On EC Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.docx

上传人:b****9 文档编号:29013043 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:25 大小:34.44KB
下载 相关 举报
On EC Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.docx_第1页
第1页 / 共25页
On EC Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.docx_第2页
第2页 / 共25页
On EC Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.docx_第3页
第3页 / 共25页
On EC Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.docx_第4页
第4页 / 共25页
On EC Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

On EC Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.docx

《On EC Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On EC Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

On EC Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.docx

OnECTranslationofAmericanPresidentialInauguralAddresses美国总统就职演说词的汉译研究

武汉轻工大学

毕业论文

设计(论文)题目:

美国总统就职演说词的汉译研究

 

院(系):

外国语言文学系

专业:

英语

姓名:

学号:

111001107

指导教师:

 

2015年06月2日

 

OnE-CTranslationofAmericanPresidentialInauguralAddresses

AThesis

SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements

FortheB.A.DegreeinForeignLanguageandLiterature.

By

UndergraduateProgram

SchoolofEnglishLanguageandLiterature

WuhanPolytechnicUniversity

Supervisor:

AcademicTitle:

AssociateProfessor

Approved

April4,2015

Contents

Abstracti

摘要ii

Acknowledgementsiii

I.Introduction1

1.1TheDomesticandForeignSituationofResearch1

1.1.1Domesticsituationofresearch:

1

1.1.2Foreignsituationofresearch:

3

1.2ThePurposeandSignificanceoftheThesis4

IITheCharacteristicsofthePresidentialInauguraladdresses5

2.1Lexicalfeatures5

2.1.1Theuseofbigword5

2.1.2Theuseofpronoun6

2.1.3Nominalization8

2.2SemanticFeatures8

2.2.1loosesentence8

2.2.2periodicsentence9

IIIAnalysesofThreePresidents’FirstInauguralAddresses9

3.1CommentsonthetranslationofpresidentKennedy’sfirstinauguraladdresses9

3.2CommentsonthetranslationofpresidentNixon’sfirstinauguraladdresses11

3.3CommentsonthetranslationofpresidentReagan’sinauguraladdresses12

3.4TheProblemsexistingintranslation13

3.4.1Impropertranslation13

3.4.2Over-translation14

3.4.3Mis-translation14

IV.TheTranslationSkillsinAmericanPresidentialInauguralAddresses.15

4.1DifferencesbetweenChineseandEnglish15

4.2ThephrasestranslationskillsinAmericanpresidentialinauguraladdresses.15

4.2.1Usethefour--wordphrases15

4.2.2Addition16

4.2.3Conversion17

4.2.4Commendation&Derogation18

4.3ThesentencestranslationskillsinAmericanpresidentialinauguraladdresses.19

4.3.1Affirmationandnegation19

4.3.2Contraction19

4.3.3Division20

4.3.4Restructure20

VIConclusion22

Bibliography23

Abstract

InAmericanpoliticallifethepresidentialinauguraladdresses,whichareissuedtothepublicbythenewlyelectedpresidentinhisinauguralceremony,areaninseparablepart.Throughtheinauguraladdresses,thenewlyselectedpresidentdemonstrateshisfundamentalpoliticalvalueorientation,particularprinciplesandhowtoplaytheroleofbeingagoodpresident.Since1972,ChinahasestablisheddiplomaticrelationswiththeUnitedStates,thetwocountrieshasmadegreatprogressinpolitics,economyandculture.TobetterpromotethecooperationbetweenthetwocountriesaswellastogivetheChineseacomprehensiveunderstandingofAmericanpoliticallife,thusitisatendencyintoday’ssocietytomakearesearchrelatingtotheAmericanpresidentialinauguraladdresses,itisbenefittoboththeEnglishlanguagelearners’improvementoforalcommunicationcompetenceandthecultivationofChineselearners’speechthinking.Thisthesisiscomposedoffivechapters.Chapteronegivesabriefintroductionintermsoftopic,researchpurposeandsignificance.ChaptertwostatesthestylisticcharacteristicsoftheAmericaninauguraladdresses.ChapterthreeanalysesKennedy’sandNixon’sandReagan’sfirstinauguraladdressesrespectively,findingsomeproblemsexistinginthetranslation.Chapterfourisakeypartofthewholepaper,doesaresearchabouttranslationskillsofAmericanpresidentinauguraladdressesfromtwodifferentperspectives:

languageandculture.Chapterfiveistheconclusion.

KeyWords:

inauguraladdresses;stylisticcharacteristics;translationskills

 

摘要

美国总统就职演说是美国政治生活的重要组成部分,是新当选的总统在就职典礼上向公众发表的演说,通过演说,新总统说明其基本政治价值取向,特定原则,以及如何扮演好总统的角色。

中国自1972年与美国建交以来,两国在政治,经济,文化等方面的发展日新月异,为了更好地促进两国之间的合作,也为了让中国人民对美国的政治生活有一个更全面的了解,因此对美国总统就职演说词的翻译进行研究符合当今发展趋势,既有利于提高英语学习者口语交际能力,也有利于培养中国学者的演讲思维。

本文共分为五章,第一章为引言,介绍本文的研究对象,研究意义。

第二章从词汇,句子两个方面论述美国总统就职演说词的文体特征。

第三章对三篇就职演说的不同译本进行比较,并指出翻译中存在的不当之处。

第四章从语言差异和文化差异两个角度入手,对美国总统就职演说词从词到句的翻译技巧进行归纳和总结。

第五章为结论。

关键词:

就职演说词文体特征翻译技巧

 

Acknowledgements

Thisthesisconcludesmyuniversitystudyforseveralyears.IwouldliketothankallmyteachersintheForeignLanguagesandLiteratureDepartmentofWuhanPolytechnicUniversity;towhomIowemuchofmyknowledgeintheEnglishlanguage,linguistics,literature,andespeciallyinthetranslation..

Firstlyandforemost,myheartfeltthanksgotomysupervisor,MissJia,whohasledmeintothefieldoftranslationstudiesbyhersystematicandeffectiveexpertguidanceandhasbeenextremelysupportivethroughoutthisresearch.Herguidancehasbroadenedmyhorizoninthisrealm,herprofoundlearninghasstrengthenedmyinterestintranslationstudiesandherenlighteningadviceandhelphavebeensoimportantinrenderingthepresentresearchpossibleaswellasworthyofconducting.Mostimportantofall,herpatienceandconstantencouragementhelpedmedragthroughthenumerousdifficultiesIhavebeenconfrontedwithinwritingandrevisingthisthesis.

Secondly,IwillthankDoc.Zhang,whoselecturesarousemyinterestintranslation.Ibenefitedalotfromhislessons.AndIalsohavebeeninspiredbyhisscientificspirit.

Iamalsoobligedtomyfriends,classmatesandroommatesespecially,whohavebeenaccompanyingmeandprovidingmewithmuchhelpwhichwillberememberedinmywholelife.Iamalsogratefultoallthosewhohavedevotedmuchoftheirprecioustimetoreadingthisthesisandofferedmemuchbeneficialadvice.

Lastbutnottheleast,mysinceregratitudeformyparents’love,supportandcompanionshipinmylife,extendsbeyondwords.

I.Introduction

Asweknow,Americaisaleadingcountryintoday’sworld,itspolicynomattertowarddomesticorabroadshouldbegivenmoreattention.However,AmericanpresidentialinauguraladdressesareanimportantpartofAmericapoliticallife,doingaresearchabouttheseaddressesisnecessaryforChinese,especiallyabouttheChinesetranslation,whichwillgiveChineseaccesstoknowAmericanpoliticaltendencyaswellasstrengthentwocountries’relationship.

1.1TheDomesticandForeignSituationofResearch

1.1.1Domesticsituationofresearch:

ProfessorXuZhenzhongpublishedAHumbleOpinionaboutEnglishSpeechin1990,inthisarticle,firstlyhecomprehensivelysummarizedthevarietycategoryofspeechaswellasadvantagesanddisadvantagesofspeech,whichcomefromvariousschoolsindifferentwesterncountries.Thenheusedampleexamplesofrealspeechtocometoaconclusionthattheformalstylederivedfromwrittenstyleandtheinformalstylederivedfromspokenlanguagestyle,thefieldandtenorthatanoratorusedinhisspeechdeterminedthatspeechisaspokenlanguageanditisusedtomakeoralpresentationsatthemeetingoratamassrally.However,thespeechisusuallypreparedinadvance,fromthemodeitused,thespokenlanguageisanon-naturallanguageforitispossessedwiththefiguresofwrittenstyle.

In1995,professorXupublishedanarticlenamedtheReligiousColorsofEnglishPoliticalSpeech.Inthispassage,theauthorsummarizedtheconcreteembodimentofreligiouscolorsineverypresident’sinauguraladdressesasthreetypes:

thefirstone,beforethebeginningofthespeechthanksforGod’sgiftwhichhasbeenbestowedalreadyandattheendofthespeechpraysGodtoblesshiscountryunceasingly,thustheechobetweenbeginningandendingisformed.Thesecondone,directlyquotedfromBibletomakeanexplanationforthepresident’spointsofviewandcourseofpolicy.Thethirdone,fromtheperspectiveofreligiouspreaching.IngeneralthispassagehasmadegreathelpforthetranslatortotranslateAmericanpresidentialinauguraladdressesandthereadertounderstandit,inaddition,theotherwesternleaders’religiouscolorsininauguraladdresseshasalsobeeninvolvedattheendofpassage,whichmadethearticlemorecomprehensiveaswellasmorepersuasive.Butthepassagedidn’trefertothereasonswhyreligiouscolorswereformedininauguraladdresses,whichwouldmakethereaderwholackrelatedbackgroundpuzzled.

ThroughthecomparisonofdifferenttranslationversionofAmericanpresidentialinauguraladdresses,professorWangXinfoundsomefaultsinChinese-Englishtranslationversionandhepointedoutthedifficultiesthattexttranslationpracticeandtranslationversionanalysishavefaced,first,thereexistednospecifictextthatcorrespondstheinauguraladdresses,aspecialtext.Second,fromtheperspectiveofphonetics,lexisandgrammaticalstructures,ChineselanguageandEnglishlanguageembodieddifferentstylefeature.Ofcourse,thereasonsofmakingthetranslationinappropriatearedifferent,butthemosthighlightedreasonisthedifferencesinculturalbackgrounds,lexis,grammaraswellasrhetoricalskills,amongthesereasons,professorWanggaveadeepanalysisaboutlexisthatrespectivelyfromthreeaspects,semantic,rhetoricalcolorandlogicofcorrelatives.ProfessorWang’sdiscussionwasofstrongpragmatism,butthedeficiencieswerethathedidn’tcomeupwithamethodtoreviseafterpointingouttheexistingproblems.

DuringtheperiodofprofessorLuoYi’sresearchaboutthegenresofAmericanpresidentialinauguraladdresses,theresearchobjectivehasbeenextendedfrom1789to2001,thisimportantbreak-throughmadeamendsofpre-articles,whoseresearchrangewasnarrow,soithasagreatimprovementintermsofresearchsignificance,researchrangeaswellasresearchaccuracy.BeforeLuoYi,therewerefewerpassagesorarticlesthatmadeadiachronicresearchaboutAmericanpresidentialinauguraladdressesthroughcomparison,butLuoYi’spassagemadeupthisgapthroughtheexplorationoflanguagestyleandlanguagevarietyofAmericanPreside

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1