广告词英语怎么说.docx
《广告词英语怎么说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告词英语怎么说.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
广告词英语怎么说
广告词英语怎么说
篇一:
英文广告语的特点及翻译
1.英语广告语的特点
1.1简练Brief
广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:
driveswanted.(大众汽车)
Yourtruechoice.(aT&T电话公司)
Passionfortheroad.(马自达汽车)
makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园)
Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:
1.1.1多用口语:
口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴
近观众。
mygoodness!
myGuinness!
Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让
人觉得很贴近生活。
icouldn’tbelieveit!
Untilitriedit!
i’mimpressedbyit!
You’vegottatryit!
iloveit!
1.1.2多用简单句,明快有力:
简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:
Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewoodsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquiet.Tryit!
makeyourfloors
sparklewithnewcleanliness.
1.1.3多用省略句,突出关键词。
省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。
Refresh!
(香皂广告)
仅此而已。
但香皂的清新功能却昭然赫赫了。
还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。
amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟)
Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectantyoutrust
completely.(消毒剂广告)
1.2亲切affability
1.2.1运用现在时:
使消费者坚信产品的持久与永恒。
比如minolta复印机的广告正是如此。
Beautifulfull-colorcopiesareinfullbloomfromminolta.BecauseourLaserintensitymodulationsystemvariescolorintensityperdotin256gradationswith400dotsperinchresolution.alltocreatsubtlecolorsandtexturesyouhavetoseetobelieve.Soexperience
minoltadigitalfull-colorcopiers.Forcolorcopying,they’repurequality.
1.2.2运用主动语态:
使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。
在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。
(以下注意使用英文标点)
Smoothnessyoucantaste.
ifyou’relookingforthesamesmoothnessinyourcigarette,nothingbeatsaLark.Thereason?
ouruniquefilter.ithastwoouter“tar”andnicotinefilter,plusandinner
chamberofspeciallytreatedcharcoalgranules.
Togethertheysmooththesmoke,andgiveyouatastethat’srichlyrewarding,uncommonly
smooth.
Lark,ithassmoothnessyoucantastepackafterpack.
1.2.3多运用“you/your/yourself”
下列两则广告,充分展示了“you/your/yourself”的魅力。
You’veneverhadsweetcinnamonToasttastelikethisbefore.(饼干广告)
whenyoutakeabadcold,takeTheraFlu.(感冒药广告)
1.2.4运用祈使句
但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please,willyou?
”那样客气的字眼。
Getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.(citizen手表广告)
Justplugitintoatelephonejackandanelectricaloutletandit’sreadytogo.
真机广告)
Enjoytheworld’sno.1Scotchwhisky.(whisky酒广告)
1.2.5运用疑问句:
使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。
areyougoinggraytooearly?
(染发剂广告)
isn’titgoodtoknowthatwalkingisgoodexercise?
(步行健身器广告)
对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。
what’sinwoman’sRealmthisweek?
awonderfulbeautyofferforyou.
There’sawonderfulbeautyofferforyouinwoman’sRealmthisweek.
以下这些提问式广告同样引人入胜。
Hungry?
whywait?
(餐馆广告)
HaveyouseentheGlobetoday?
(Globe报纸广告)
what?
Toobusytocallyourmother?
(电话卡广告)
(传
1.3创新creativity
1.3.1造字coinage:
造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。
Timex手表正是因此而来。
GiveaTimextoall,toallagoodtime.
这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。
手表走时精准、质量上乘的
特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。
1.3.2拼错misspelling
weknoweggsactlyhowtoselleggs.
在此则广告中,exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,
还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。
1.4修辞Rhetoric
(拟人,比喻,双关不用变黑体)
1.4.1拟人Personification:
拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也
缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。
Flowersbyinterfloraspeakfromtheheart.(interflora花店的广告似乎具有了人的
特性,能够表达感情。
)
opportunityknocks!
(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。
)
1.4.2比喻FigureofSpeech:
比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。
coolasamountainstream?
coolfreshconsulate.
(consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。
)
ourbigbirdcanbefedevenatnight.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,
翱翔于天际。
)
1.4.3双关Pun:
利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。
双关能够达到言简义丰、耐人寻味的
效果,使消费者久久不能忘怀。
askformore.(好像在讲再来一点more牌香烟。
)
EveryKidShouldHaveanappleafterSchool.(这则苹果电脑的广告中“apple”既指苹果,
又指苹果电脑。
)
1.4.4排比Paralelism
排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。
Yourowncar.
Yourownphone.
Yourownplace.
Yourdad’sinsurance.
在连续出现的“Yourown”之后,突然话锋一转,变成“Yourdad’sinsurance.”幽默之中,令人
为之一动。
2.如何翻译英语广告语
2.1不同的文化价值观(加一段文字如:
在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能
达到准确贴切的表意效果。
)
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。
儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。
美籍华裔杨朝阳教授认为:
“中国人注重广告的产品内容,讲实证。
其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。
”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
2.2不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。
具体表现为大统一观念:
重权威、轻事实;从众心理:
重群体、轻个体;小农意识:
重实惠、轻意念;人情至上:
重道德、轻效果;平均主义:
重搭配、轻竞争。
而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认
知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域环境与人文环境
中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。
(刘士军、
继红:
1994)广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。
随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。
中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。
中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。
篇二:
广告语翻译英文
国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)
1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。
(斯沃奇手表)
2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。
(爱立信)
3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。
(梅塞
德斯-奔驰)
4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。
(飘柔)
5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)
6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。
(七喜)
7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)
8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。
(诺基亚)
9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。
(本田)
10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。
(飞利浦)
11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。
(可口可乐)
12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。
(百事)
13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。
(凌志汽车)
municationunlimited.(motorola)沟通无极限。
(摩托罗拉)
15.Feastyoureyes.(Pond’scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。
(庞氏
眼贴片)
16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。
(奥林巴斯)
17.Behindthathealthysmile,there’sacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑
容:
广告词英语怎么说)ns]n.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)
本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。
ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheirsupervisionandexamination.
由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant
金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?
cock的俚语含义更是污秽不堪。
广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.
二、意译法
由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。
意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。
例:
山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。
Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattractiveelegantdemeanor
三、套译法Structure-borrowing
套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译
的一种方法。
被借用的结构可以是成语、谚语、一句
诗,等等。
总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.