英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:29102486 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:9 大小:21.46KB
下载 相关 举报
英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx

《英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语口语 常用语 成语 对话翻译.docx

英语口语常用语成语对话翻译

1.Nocuts!

(别插队!

)Backoftheline.

2.别企图逃避纳税的义务。

Don'ttrytoduckoutyourdutyofpayingtaxes.

duckout:

巧妙地避开。

Hetriedtoduckoutofdoingthechores.他试图逃避做那些杂活。

Hecan'tduckoutnow.他现在逃不掉了。

3.我们不要太铺张吧。

Let'snotgooverboardonexpenses.

gooverboard:

做事情过火。

Let'snotgooverboard/overdoit.别做得太过火了.

4.你应该对有困难的人伸出援助之手。

Youshouldalwaysgivealeguptopeoplewhoareintrouble.

legup:

帮助,名词。

Iamsurethathewillgiveusalegup.我相信他会助我们一臂之力的。

Sheisnowdevotingallherenergiestogivinghimalegup.她正在尽一切努力来帮助他。

5.市中心可真该装修一下了。

Thetowncentrecertainlyneedsaface-lift.

face-lift:

面部拉皮整容手术。

也有翻新门面的意思

moneyinvestedinthecity'sface-lift投入市容改造

6.这部电影真差劲儿。

Themoviewaslousy.

Alazyyouth,alousyage.少壮不努力,老大徒伤悲。

7.Ifyoudon'twanttoeatout,Icouldorderin.如果你不想出去,我可以叫外卖。

orderin:

叫外卖。

8.我忘不了你。

Icannotgetoveryou.

getover:

自……中恢复过来。

Idon’tthinkanybodyreallygetsoverhisfirstlove.我想没有人能真正对初恋释怀。

9.Cardsonthetable:

摊牌。

Iwishyouwouldputyourcardsonthetable.我希望你干脆把话挑明。

Youshouldbefrankwithusandputyourcardsonthetable.你应该对我们以诚相待,把你的意图公开出来。

10.outofone’shands:

不取决于某人。

I'mafraidthematterisoutofmyhands.此事已非我力所能及。

《我是传奇》

1.RobertNeville:

I'mnotgonnaletthishappen.Lightupthedarkness.罗伯特•奈维尔:

我不会让这种事发生。

照亮黑暗吧。

2.LosAngelescouldbeadarkhorse.黑马。

3.Holdhimtoitattheendoftheseason.记住他说的话,不准的话怪他。

4.So,Dr.Krippin,giveittomeinanutshell(简单地,简约地).克里本医师,请简单地跟我们说明一下。

5.Iwon’ttakemyeyesoffthem,colonel.Yougotmywordonit.

我会时刻看护好他们,上校,我向你保证。

6.-你给我回来,我还没说完呢。

Comeback,I’mnotthroughwithyou.

-Well,I’mthroughwithyou.我说完了。

7.你就喜欢成天对我指手画脚的。

Youarealwayspushingmearoundorpushingmeaway.

9.暗中伤人。

Stabmeintheback!

10.You’resowrappedupinlayers,you’reafraidofyourownfeelings.

你太装腔作势了,言不由衷!

11.Waitaminute.I’llstickwithyou!

等一下,我跟你一起走。

1.sham[ʃæm]:

虚伪的事,假的东西,赝品。

他的愤怒只是假装的。

Hisangerwasameresham.

他说的都是假的.Whathesaysisallsham.

2.blowup:

这里的意思指毁掉。

Heblewuphiscareerhimself.他亲手毁掉了自己的事业。

Susan:

Can'tIatleasttellthegirls?

Jackson:

Noway.Imean,theydon'tcallher"Gabby"fornothing.

3.gabby:

“他们叫她"Gabby(饶舌妇)"也不是没道理的/没原因的。

Susan:

Truthis...Imissyou,andthehousehasbeenkindoflonelysinceyouleft.

Jackson:

Well,Ihearyouloudandclear.

4.loudandclear:

 响亮而明了。

“我听懂了。

Thepilot'svoicecameinloudandclear.飞行员回应的声音大而清晰。

Shecriedloudandclear.她号啕大哭。

Exercise:

translatethefollowingsentencesfromChinesetoEnglish.

1.他的爱情是虚假的。

2.饶舌的邻居妨碍她做家务。

3.好了,别唠叨了,我很清楚你的意思了!

Gabrielle:

Mydaughter'sgottensosnooty.Iamforcinghertospendtimewiththegreatunwashed.Youwannaditchthisplaceforacappuccino[kæpu’tʃi:

nəu]?

Fran:

Um,actually,I'mheretoeat.

1.Snooty[’snu:

ti]:

目中无人的,势利的。

影片中Gabrielle对家道中落的Fran说:

“我女儿太傲慢自满了,我正逼她接触接触贫困人们呢。

 Asnootyletter一封措辞傲慢的信

Asnootystore一家势利眼的店铺

2.thegreatunwashed:

Unwashed的本意是,未洗的,未被冲刷的:

astackofdishes一堆未洗的盘碟。

这里的意思是,无知的人,下层民众(含贬义)。

例如:

Popularsupportlayintheunwashedsocialclasses.(社会阶层).民众的支持存在于社会底层。

3.ditch:

(沟,渠)抛弃,丢弃,这里是指想离开某地。

影片中对Fran处境毫不知情的Gabrielle建议到:

“你想出去喝杯卡布奇诺吗?

”例如:

Toditchone’sgirlfriend甩掉女友

Toditchanoldcar丢弃旧车

请将下列句子翻译成英文。

1.她是个非常高傲自大的人。

2.在18世纪和19世纪早期,美国是穷人的世界。

3.他答应驾车把我们送到伦敦,但在离城50英里的地方就把我们扔下不管了。

Bree:

whatwereyouthinking?

Karl:

First,tellmeifitworked,thenI'lltellyouwhatIwasthinking.

Bree:

Don'tbeglib.DidyouhiresomeonetoattackOrson?

Karl:

Yes.

Bree:

Areyouinsane?

Yourthugtriedtostranglehim.[’stræŋɡl]vt.扼死;使窒息

Karl:

Ifhehadtriedtostranglehim,he'dbedead.Look,Orsonhadtheupperhandinthisdivorce.Weneededtoregainit.

1.glib:

流利圆滑的,善辩的,油腔滑调的。

影片中Karl雇人暴打了Orson一顿,Bree前来兴师问罪,她说:

“别跟我油腔滑调。

aglibtongue三寸不烂之舌

Youarecertainlyblessedwithaglibtongue.你倒真会说话!

2.thug:

恶棍,刺客,凶手,暴徒。

Bree质问道:

“你疯了吗?

那个恶棍要掐死他。

” 

Thethuggrappledhimaroundtheneck.那个歹徒抓住了他的脖子。

3.upperhand:

优势,有利地位。

影片中Karl为自己的行为辩解道:

“现在Orson占上风我们要夺回主动权。

Whichsidegainedtheupperhand?

哪一方占上风?

 

Awisegeneralcangaintheupperhandinanybattle.一位有智慧的将军在任何战争中都能占上风。

Karl:

W-what'syourbeefhere,bree?

Bree:

MybeefisthatfromtheminuteIwalkedintothisoffice,youhavepulledmedeeperanddeeperintoyourmoralcesspool.ThatisnotwhyIhiredyou.

beef:

这里可不是指牛肉,而是抱怨,牢骚。

Karl说:

“你有什么不满啊?

Hewilllistentoanybody'sbeefagainstthePresident.任何人对总统发表不满意见,他都愿意倾听。

6.cesspool:

污水坑,化粪池。

Karl:

Please.Thatisexactlywhyyouhiredme.Faceit.Youweretiredofbeingagoodgirl.Youknewitwastimetoplaydirty.

Bree:

Iwantedtoprotectwhatwasmine.YouhaveturnedintosomeoneIdon'trecognize.

playdirty:

耍鬼把戏。

影片中Karl说:

“你做够了淑女,是时候玩阴的了。

Hereallyplaysdirty.他手法卑鄙。

请将下列句子翻译成英文。

1.发言人的回答太圆滑了。

2.他雇用一个打手去恐吓对手。

3.我想冷静、有理智,但是有时候我爱感情用事。

4.如果那人发牢骚,我就要弄明白他的抱怨是不是有道理。

5.你耍坏把戏时,真让我讨厌。

1.Hislovewasameresham.

2.Thegabbyneighborskeptherfromhousework.

3.Allright,stopnagging.I'vegotyourmessageloudandclear.

1.She'saverysnootysortofperson.

2.Duringthe18thandearly19thcenturiesmanyAmericanswereknownasthegreatunwashed.

3.HepromisedtodriveustoLondonbutheditchedus50milesaway.

1.Thespokesman'sanswerwasjusttooglib.

2.Hehiredathugtointimidatehisopponent.

3.Itrytobecoolandsensible,butsometimesmyfeelingsgettheupperhandofme.

4.Iftheguycomplains,I'llfindoutwhetherhehasareasonablebeef.

6.Youpissmeoffwhenyouplaydirtytricks.

“Heflattersme.That’swhyIhelphimwithLatin.”

他奉承我,因此我才教他拉丁文。

“Mr.Anderson,youhavesomebigshoestofill(责任重大),youngman.Yourbrotherwasoneofourfinest.”-Nolan

“Iheardyougotthenewkid.Lookslikeastiff.”-Cameron(卡麦隆)

“Listen,don’tmindCameron.He’sbornwithhisfootinhismouth(天生拙于言辞).”-Neil

Hehasbeenteachingatthehighlyregarded(备受赞誉的)ChesterSchoolinLondon.

Becausewearefoodforworms(死),lads(年轻人).Because,believeitornot,eachandeveryoneofusinthisroomisonedaygoingtostopbreathing,turncold,anddie.

Theworldistheiroyster(牡蛎)(他们处在人生最得意的时候。

/世界都在他们的掌控之中。

).Theybelievethey'redestinedforgreatthings,justlikemanyofyou.Theireyesarefullofhope,justlikeyou.

Ifyounoticed,everyonestartedoffwiththeirownstride,theirownpace.每个人都是以自己的阔步开始步伐,

“No,youbeingexpelledfromschoolisnotdaringtome.Itisstupid.Becauseyou’llmisssomegoldenopportunities.…theopportunitytoattendmyclasses.”你被校方开除,对我而言不叫大胆,是愚蠢。

因为你会失去一些可贵的机会,比如上我课的机会。

TheOctoberRevolutionusheredinanewerainthehistoryofmankind.十月革命开创了人类历史的新纪元。

RoyLee:

They'realsotheonlyoneswhogetthegirls.Thisburnsmyass.连女孩子也只喜欢他们。

真气人!

O'Dell:

God'shonesttruth,Homer.Whatarethechances...abunchofkidsfromCoalwood...actuallywinningthenationalsciencefair?

欧德尔:

霍默,你诚实地告诉我们,我们这样一群从煤林出来的孩子,参加科学展的机率到底有多大?

▪Homer:

Amilliontoone,O'Dell.

O'Dell:

Thatgood?

Well,whydidn'tyousayso?

▪霍默:

百万分之一吧。

欧德尔:

有这么大?

你早说嘛!

Quentin:

Whatdoyouwanttoknowaboutrockets?

Homer:

Everything.

buckup(口)使精神振作起来;(用于祈使句)快点

Thegoodnewsbuckedusallup.这个好消息使我们大家欢欣鼓舞。

▪Catgotyourtongue?

怎么吞吞吐吐的?

Weweretalkin'aboutbein'inorbit...hundredsofmilesawayfromtheEarth.Youknowanythingaboutthat?

-No,ma'am.-Igotmyeyeonyou,boy.上课专心点。

Americaisa“cando”country:

nothingistoobig,toocomplicatedtosolve.

⏹Nobodyevergotintotroublebykeepinghismouthshut.

不说话是永远不会招麻烦的。

⏹Itisonethingtotalkbullshit;itisanothertobelieveit.

胡说八道是一件事,相信胡说八道是另外一件事。

⏹Mostpeopledon’tlookdumbtilltheystarttalking.

大部分人看上去都不傻,直到他们开始张嘴说话。

1.Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwhatyou’regonnaget.(生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)

2.Stupidisasstupiddoes.(蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)

3.Miracleshappeneveryday.(奇迹每天都在发生)

4.JennyandIwaslikepeasandcarrots.(我和珍妮形影不离)

  

8.Itmademelooklikeaduckinwater.(它让我如鱼得水)

9.Deathisjustapartoflife,somethingwe’realldestinedtodo.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事)

Iwasmessedupforalongtime.(这些年我一塌糊涂)

11.Idon’tknowifweeachhaveadestiny,orifwe’realljustfloatingaroundaccidental—likeonabreeze.

(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 表格类模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1