英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx
《英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语口语常用语成语对话翻译
1.Nocuts!
(别插队!
)Backoftheline.
2.别企图逃避纳税的义务。
Don'ttrytoduckoutyourdutyofpayingtaxes.
duckout:
巧妙地避开。
Hetriedtoduckoutofdoingthechores.他试图逃避做那些杂活。
Hecan'tduckoutnow.他现在逃不掉了。
3.我们不要太铺张吧。
Let'snotgooverboardonexpenses.
gooverboard:
做事情过火。
Let'snotgooverboard/overdoit.别做得太过火了.
4.你应该对有困难的人伸出援助之手。
Youshouldalwaysgivealeguptopeoplewhoareintrouble.
legup:
帮助,名词。
Iamsurethathewillgiveusalegup.我相信他会助我们一臂之力的。
Sheisnowdevotingallherenergiestogivinghimalegup.她正在尽一切努力来帮助他。
5.市中心可真该装修一下了。
Thetowncentrecertainlyneedsaface-lift.
face-lift:
面部拉皮整容手术。
也有翻新门面的意思
moneyinvestedinthecity'sface-lift投入市容改造
6.这部电影真差劲儿。
Themoviewaslousy.
Alazyyouth,alousyage.少壮不努力,老大徒伤悲。
7.Ifyoudon'twanttoeatout,Icouldorderin.如果你不想出去,我可以叫外卖。
orderin:
叫外卖。
8.我忘不了你。
Icannotgetoveryou.
getover:
自……中恢复过来。
Idon’tthinkanybodyreallygetsoverhisfirstlove.我想没有人能真正对初恋释怀。
9.Cardsonthetable:
摊牌。
Iwishyouwouldputyourcardsonthetable.我希望你干脆把话挑明。
Youshouldbefrankwithusandputyourcardsonthetable.你应该对我们以诚相待,把你的意图公开出来。
10.outofone’shands:
不取决于某人。
I'mafraidthematterisoutofmyhands.此事已非我力所能及。
《我是传奇》
1.RobertNeville:
I'mnotgonnaletthishappen.Lightupthedarkness.罗伯特•奈维尔:
我不会让这种事发生。
照亮黑暗吧。
2.LosAngelescouldbeadarkhorse.黑马。
3.Holdhimtoitattheendoftheseason.记住他说的话,不准的话怪他。
4.So,Dr.Krippin,giveittomeinanutshell(简单地,简约地).克里本医师,请简单地跟我们说明一下。
5.Iwon’ttakemyeyesoffthem,colonel.Yougotmywordonit.
我会时刻看护好他们,上校,我向你保证。
6.-你给我回来,我还没说完呢。
Comeback,I’mnotthroughwithyou.
-Well,I’mthroughwithyou.我说完了。
7.你就喜欢成天对我指手画脚的。
Youarealwayspushingmearoundorpushingmeaway.
9.暗中伤人。
Stabmeintheback!
10.You’resowrappedupinlayers,you’reafraidofyourownfeelings.
你太装腔作势了,言不由衷!
11.Waitaminute.I’llstickwithyou!
等一下,我跟你一起走。
1.sham[ʃæm]:
虚伪的事,假的东西,赝品。
他的愤怒只是假装的。
Hisangerwasameresham.
他说的都是假的.Whathesaysisallsham.
2.blowup:
这里的意思指毁掉。
Heblewuphiscareerhimself.他亲手毁掉了自己的事业。
Susan:
Can'tIatleasttellthegirls?
Jackson:
Noway.Imean,theydon'tcallher"Gabby"fornothing.
3.gabby:
“他们叫她"Gabby(饶舌妇)"也不是没道理的/没原因的。
”
Susan:
Truthis...Imissyou,andthehousehasbeenkindoflonelysinceyouleft.
Jackson:
Well,Ihearyouloudandclear.
4.loudandclear:
响亮而明了。
“我听懂了。
”
Thepilot'svoicecameinloudandclear.飞行员回应的声音大而清晰。
Shecriedloudandclear.她号啕大哭。
Exercise:
translatethefollowingsentencesfromChinesetoEnglish.
1.他的爱情是虚假的。
2.饶舌的邻居妨碍她做家务。
3.好了,别唠叨了,我很清楚你的意思了!
Gabrielle:
Mydaughter'sgottensosnooty.Iamforcinghertospendtimewiththegreatunwashed.Youwannaditchthisplaceforacappuccino[kæpu’tʃi:
nəu]?
Fran:
Um,actually,I'mheretoeat.
1.Snooty[’snu:
ti]:
目中无人的,势利的。
影片中Gabrielle对家道中落的Fran说:
“我女儿太傲慢自满了,我正逼她接触接触贫困人们呢。
”
Asnootyletter一封措辞傲慢的信
Asnootystore一家势利眼的店铺
2.thegreatunwashed:
Unwashed的本意是,未洗的,未被冲刷的:
astackofdishes一堆未洗的盘碟。
这里的意思是,无知的人,下层民众(含贬义)。
例如:
Popularsupportlayintheunwashedsocialclasses.(社会阶层).民众的支持存在于社会底层。
3.ditch:
(沟,渠)抛弃,丢弃,这里是指想离开某地。
影片中对Fran处境毫不知情的Gabrielle建议到:
“你想出去喝杯卡布奇诺吗?
”例如:
Toditchone’sgirlfriend甩掉女友
Toditchanoldcar丢弃旧车
请将下列句子翻译成英文。
1.她是个非常高傲自大的人。
2.在18世纪和19世纪早期,美国是穷人的世界。
3.他答应驾车把我们送到伦敦,但在离城50英里的地方就把我们扔下不管了。
Bree:
whatwereyouthinking?
Karl:
First,tellmeifitworked,thenI'lltellyouwhatIwasthinking.
Bree:
Don'tbeglib.DidyouhiresomeonetoattackOrson?
Karl:
Yes.
Bree:
Areyouinsane?
Yourthugtriedtostranglehim.[’stræŋɡl]vt.扼死;使窒息
Karl:
Ifhehadtriedtostranglehim,he'dbedead.Look,Orsonhadtheupperhandinthisdivorce.Weneededtoregainit.
1.glib:
流利圆滑的,善辩的,油腔滑调的。
影片中Karl雇人暴打了Orson一顿,Bree前来兴师问罪,她说:
“别跟我油腔滑调。
”
aglibtongue三寸不烂之舌
Youarecertainlyblessedwithaglibtongue.你倒真会说话!
2.thug:
恶棍,刺客,凶手,暴徒。
Bree质问道:
“你疯了吗?
那个恶棍要掐死他。
”
Thethuggrappledhimaroundtheneck.那个歹徒抓住了他的脖子。
3.upperhand:
优势,有利地位。
影片中Karl为自己的行为辩解道:
“现在Orson占上风我们要夺回主动权。
”
Whichsidegainedtheupperhand?
哪一方占上风?
Awisegeneralcangaintheupperhandinanybattle.一位有智慧的将军在任何战争中都能占上风。
Karl:
W-what'syourbeefhere,bree?
Bree:
MybeefisthatfromtheminuteIwalkedintothisoffice,youhavepulledmedeeperanddeeperintoyourmoralcesspool.ThatisnotwhyIhiredyou.
beef:
这里可不是指牛肉,而是抱怨,牢骚。
Karl说:
“你有什么不满啊?
”
Hewilllistentoanybody'sbeefagainstthePresident.任何人对总统发表不满意见,他都愿意倾听。
6.cesspool:
污水坑,化粪池。
Karl:
Please.Thatisexactlywhyyouhiredme.Faceit.Youweretiredofbeingagoodgirl.Youknewitwastimetoplaydirty.
Bree:
Iwantedtoprotectwhatwasmine.YouhaveturnedintosomeoneIdon'trecognize.
playdirty:
耍鬼把戏。
影片中Karl说:
“你做够了淑女,是时候玩阴的了。
”
Hereallyplaysdirty.他手法卑鄙。
请将下列句子翻译成英文。
1.发言人的回答太圆滑了。
2.他雇用一个打手去恐吓对手。
3.我想冷静、有理智,但是有时候我爱感情用事。
4.如果那人发牢骚,我就要弄明白他的抱怨是不是有道理。
5.你耍坏把戏时,真让我讨厌。
1.Hislovewasameresham.
2.Thegabbyneighborskeptherfromhousework.
3.Allright,stopnagging.I'vegotyourmessageloudandclear.
1.She'saverysnootysortofperson.
2.Duringthe18thandearly19thcenturiesmanyAmericanswereknownasthegreatunwashed.
3.HepromisedtodriveustoLondonbutheditchedus50milesaway.
1.Thespokesman'sanswerwasjusttooglib.
2.Hehiredathugtointimidatehisopponent.
3.Itrytobecoolandsensible,butsometimesmyfeelingsgettheupperhandofme.
4.Iftheguycomplains,I'llfindoutwhetherhehasareasonablebeef.
6.Youpissmeoffwhenyouplaydirtytricks.
“Heflattersme.That’swhyIhelphimwithLatin.”
他奉承我,因此我才教他拉丁文。
“Mr.Anderson,youhavesomebigshoestofill(责任重大),youngman.Yourbrotherwasoneofourfinest.”-Nolan
“Iheardyougotthenewkid.Lookslikeastiff.”-Cameron(卡麦隆)
“Listen,don’tmindCameron.He’sbornwithhisfootinhismouth(天生拙于言辞).”-Neil
Hehasbeenteachingatthehighlyregarded(备受赞誉的)ChesterSchoolinLondon.
Becausewearefoodforworms(死),lads(年轻人).Because,believeitornot,eachandeveryoneofusinthisroomisonedaygoingtostopbreathing,turncold,anddie.
Theworldistheiroyster(牡蛎)(他们处在人生最得意的时候。
/世界都在他们的掌控之中。
).Theybelievethey'redestinedforgreatthings,justlikemanyofyou.Theireyesarefullofhope,justlikeyou.
Ifyounoticed,everyonestartedoffwiththeirownstride,theirownpace.每个人都是以自己的阔步开始步伐,
“No,youbeingexpelledfromschoolisnotdaringtome.Itisstupid.Becauseyou’llmisssomegoldenopportunities.…theopportunitytoattendmyclasses.”你被校方开除,对我而言不叫大胆,是愚蠢。
因为你会失去一些可贵的机会,比如上我课的机会。
TheOctoberRevolutionusheredinanewerainthehistoryofmankind.十月革命开创了人类历史的新纪元。
RoyLee:
They'realsotheonlyoneswhogetthegirls.Thisburnsmyass.连女孩子也只喜欢他们。
真气人!
O'Dell:
God'shonesttruth,Homer.Whatarethechances...abunchofkidsfromCoalwood...actuallywinningthenationalsciencefair?
欧德尔:
霍默,你诚实地告诉我们,我们这样一群从煤林出来的孩子,参加科学展的机率到底有多大?
▪Homer:
Amilliontoone,O'Dell.
O'Dell:
Thatgood?
Well,whydidn'tyousayso?
▪霍默:
百万分之一吧。
欧德尔:
有这么大?
你早说嘛!
Quentin:
Whatdoyouwanttoknowaboutrockets?
Homer:
Everything.
buckup(口)使精神振作起来;(用于祈使句)快点
Thegoodnewsbuckedusallup.这个好消息使我们大家欢欣鼓舞。
▪Catgotyourtongue?
怎么吞吞吐吐的?
Weweretalkin'aboutbein'inorbit...hundredsofmilesawayfromtheEarth.Youknowanythingaboutthat?
-No,ma'am.-Igotmyeyeonyou,boy.上课专心点。
Americaisa“cando”country:
nothingistoobig,toocomplicatedtosolve.
⏹Nobodyevergotintotroublebykeepinghismouthshut.
不说话是永远不会招麻烦的。
⏹Itisonethingtotalkbullshit;itisanothertobelieveit.
胡说八道是一件事,相信胡说八道是另外一件事。
⏹Mostpeopledon’tlookdumbtilltheystarttalking.
大部分人看上去都不傻,直到他们开始张嘴说话。
1.Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwhatyou’regonnaget.(生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)
2.Stupidisasstupiddoes.(蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)
3.Miracleshappeneveryday.(奇迹每天都在发生)
4.JennyandIwaslikepeasandcarrots.(我和珍妮形影不离)
8.Itmademelooklikeaduckinwater.(它让我如鱼得水)
9.Deathisjustapartoflife,somethingwe’realldestinedtodo.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事)
Iwasmessedupforalongtime.(这些年我一塌糊涂)
11.Idon’tknowifweeachhaveadestiny,orifwe’realljustfloatingaroundaccidental—likeonabreeze.
(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡)