外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx
《外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外国语生论汉英翻译软件的局限性
论汉英翻译软件的局限性
OnLimitationsofChinese-EnglishTranslationSoftwares
WangXia
UndertheSupervisionof
ZhangChun
SchoolofForeignLanguagesandCultures
PanzhihuaUniversity
April2009
Contents
AbstractI
KeywordsI
摘要II
关键词II
Introduction1
Ⅰ.AnIntroductionofChinese-EnglishTranslation…………………………………..2
A.HistoryandPresentSituationofChinese-EnglishTranslation………………...2
a.HistoryofChinese-EnglishTranslation..2
b.PresentSituationofChinese-EnglishTranslation……………..……………5
B.CriteriaforChinese-EnglishTranslation……………………………………….6
Ⅱ.ProfileofChinese-EnglishTranslationSoftwares………………………………...8
A.HistoryofChinese-EnglishTranslationSoftwares…………………………….8
B.PresentSituationofChinese-EnglishTranslationSoftwares…………………..9
Ⅲ.LimitationsofChinese-EnglishTranslationSoftwares……………….................11
A.LimitationsofTextstobeTranslated…………………………………………11
B.HighRequirementsfortheTranslatedVersionReviser………………………12
C.LongIntervalsofDictionaryRenewing………………………………………13
D.PoorControloverQualityofTranslation……………………………………..14
a.AnalysisonTranslationfromWord-Choosing…………………...………..14
b.AnalysisonTranslationfromCulturalDifferences………………...……...16
c.AnalysisonTranslationfromGrammar…………………………..….........17
d.AnalysisonTranslationfromHandlingChineseProperNames…..……....17
e.UnintentionalOmissionsinTranslation……………………………….......18
Conclusion19
Acknowledgements20
Bibliography21
Abstract
Chinese-EnglishtranslationinChinahasalonghistoryofabouttwothousandyears.DuringthecenturiesquiteanumberofworldfamoustranslatorsinChinaappearedoneafteranotherandtheymadegreatcontributionstoChinaaswellastotheworldinthedevelopmentoftranslation.Chinese-Englishmachinetranslationresearchisstartedinthe1980s,andmanyscientificresearchunitsstartedtomakeChinese-Englishmachinetranslationresearchoneafteranother.Promotedbythelanguageknowledgeresourcesconstructionandresearchmethods,Chinese-Englishmachinetranslationresearchhasgainedagreatprogress.WiththedeepenedresearchoftheChinese-Englishmachinetranslation,translationmachinedoesnotonlytranslatethetestingsentencesbutalsosomearticlesofpracticalusage.TotranslatethewholearticleisadevelopmenttendencyofChinese-Englishmachinetranslation.ComparedwithEnglish,theChineselanguagelacksmorphologicalhallmarkofstrictmeaning,butEnglishisrichinmorphologicalchanges.So,atpresent,thelimitationsofChinese-Englishtranslationsoftwaresareobviouslyexposedbymanypeople.
KeyWords
limitation;translation;analysis;Chinese-Englishtranslationsoftwares
摘要
汉英翻译在中国已经有两千年的历史。
在此期间,先后涌现了一批又一批的翻译家,他们都为中国的翻译事业甚至世界的翻译事业作为了巨大的贡献。
而汉英机器翻译的研究开始于20世纪80年代,此后对汉英机器翻译研究的学者也是层出不穷。
受到语言知识资源建设和研究方法的影响,汉英机器翻译在技术层面上取得很大进步。
随着对汉英机器翻译的进一步深入研究,机器翻译不仅仅局限于对待测句子的翻译,而是开始向实用文章迈进。
对整篇原文的翻译是汉英机器翻译的发展趋势。
和英语相比,由于中文缺少严格意义上的形态学标志,而英语的形态变化却异常丰富,所以汉英软件翻译存在一些显而易见的局限性。
关键词
局限性;翻译;分析;汉英翻译软件
Introduction
Thisarticleisconstitutedbythreesections.Inthefirstpart,historicalandpresentsituationofChinese-Englishtranslationandtheauthor'sunderstandingofChinese-Englishtranslationcriteriaarebrieflyintroduced.CriteriainChinese-Englishtranslationaresametocriteriaoftranslationsoftwares.Chinese-EnglishtranslationcriteriaaredrawnmattingofChinese-Englishtranslationsoftwareinthesecondpart.Thesecondpartisin-depthunderstandingofChinese-Englishtranslationsoftwares,includingitshistoryandstatus,andcombineChinese-EnglishtranslationcriteriaproposedtolistaseriesofexistinglimitationsinChinese-Englishtranslationsoftwares.Inthethirdpart,thelimitationsofChinese-Englishtranslationsoftwarearedemonstratedfromfouraspects.Firstofall,notallarticlescanbetranslatedfromChineseintoEnglishbyChinese-Englishtranslationsoftwares,suchasDreamofRedMansions,RomanceoftheThreeKingdoms,TangPoemsandSongCiandTheFourBooks;theseliteraryworksofprofoundliteratureandculturecannotbetranslatedbytranslationmachine.Secondly,thiskindofsoftwearsrequiresthereviserswhopossesshighEnglishproficiency.Thatistosay,onereviseroftheversion,whichistranslatedbythesoftwares,mustpossessasolidEnglishFoundation.Thirdly,thedictionaryoftheChinese-Englishsoftwaresdoesnotrenewpromptly.Nowadays,moreandmorenewwordsareemerginglikemushrooms,thewordsindictionaryoftranslationsoftwarescannotmeettheneedofpeople,andthesenewwordsarenotcollectedandaddedintothedictionary.Lastbutnotleast,theauthoranalyzesthelimitationsfromthequalityoftheversionbytranslationsoftwears.Theanalysismainlyisfromword-choosing,culturaldifferences,grammarandthehandlingofproperChinesenames.Besides,unintentionalomissionsarefoundintranslation.
Ⅰ.AnIntroductionofChinese-EnglishTranslation
A.HistoryandPresentSituationofChinese-EnglishTranslation
TranslationinChinahasalonghistoryofabouttwothousandyears.DuringthecenturiesquiteanumberofworldfamoustranslatorsinChinaappearedoneafteranotherandtheymadegreatcontributionstoChinaaswellastotheworldinthedevelopmentoftranslation.Thetraditionalapproachtotranslationstudiesisobviouslycharacterizedbyitsnarrownessofthetheoreticalvisionandobservation.Restrictedbyhistoricalconditions,ittendstoregardtranslationtheoryasnothingmorethandiscussionsonthecontroversialtopicsoftranslationprinciplesandcriteria,usuallyintermsofliteralandfreetranslation.Thenarrownessinthescopeoftheoreticalstudyoftranslationthoughtlingeredonformorethan17centuriesinChina.Confinedbytheassumption,studiesoftranslationtheoryandtranslatologyareasaclosedsystemincapableofopeningupnewhorizons.
a.HistoryofChinese-EnglishTranslation
TranslationinChinahasalonghistoryofabouttwothousandyears.DuringthecenturiesquiteanumberofworldfamoustranslatorsinChinaappearedoneafteranotherandtheymadegreatcontributionstoChinaaswellastotheworldinthedevelopmentoftranslation.
AccordingtoProfessorLuoXinzhang,Chinesetranslationhistoryisdividedintothreeperiods:
thefirstperiodisfromtheendofHandynastytoMingdynasty;thesecondperiod,fromQingdynastyto1949,andthethirdperiodfrom1949tothepresent.
ThefirstperiodoftranslationhistoryismainlyconcernedwiththetranslationofBuddhistclassics.ThebiggestachievementoftranslationintheancientstageofChinaliedintheprosperoustranslationactivityofBuddhistscriptures,fromwhichmostoftheancienttranslationtheoriescameintobeing.Thoughtheearliesttheorieswerenomorethanfragmentarypersonalopinionsscatteredinprefacesofthetranslatedworks,theyindicatedthetrendofancientChinesetranslation,whichinvolvedtheproblemofstylefromtheverybeginning.Thefirsttranslationtheoristsincludedalargegroupofmonkswhodevotedandzealousinlearningandtransmittingreligiouscanons.
ThefirsteminenttranslatoreverrecordedintranslationhistoryisZhiQian,afamousandimportantscripturetranslatorinEmpireWuoftheThreeKingdomPeriod.Intheyearof224AD,ZhiQianwroteaprefacetoFajuScripturehetranslated.Inthepreface,hearguedthat“itisreallynoteasytotranslateasnamesofasamethinggivenindifferentlanguagesaresodifferent”.Notonlydidherealizethedifficultyoftranslation,butalsoheexpressedhisideasontheproblemoftranslationcriterion.IntheprefaceZhiQiansuggeststhatatranslatorofscripturesshouldtranslatetheoriginalmeaningofthescripturedirectlywithoutanyliterarymodifications,andhealreadyrealizedtheimportanceofexistenceofreadersbecausehethoughtthatthetranslatorshouldmakehistranslationeasytounderstandwithoutlosingtheoriginalmeaningofthescripturetranslated.Andthenthescripturestranslatedinthiswaycanberegardedasagoodtranslation.Surelythiswasanopinioninfavorofliteraltranslation.Healsoquotedafamoussentence,“Beautifullanguageisnotfaithfulandfaithfullanguageisnotbeautiful”(Laozi),toprovethecontradictionbetweenfaithfulnessandbeauty.
ThisprefaceoccupiesaveryimportantpositioninthehistoryoftranslationstudyinChina.Itisthefirstessayontranslationrecorded;itraisedthefirstcriterionoftranslationandremindedothertranslatorofdifficultyoftranslation.Theprefaceisimportantnotonlybecauseitisthefirstoneofitskind,butalsobecausethetheoryitcontainsisquiteremindfulforthelatertranslatorsandtranslationtheorists.
ThesecondfamoustranslatorinhistoryisDaoAn,amonkinthetimeofEastJin,whoisproductivebothintranslationsandtranslationtheory.HewasthenappointeddirectoroftheBureauofTranslationandauthorizedtodecideonwhichstyleoftranslationtobeadopted.Underhisdirection,theSanskritwritingsweretranslatedverbatimandmechanically.Theoriginalremainedliterallyunchangedinitsversionwithmerelyoccasionalalterationsofwordorder.Amonghistheories,thetwomostimportantonesareasfollows:
“thefivesituationsinwhichthetranslationwillbetraytheoriginal”suchasthedifferentwordorderbetweenthetwolanguagesandthatof“threedifficultiesintranslation”suchasthedifferentknowledgeoftheancientscholarsandthepresenttranslators.Toovercomethesedifficulties,heraisedthesolution:
”totranslationscripturesstrictlyaccordingtotheoriginal;nowordsthatmayharmthetruthfulnessoftranslationandnovaluelesswordsarepermittedinthetranslation”.LikeZhiQianandDaoAn