中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx

上传人:b****5 文档编号:28910301 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:71 大小:85.11KB
下载 相关 举报
中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx_第1页
第1页 / 共71页
中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx_第2页
第2页 / 共71页
中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx_第3页
第3页 / 共71页
中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx_第4页
第4页 / 共71页
中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx_第5页
第5页 / 共71页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx

《中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx(71页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx

中华思想文化术语传播工程首批术语汇编

“中华思想文化术语传播工程”首批术语

诚chéngSincerity

“诚”是儒家思想的核心概念之一,其基本含义是真实无妄。

儒家认为,“诚”是“天道”或“天理”的本质,是万物得以存在的根据。

同时,“诚”也是道德的本原和基础,一切道德的行为必须建立在内心真实无妄之上,否则便是虚妄,《中庸》称之为“不诚无物”。

圣人以“诚”为本性,其言行自然与“天道”“天理”相合;君子则以“诚”作为道德修养的目标以及达于“天道”“天理”的途径。

SincerityisamongthecoreconceptsoftheConfucianschoolofthought.Basically,itmeanstruthfulnesswithoutdeceit.Confuciansbelievedthatsincerityistheessenceofthe“wayofheaven”or“principlesofheaven,”abasisonwhicheverythingelseisbuilt.Atthesametime,sincerityisalsotherootandfoundationofmorality.Allmoraldeedsmustbeconductedonthebasisofsincerityfromthebottomoftheheart.Otherwise,theyarenothingbutpretensions.TheDoctrineoftheMeanmaintains,“Nothingcanbeachievedwithoutsincerity.”Sagesaresincerebynature.Therefore,theirwordsanddeedsarenaturallyconsistentwiththe“wayofheaven”andthe“principlesofheaven.”Junzi(amanofvirtue)upholdssincerityashisgoalformoralattainmentandanapproachtoachievingthe“wayofheaven”andthe“principlesofheaven.”

例句Examples:

◎诚者,天之道也;诚之者,人之道也。

(《礼记?

中庸》)

(“诚”,是天的法则;达到“诚”,是人的修养路径。

Sincerityisthewayofnature;tobeasincerepersonisthewaytoachieveself-refinement.(TheBookofRites)

◎诚者,真实无妄之谓,天理之本然也。

(朱熹《中庸章句》)

(“诚”就是真实不伪诈,是天理本来的状态。

Sinceritymeansuttertruthfulnesswithoutanypretensionsordeceit.Itisthenaturalstateoftheprinciplesofheaven.(ZhuXi:

AnnotationsonTheDoctrineoftheMean)

道dàoDao(Way)

本义指人所行之路,引申而有三重含义:

其一,指不同领域的事物所遵循的法则,如日月星辰运行的规律称为天道,人事活动所遵循的规律称为人道;其二,指万事万物所遵循的普遍法则;其三,指事物的本原或本体,超越于有形的具体事物,是万物生成的基始,又是万物存在和人类行为的根据。

儒家、道家、佛教等都谈论道,其内涵差异甚大。

儒家之道以仁义礼乐为基本内容,佛教和道家之道偏重“空”“无”方面的意义。

Initsoriginalmeaning,dao(道)isthewayorpathtakenbypeople.Ithasthreeextendedmeanings:

1)thegenerallawsfollowedbythingsindifferentspheres,e.g.thenaturalorderbywhichthesun,moonandstarsmoveiscalledthewayofheaven;therulesthatgovernhumanactivitiesarethewayofman;2)theuniversalpatternsfollowedbyallthingsandbeings;and3)theoriginalsourceorontologicalexistenceofthings,whichtranscendsformandconstitutesthebasisforthebirthandexistenceofallthings,andfortheactivitiesofhumanbeings.IntheirrespectivediscussionsofDao,Confucianism,Daoism,andBuddhismimbueitwithverydifferentconnotations.Whilebenevolence,righteousness,socialnorms,andmusiceducationformthebasiccontentoftheConfucianDao,theBuddhistandDaoistDaotendstoemphasizekong(空emptiness)andwu(无void).

例句Examples:

◎天道远,人道迩。

(《左传?

昭公十八年》)

(天之道遥远,人事之道切近。

Thewayofheavenisfaraway;thewayofmanisnear.(Zuo’sCommentaryonTheSpringandAutumnAnnals)

◎形而上者谓之道。

(《周易?

系辞上》)

(有形之上者称为道。

WhattranscendsformiscalledDao.(TheBookofChanges)

德déDe

“德”有两种不同含义:

其一,指个人的良好品格或人们在社会共同生活中的良好品行。

“德”原初的意义与行为有关,主要指外在的道德行为,后兼指与道德行为相应的内在的情感、意识,“德”被认为是外在的道德行为与内在的道德情感、道德意识的结合。

其二,指事物从“道”所得的特殊规律或特性,是幽隐无形的“道”的具体显现,也是事物产生和存在的内在依据。

Thetermhastwodifferentmeanings.Oneisanindividual’sfinemoralcharacter,orhisproperconductinsociety.Atfirstde(德)wasonlyrelatedtoanindividual’sbehavior,referringtohisexternalmoralconduct.Later,italsoreferredtosomethingthatcombinedexternalbehaviorwithinternalemotionsandmoralconsciousness.TheothermeaningofdereferstothespeciallawsandfeaturesobtainedfromDao,orthephysicalmanifestationofthehiddenandformlessDao,aswellastheinternalbasisfortheoriginationandexistenceofallthings.

例句Examples:

◎天生烝民,有物有则,民之秉彝,好是懿德。

(《诗经?

大雅?

烝民》)

(上天降生众民,有事物就有法则,民众遵守普遍的法则,崇好这样的美德。

Heavengivesbirthtopeople,providesthemwithgoodsandmaterials,andsubjectsthemtorules.Peopleobeyuniversalrulesandvaluevirtues.(TheBookofSongs)

◎道生之,德畜之。

(《老子?

五十一章》)

(道生成万物,德蓄养万物。

Daocreatesallthingsunderheavenwhiledenurturesthem.(Laozi)

理lǐLi

本义指玉石的纹理,引申而有三重含义:

其一,指具体事物的样式或性质,如短长、大小、方圆、坚脆、轻重、白黑等物理属性;其二,指万事万物所遵循的普遍法则;其三,指事物的本原或本体。

后两种含义与“道”相近。

宋明时期的学者特别注重对“理”的阐发,以“理”为最高范畴,因此宋明时期占主导地位的学术体系被称为“理学”。

Theoriginalmeaningofli(理)wasthetextureofjade;lateritwasextendedtocontainthreemeanings:

1)thephysicalformsorproprietiesofthings,suchaslength,size,shape,tensilestrength,weight,andcolor;2)theuniversallawsfollowedbyallthingsandbeings;and3)theoriginalsourceorontologicalexistenceofthings.ThelasttwomeaningsaresimilartothoseofDao.ScholarsoftheSongandMingdynastieswereparticularlyinterestedindescribingandexplainingthephilosophyknownasli(理),andconsidereditasthehighestrealm,givingrisetotheSchoolofPrinciplewhichdominatedacademicthoughtintheperiodfromtheSongtotheMingdynasties.

例句Examples:

◎物无妄然,必由其理。

(王弼《周易略例》)

(事物没有随意而为的,必然会因循其理。

Nothinghappensatrandom;eachfollowsitsownli(laws).(WangBi:

ABriefExpositionofTheBookofChanges)

◎有物必有则,一物须有一理。

(《二程遗书》卷十八)

(每一事物的存在必有其法则,但所有事物都须有万物皆同的理。

Everythingexistsaccordingtoitsobjectivelawbutallthingsmustfollowthecommonli(law).(WritingsoftheChengBrothers)

气qìQi(VitalForce)

独立于主观意识之外的物质实体,是构成一切有形之物的原始物质材料,同时也是生命和精神得以发生和存在的基础。

此外,某些思想家还为“气”赋予了道德属性。

“气”没有具体的形状,永远处于运动变化之中。

“气”的凝聚意味着事物的生成,“气”的消散意味着事物的消亡。

“气”贯通于所有有形之物的内外。

哲学意义上的“气”与常识性的“气体”概念不同,“气体”指各种非液体、非固体的存在;而从哲学层面来看,液体、固体既是有形之物,其生成、存在也是“气”凝聚的结果。

Qi(vitalforce)hasamaterialexistenceindependentofsubjectiveconsciousnessandisthebasicelementofallphysicalbeings.Itisalsothebasisforthebirthandexistenceoflifeandspirit.Inaddition,somethinkershavegivenamoralattributetoqi.Qiisinconstantmotionandchange,andhasnospecificshape.Itsconcentrationgivesbirthtoathinganditsevaporationsignalstheendofthatthing.Qipermeatesallphysicalbeingsandtheirsurroundings.Qi,asaphilosophicalconcept,isdifferentfromwhatiscommonlyunderstoodbythewordqi(气),namely,gas.Althoughthingsinliquidorsolidformaredifferentfromthingsingasform,fromtheperspectiveoftheancientChinesephilosophy,theirformationandexistencearetheresultoftheconcentrationofqi.

例句Examples:

◎通天下一气耳。

(《庄子?

知北游》)

(贯通天下万物的就是一个“气”罢了。

Itisqithatpermeateseverythingunderheaven.(Zhuangzi)

◎天地合气,万物自生。

(王充《论衡?

自然》)

(天地之气相互交合,万物自然而生。

Theconvergenceofqiofheavenandthatofearthgiveslifetoallthings.(WangChong:

AComparativeStudyofDifferentSchoolsofLearning)

情qíngQing

“情”有三种不同含义:

其一,泛指人的情感、欲望。

“情”受外物感动而发,是人的自然本能,不是后天习得的。

其二,特指人的某些情感、欲望,通常被规定为好、恶、喜、怒、哀、乐等六者,或喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲等七者。

前者也被称作“六志”或“六情”,后者被称作“七情”。

其三,指情实或实情。

对于前两个意义上的“情”,历代学者持有不同态度,或主张抑制“情”,或承认“情”的合理性而加以引导和安处。

Thetermhasthreedifferentmeanings.First,itmeanshumanemotionsanddesires,referringtothenaturalandinstinctivereactiontoexternalcircumstances,notalearnedresponse.Second,itreferstospecifichumanemotionsanddesires,commonlyknownasthesixhumanemotions:

love,hatred,happiness,anger,sadness,andjoy,orasthesevenhumanemotions:

happiness,anger,sadness,fear,love,hatred,anddesire.Third,itmeansthetruestateofaffairs,oractualsituation.Forcenturies,scholarshavehaddifferentinterpretationsonthefirsttwomeanings.Someadvocatedthatemotionsshouldberestrainedorcontrolled,whileothersbelievedthatemotionsanddesireswerenaturalandshouldbeproperlyguided.

例句Examples:

◎何谓人情?

喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲,七者弗学而能。

(《礼记?

礼运》)

(什么叫做人之情?

就是喜爱、恼怒、悲哀、恐惧、爱慕、憎恶、欲求,这七者不用学习就能产生。

Whatarehumanemotions?

Theyarehappiness,anger,sadness,fear,love,hatred,anddesirethatariseinstinctively.(TheBookofRites)

◎上好信,则民莫敢不用情。

(《论语?

子路》)

(地位高的人讲求诚信,则民众没有人敢不以实情相待。

Ifthoseinhighpositionsactingoodfaith,thepeoplewillnotdaretoconcealthetruths.(TheAnalects)

趣qùQu

指文学艺术作品中所表现的作者的志趣、情趣、意趣等。

作者的“趣”决定他们对自然、人生的独特体验和理解,以及对作品主题的选择和作品的表现风格。

“趣”是作品中无形的精神韵味,通过审美活动而体现出它的价值与品位高下。

Quistheaspirations,emotions,andinterestsexpressedintheworkofawriterorartist.Hispursuitofqudetermineshisuniqueperceptionandcomprehensionofnatureandlife.Italsodetermineswhatthemehechoosesforhisworkandhowhegivesexpressiontoit.Quisinvisiblebutmanifestsitsvalueandappealthroughaestheticappreciation.

例句Examples:

◎(嵇)康善谈理,又能属文,其高情远趣,率然玄远。

(《晋书?

嵇康传》)

(嵇康善谈玄理,又擅长写作,他的情趣高雅,率真而旷远。

JiKangwasgoodatexplainingprofunditiesandwriting.Hehadahighstyleandfinetaste.Aforthrightandbroad-mindedman,indeed!

(TheJinHistory)

◎世人所难得者唯趣。

趣如山上之色,水中之味,花中之光,女中之态,虽善说者不能下一语,唯会心者知之。

……夫趣得之自然者深,得之学问者浅。

(袁宏道《叙陈正甫〈会心集〉》)

(世人难以领悟的只有“趣”。

“趣”好比山的颜色、水的味道、花的光彩、女人的姿容,即使擅长言辞的人也不能一句话说清楚,只有领会于心的人知道它。

……趣,如果从自然之性中得来,那是深层次的“趣”;如果从学问中得来,往往是肤浅的“趣”。

Theonlythingreallyhardtounderstandintheworldisqu.Quislikethehuesofhills,thetasteofwater,thesplendorofflowers,orthebeautyofawoman.Evenaneloquentpersoncanhardlyfindwordstoputitclearly.Onlythosewithempathyknowitwell…Quthatcomesfromnatureisdeepandmellow;ifitcomesfrombooklearning,itisoftenshallow.(YuanHongdao:

PrefacetoChenZhengfu’sInspirationsoftheMind)

仁rénRen

“仁”的基本含义是爱人,进而达到人与人之间、天地万物之间一体的状态。

“仁”既是道德行为的基础和依据,又是一种内在的与道德行为相应的心理意识。

大体来说,“仁”有如下三重含义:

其一,指恻隐之心或良心;其二,指根源于父子兄弟关系基础上的亲亲之德;其三,指天地万物一体的状态和境界。

儒家将其作为最高的道德准则,并将“仁”理解为有差等的爱,即爱人以孝父母敬兄长为先,进而关爱其他家族成员,最终扩大为对天下之人的博爱。

Thebasicmeaningofthetermisloveforothers.Itsextendedmeaningreferstothestateofharmonyamongpeople,andtheunityofallthingsunderheaven.Ren(仁)constitutesthefoundationandbasisformoralbehavior.Itisalsoaconsciousnessthatcorrespondstothenormsofmoralbehavior.Roughlyput,renhasthefollowingthreeimplications:

1)compassionorconscience;2)virtueofrespectbuiltupontherelationshipbetweenfathersandsonsandamongbrothers;and3)theunityofallthingsunderheaven.Confucianismholdsrenasthehighestmoralprinciple.Renistakenasloveintheorderoffirstshowingfilialpietytoone’sparentsandelderbrothers,andthenextendin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1