每日一句.docx
《每日一句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每日一句.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
每日一句
分析并翻译:
Chomsky'sgrammarshouldshowpatternsoflanguagechangethatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit,whereasGreenbergianuniverisalitypredictsstrongcodependenciesbetweenparticulartypesofword-orderrelations.
这个句子是2012考研英语一真题翻译的最后一个句子,难度比较大
that引导的是定语从句,修饰patterns
翻译:
乔姆斯基的“生成语法”理论所揭示的语言变化模式按理应该是与语系无关,或与语系所反映的语言变化路径无关,而格林伯格的语言共性理论则应该能预测出特定类型的语序关系中存在着紧密的依存关系。
分析并翻译:
Thesecond,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality,identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguages,whichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.
thesecond的意思应该根据前后文来理解。
这里的意思是Joshua是排名第二的研究语言共性的学者。
翻译:
第二是乔书亚·格林伯格。
他采用了更为经验主义的方法来研究语言的共性。
他发现了很多不同种类的语言所共有的一些特点,尤其是在词序方面。
而这些特点被认为是反映了人们因为认知局限而形成的语言偏好。
分析并翻译:
Tofilteroutwhatisuniquefromwhatissharedmightenableustounderstandhowcomplexculturalbehaviouraroseandwhatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms.
understand后面接的是宾语从句
翻译:
剔除人类文化中的个性特点,寻找其共性规律,或许能够让我们理解如此复杂多样的文化行为是如何起源的,以及从进化论或认知论角度来看,是什么引领了文化行为的发展。
分析并翻译:
Here,Darwinismseemstoofferjustification,forifallhumanssharecommonorigins,itseemsreasonabletosupposethatculturaldiversitycouldalsobetracedtomoreconstrainedbeginnings.
翻译:
关于社会科学领域的统一性,达尔文生物进化论似乎为我们提供了合理的解释。
这是因为,如果人类都拥有共同的起源,那么我们就有理由认为,人类现在多样的文化也可能会追溯到较为单一的文化起源。
这周练习2012年的真题翻译
12年真题翻译难度非常大,大家可以好好琢磨下
分析并翻译:
Inphysics,oneapproachtakesthisimpulseforunificationtoitsextreme,andseeksatheoryofeverything—asinglegenerativeequationforallwesee.
翻译:
在自然科学领域,有一种理论把这种对万物统一性的追求发挥到了极致,以至于试图找到单一理论来解释世间万物——即想要为我们所看到的一切事物找到某个生成公式。
分析并翻译:
Allen'scontributionwastotakeanassumptionweallshare—thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts—andrevealitserroneousnature.
weallshare是一个定语从句,修饰名词assumption
连词that引导的是一个同位语从句,补充说明assumption
翻译:
Allen的贡献在于:
他首先借用了一个我们都认同的假定——作为人而不是机器,我们能够控制自己的思想——然后指出了该假定的错误本质。
分析并翻译:
Wedefinesuchsoldmediaasownedmediawhosetrafficissostrongthatotherorganizationsplacetheircontentore-commerceengineswithinthatenvironment.
defineas是固定搭配,意思是将。
。
。
定义为
whose引导的是定语从句
traffic在这个句子里指的是网站的访问量
翻译:
我们将这种“售出媒体”定义为“自有媒体”,即拥有巨大流量以至其他机构纷纷前来投放内容或电子商务引擎的媒体。
分析并翻译:
Aturbulentbusinessenvironmentalsohasseniormanagerscautiousoflettingvaguepronouncementscloudtheirreputations.
cloud这里做动词,意思是“玷污、破坏”
翻译:
动荡不稳的商业环境同样使得高级经理们十分小心,警惕模糊的表态破坏自己的声誉。
分析并翻译:
Ittendstoignore,andthuseventuallytoelimilate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.
ignore和elimilate的宾语都是manyelements
that引导的定语从句,修饰的是elements
翻译:
这样失衡的生态保护系统往往会忽略陆地生物群落中那些缺乏商业价值的物种,并最终会导致其灭绝,然而这些物种对整个生物群落的健康运行是至关重要的。
分析并翻译:
InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
where引导的是非限定定语从句,修饰专有名词Europe
翻译:
在生态林业更为发达的欧洲,无商业价值的树种被视为原始森林群落的一部分,因而同样应该受到适当的保护。
分析并翻译:
Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon"worthlessspecies".
when引导的是表语从句
that引导的是同位语从句,补充说明evidence的内容
翻译:
生物学家们曾经一度滥用的一条证据是:
这些生物通过猎杀体弱的物种或“没有价值的物种”从而保护了整个猎物种群的健康发展。
分析并翻译:
Butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.
that这里引导的是宾语从句
翻译:
但是,我们至少已经几乎承认了这样一种观点,即:
鸟儿的生存是它们与生俱来的权利,不管它们对我们是否有经济价值。
分析并翻译:
Thesegavebanksmorefreedomtousemodelstovalueilliquidassetsandmoreflexibilityinrecognizinglossesonlong-termassetsintheirincomestatements.
morefreedom和moreflexibility是并列,充当gave的宾语
翻译:
这些会计准则的改变使得银行在非流动资产的估值方面享有更大的自由度,以及在确认损益表中长期资产的损失方面具有更多的灵活性。
分析并翻译:
TheFederalCircuit'sactioncomesinthewakeofaseriesofrecentdecisionsbytheSupremeCourtthathasnarrowedthescopeofprotectionsforpatentholders.
inthewakeof,意思是“紧跟在。
。
。
的后面,随着。
。
。
而来”
翻译:
美国上述法院之所以这么做,是因为美国最高法院最近作出一系列判决,这些判决减小了对专利持有人的保护范围。
分析并翻译:
Nowthenation'stoppatentcourtappearscompletelyreadytoscalebackonbusiness-methodpatents,whichhavebeencontroversialeversincetheywerefirstauthorized10yearsago.
scaleback/scaledown的意思是减少(decrease)
which引导的是非限定性定语从句
翻译:
现如今,美国最高专利法院似乎完全准备好要削减这些有关商业模式的专利,因为它们自从10年前被首次授予以来就一直受到人们诟病。
分析并翻译:
Itisdifficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.
when引导的是定语从句,修饰time
所以when要翻译成“当时”而不是“当。
。
。
时候”
翻译:
对于现在年龄40岁以下的普通读者来说,很难甚至是不可能想象到,在当时的多数大城市报纸上能够找到高质量的文艺评论文章。
分析并翻译:
Of