中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx
《中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华思想文化术语传播工程首批术语汇编.docx(71页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中华思想文化术语传播工程首批术语汇编
“中华思想文化术语传播工程”首批术语
诚chéngSincerity
“诚”是儒家思想的核心概念之一,其基本含义是真实无妄。
儒家认为,“诚”是“天道”或“天理”的本质,是万物得以存在的根据。
同时,“诚”也是道德的本原和基础,一切道德的行为必须建立在内心真实无妄之上,否则便是虚妄,《中庸》称之为“不诚无物”。
圣人以“诚”为本性,其言行自然与“天道”“天理”相合;君子则以“诚”作为道德修养的目标以及达于“天道”“天理”的途径。
SincerityisamongthecoreconceptsoftheConfucianschoolofthought.Basically,itmeanstruthfulnesswithoutdeceit.Confuciansbelievedthatsincerityistheessenceofthe“wayofheaven”or“principlesofheaven,”abasisonwhicheverythingelseisbuilt.Atthesametime,sincerityisalsotherootandfoundationofmorality.Allmoraldeedsmustbeconductedonthebasisofsincerityfromthebottomoftheheart.Otherwise,theyarenothingbutpretensions.TheDoctrineoftheMeanmaintains,“Nothingcanbeachievedwithoutsincerity.”Sagesaresincerebynature.Therefore,theirwordsanddeedsarenaturallyconsistentwiththe“wayofheaven”andthe“principlesofheaven.”Junzi(amanofvirtue)upholdssincerityashisgoalformoralattainmentandanapproachtoachievingthe“wayofheaven”andthe“principlesofheaven.”
例句Examples:
◎诚者,天之道也;诚之者,人之道也。
(《礼记?
中庸》)
(“诚”,是天的法则;达到“诚”,是人的修养路径。
)
Sincerityisthewayofnature;tobeasincerepersonisthewaytoachieveself-refinement.(TheBookofRites)
◎诚者,真实无妄之谓,天理之本然也。
(朱熹《中庸章句》)
(“诚”就是真实不伪诈,是天理本来的状态。
)
Sinceritymeansuttertruthfulnesswithoutanypretensionsordeceit.Itisthenaturalstateoftheprinciplesofheaven.(ZhuXi:
AnnotationsonTheDoctrineoftheMean)
道dàoDao(Way)
本义指人所行之路,引申而有三重含义:
其一,指不同领域的事物所遵循的法则,如日月星辰运行的规律称为天道,人事活动所遵循的规律称为人道;其二,指万事万物所遵循的普遍法则;其三,指事物的本原或本体,超越于有形的具体事物,是万物生成的基始,又是万物存在和人类行为的根据。
儒家、道家、佛教等都谈论道,其内涵差异甚大。
儒家之道以仁义礼乐为基本内容,佛教和道家之道偏重“空”“无”方面的意义。
Initsoriginalmeaning,dao(道)isthewayorpathtakenbypeople.Ithasthreeextendedmeanings:
1)thegenerallawsfollowedbythingsindifferentspheres,e.g.thenaturalorderbywhichthesun,moonandstarsmoveiscalledthewayofheaven;therulesthatgovernhumanactivitiesarethewayofman;2)theuniversalpatternsfollowedbyallthingsandbeings;and3)theoriginalsourceorontologicalexistenceofthings,whichtranscendsformandconstitutesthebasisforthebirthandexistenceofallthings,andfortheactivitiesofhumanbeings.IntheirrespectivediscussionsofDao,Confucianism,Daoism,andBuddhismimbueitwithverydifferentconnotations.Whilebenevolence,righteousness,socialnorms,andmusiceducationformthebasiccontentoftheConfucianDao,theBuddhistandDaoistDaotendstoemphasizekong(空emptiness)andwu(无void).
例句Examples:
◎天道远,人道迩。
(《左传?
昭公十八年》)
(天之道遥远,人事之道切近。
)
Thewayofheavenisfaraway;thewayofmanisnear.(Zuo’sCommentaryonTheSpringandAutumnAnnals)
◎形而上者谓之道。
(《周易?
系辞上》)
(有形之上者称为道。
)
WhattranscendsformiscalledDao.(TheBookofChanges)
德déDe
“德”有两种不同含义:
其一,指个人的良好品格或人们在社会共同生活中的良好品行。
“德”原初的意义与行为有关,主要指外在的道德行为,后兼指与道德行为相应的内在的情感、意识,“德”被认为是外在的道德行为与内在的道德情感、道德意识的结合。
其二,指事物从“道”所得的特殊规律或特性,是幽隐无形的“道”的具体显现,也是事物产生和存在的内在依据。
Thetermhastwodifferentmeanings.Oneisanindividual’sfinemoralcharacter,orhisproperconductinsociety.Atfirstde(德)wasonlyrelatedtoanindividual’sbehavior,referringtohisexternalmoralconduct.Later,italsoreferredtosomethingthatcombinedexternalbehaviorwithinternalemotionsandmoralconsciousness.TheothermeaningofdereferstothespeciallawsandfeaturesobtainedfromDao,orthephysicalmanifestationofthehiddenandformlessDao,aswellastheinternalbasisfortheoriginationandexistenceofallthings.
例句Examples:
◎天生烝民,有物有则,民之秉彝,好是懿德。
(《诗经?
大雅?
烝民》)
(上天降生众民,有事物就有法则,民众遵守普遍的法则,崇好这样的美德。
)
Heavengivesbirthtopeople,providesthemwithgoodsandmaterials,andsubjectsthemtorules.Peopleobeyuniversalrulesandvaluevirtues.(TheBookofSongs)
◎道生之,德畜之。
(《老子?
五十一章》)
(道生成万物,德蓄养万物。
)
Daocreatesallthingsunderheavenwhiledenurturesthem.(Laozi)
理lǐLi
本义指玉石的纹理,引申而有三重含义:
其一,指具体事物的样式或性质,如短长、大小、方圆、坚脆、轻重、白黑等物理属性;其二,指万事万物所遵循的普遍法则;其三,指事物的本原或本体。
后两种含义与“道”相近。
宋明时期的学者特别注重对“理”的阐发,以“理”为最高范畴,因此宋明时期占主导地位的学术体系被称为“理学”。
Theoriginalmeaningofli(理)wasthetextureofjade;lateritwasextendedtocontainthreemeanings:
1)thephysicalformsorproprietiesofthings,suchaslength,size,shape,tensilestrength,weight,andcolor;2)theuniversallawsfollowedbyallthingsandbeings;and3)theoriginalsourceorontologicalexistenceofthings.ThelasttwomeaningsaresimilartothoseofDao.ScholarsoftheSongandMingdynastieswereparticularlyinterestedindescribingandexplainingthephilosophyknownasli(理),andconsidereditasthehighestrealm,givingrisetotheSchoolofPrinciplewhichdominatedacademicthoughtintheperiodfromtheSongtotheMingdynasties.
例句Examples:
◎物无妄然,必由其理。
(王弼《周易略例》)
(事物没有随意而为的,必然会因循其理。
)
Nothinghappensatrandom;eachfollowsitsownli(laws).(WangBi:
ABriefExpositionofTheBookofChanges)
◎有物必有则,一物须有一理。
(《二程遗书》卷十八)
(每一事物的存在必有其法则,但所有事物都须有万物皆同的理。
)
Everythingexistsaccordingtoitsobjectivelawbutallthingsmustfollowthecommonli(law).(WritingsoftheChengBrothers)
气qìQi(VitalForce)
独立于主观意识之外的物质实体,是构成一切有形之物的原始物质材料,同时也是生命和精神得以发生和存在的基础。
此外,某些思想家还为“气”赋予了道德属性。
“气”没有具体的形状,永远处于运动变化之中。
“气”的凝聚意味着事物的生成,“气”的消散意味着事物的消亡。
“气”贯通于所有有形之物的内外。
哲学意义上的“气”与常识性的“气体”概念不同,“气体”指各种非液体、非固体的存在;而从哲学层面来看,液体、固体既是有形之物,其生成、存在也是“气”凝聚的结果。
Qi(vitalforce)hasamaterialexistenceindependentofsubjectiveconsciousnessandisthebasicelementofallphysicalbeings.Itisalsothebasisforthebirthandexistenceoflifeandspirit.Inaddition,somethinkershavegivenamoralattributetoqi.Qiisinconstantmotionandchange,andhasnospecificshape.Itsconcentrationgivesbirthtoathinganditsevaporationsignalstheendofthatthing.Qipermeatesallphysicalbeingsandtheirsurroundings.Qi,asaphilosophicalconcept,isdifferentfromwhatiscommonlyunderstoodbythewordqi(气),namely,gas.Althoughthingsinliquidorsolidformaredifferentfromthingsingasform,fromtheperspectiveoftheancientChinesephilosophy,theirformationandexistencearetheresultoftheconcentrationofqi.
例句Examples:
◎通天下一气耳。
(《庄子?
知北游》)
(贯通天下万物的就是一个“气”罢了。
)
Itisqithatpermeateseverythingunderheaven.(Zhuangzi)
◎天地合气,万物自生。
(王充《论衡?
自然》)
(天地之气相互交合,万物自然而生。
)
Theconvergenceofqiofheavenandthatofearthgiveslifetoallthings.(WangChong:
AComparativeStudyofDifferentSchoolsofLearning)
情qíngQing
“情”有三种不同含义:
其一,泛指人的情感、欲望。
“情”受外物感动而发,是人的自然本能,不是后天习得的。
其二,特指人的某些情感、欲望,通常被规定为好、恶、喜、怒、哀、乐等六者,或喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲等七者。
前者也被称作“六志”或“六情”,后者被称作“七情”。
其三,指情实或实情。
对于前两个意义上的“情”,历代学者持有不同态度,或主张抑制“情”,或承认“情”的合理性而加以引导和安处。
Thetermhasthreedifferentmeanings.First,itmeanshumanemotionsanddesires,referringtothenaturalandinstinctivereactiontoexternalcircumstances,notalearnedresponse.Second,itreferstospecifichumanemotionsanddesires,commonlyknownasthesixhumanemotions:
love,hatred,happiness,anger,sadness,andjoy,orasthesevenhumanemotions:
happiness,anger,sadness,fear,love,hatred,anddesire.Third,itmeansthetruestateofaffairs,oractualsituation.Forcenturies,scholarshavehaddifferentinterpretationsonthefirsttwomeanings.Someadvocatedthatemotionsshouldberestrainedorcontrolled,whileothersbelievedthatemotionsanddesireswerenaturalandshouldbeproperlyguided.
例句Examples:
◎何谓人情?
喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲,七者弗学而能。
(《礼记?
礼运》)
(什么叫做人之情?
就是喜爱、恼怒、悲哀、恐惧、爱慕、憎恶、欲求,这七者不用学习就能产生。
)
Whatarehumanemotions?
Theyarehappiness,anger,sadness,fear,love,hatred,anddesirethatariseinstinctively.(TheBookofRites)
◎上好信,则民莫敢不用情。
(《论语?
子路》)
(地位高的人讲求诚信,则民众没有人敢不以实情相待。
)
Ifthoseinhighpositionsactingoodfaith,thepeoplewillnotdaretoconcealthetruths.(TheAnalects)
趣qùQu
指文学艺术作品中所表现的作者的志趣、情趣、意趣等。
作者的“趣”决定他们对自然、人生的独特体验和理解,以及对作品主题的选择和作品的表现风格。
“趣”是作品中无形的精神韵味,通过审美活动而体现出它的价值与品位高下。
Quistheaspirations,emotions,andinterestsexpressedintheworkofawriterorartist.Hispursuitofqudetermineshisuniqueperceptionandcomprehensionofnatureandlife.Italsodetermineswhatthemehechoosesforhisworkandhowhegivesexpressiontoit.Quisinvisiblebutmanifestsitsvalueandappealthroughaestheticappreciation.
例句Examples:
◎(嵇)康善谈理,又能属文,其高情远趣,率然玄远。
(《晋书?
嵇康传》)
(嵇康善谈玄理,又擅长写作,他的情趣高雅,率真而旷远。
)
JiKangwasgoodatexplainingprofunditiesandwriting.Hehadahighstyleandfinetaste.Aforthrightandbroad-mindedman,indeed!
(TheJinHistory)
◎世人所难得者唯趣。
趣如山上之色,水中之味,花中之光,女中之态,虽善说者不能下一语,唯会心者知之。
……夫趣得之自然者深,得之学问者浅。
(袁宏道《叙陈正甫〈会心集〉》)
(世人难以领悟的只有“趣”。
“趣”好比山的颜色、水的味道、花的光彩、女人的姿容,即使擅长言辞的人也不能一句话说清楚,只有领会于心的人知道它。
……趣,如果从自然之性中得来,那是深层次的“趣”;如果从学问中得来,往往是肤浅的“趣”。
)
Theonlythingreallyhardtounderstandintheworldisqu.Quislikethehuesofhills,thetasteofwater,thesplendorofflowers,orthebeautyofawoman.Evenaneloquentpersoncanhardlyfindwordstoputitclearly.Onlythosewithempathyknowitwell…Quthatcomesfromnatureisdeepandmellow;ifitcomesfrombooklearning,itisoftenshallow.(YuanHongdao:
PrefacetoChenZhengfu’sInspirationsoftheMind)
仁rénRen
“仁”的基本含义是爱人,进而达到人与人之间、天地万物之间一体的状态。
“仁”既是道德行为的基础和依据,又是一种内在的与道德行为相应的心理意识。
大体来说,“仁”有如下三重含义:
其一,指恻隐之心或良心;其二,指根源于父子兄弟关系基础上的亲亲之德;其三,指天地万物一体的状态和境界。
儒家将其作为最高的道德准则,并将“仁”理解为有差等的爱,即爱人以孝父母敬兄长为先,进而关爱其他家族成员,最终扩大为对天下之人的博爱。
Thebasicmeaningofthetermisloveforothers.Itsextendedmeaningreferstothestateofharmonyamongpeople,andtheunityofallthingsunderheaven.Ren(仁)constitutesthefoundationandbasisformoralbehavior.Itisalsoaconsciousnessthatcorrespondstothenormsofmoralbehavior.Roughlyput,renhasthefollowingthreeimplications:
1)compassionorconscience;2)virtueofrespectbuiltupontherelationshipbetweenfathersandsonsandamongbrothers;and3)theunityofallthingsunderheaven.Confucianismholdsrenasthehighestmoralprinciple.Renistakenasloveintheorderoffirstshowingfilialpietytoone’sparentsandelderbrothers,andthenextendin