外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx

上传人:b****5 文档编号:28841051 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:21 大小:31.46KB
下载 相关 举报
外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx_第1页
第1页 / 共21页
外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx_第2页
第2页 / 共21页
外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx_第3页
第3页 / 共21页
外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx_第4页
第4页 / 共21页
外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx

《外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外国语生论汉英翻译软件的局限性.docx

外国语生论汉英翻译软件的局限性

论汉英翻译软件的局限性

OnLimitationsofChinese-EnglishTranslationSoftwares

 

WangXia

 

UndertheSupervisionof

ZhangChun

 

SchoolofForeignLanguagesandCultures

PanzhihuaUniversity

April2009

Contents

AbstractI

KeywordsI

摘要II

关键词II

Introduction1

Ⅰ.AnIntroductionofChinese-EnglishTranslation…………………………………..2

A.HistoryandPresentSituationofChinese-EnglishTranslation………………...2

a.HistoryofChinese-EnglishTranslation..2

b.PresentSituationofChinese-EnglishTranslation……………..……………5

B.CriteriaforChinese-EnglishTranslation……………………………………….6

Ⅱ.ProfileofChinese-EnglishTranslationSoftwares………………………………...8

A.HistoryofChinese-EnglishTranslationSoftwares…………………………….8

B.PresentSituationofChinese-EnglishTranslationSoftwares…………………..9

Ⅲ.LimitationsofChinese-EnglishTranslationSoftwares……………….................11

A.LimitationsofTextstobeTranslated…………………………………………11

B.HighRequirementsfortheTranslatedVersionReviser………………………12

C.LongIntervalsofDictionaryRenewing………………………………………13

D.PoorControloverQualityofTranslation……………………………………..14

a.AnalysisonTranslationfromWord-Choosing…………………...………..14

b.AnalysisonTranslationfromCulturalDifferences………………...……...16

c.AnalysisonTranslationfromGrammar…………………………..….........17

d.AnalysisonTranslationfromHandlingChineseProperNames…..……....17

e.UnintentionalOmissionsinTranslation……………………………….......18

Conclusion19

Acknowledgements20

Bibliography21

Abstract

Chinese-EnglishtranslationinChinahasalonghistoryofabouttwothousandyears.DuringthecenturiesquiteanumberofworldfamoustranslatorsinChinaappearedoneafteranotherandtheymadegreatcontributionstoChinaaswellastotheworldinthedevelopmentoftranslation.Chinese-Englishmachinetranslationresearchisstartedinthe1980s,andmanyscientificresearchunitsstartedtomakeChinese-Englishmachinetranslationresearchoneafteranother.Promotedbythelanguageknowledgeresourcesconstructionandresearchmethods,Chinese-Englishmachinetranslationresearchhasgainedagreatprogress.WiththedeepenedresearchoftheChinese-Englishmachinetranslation,translationmachinedoesnotonlytranslatethetestingsentencesbutalsosomearticlesofpracticalusage.TotranslatethewholearticleisadevelopmenttendencyofChinese-Englishmachinetranslation.ComparedwithEnglish,theChineselanguagelacksmorphologicalhallmarkofstrictmeaning,butEnglishisrichinmorphologicalchanges.So,atpresent,thelimitationsofChinese-Englishtranslationsoftwaresareobviouslyexposedbymanypeople.

KeyWords

limitation;translation;analysis;Chinese-Englishtranslationsoftwares

摘要

汉英翻译在中国已经有两千年的历史。

在此期间,先后涌现了一批又一批的翻译家,他们都为中国的翻译事业甚至世界的翻译事业作为了巨大的贡献。

而汉英机器翻译的研究开始于20世纪80年代,此后对汉英机器翻译研究的学者也是层出不穷。

受到语言知识资源建设和研究方法的影响,汉英机器翻译在技术层面上取得很大进步。

随着对汉英机器翻译的进一步深入研究,机器翻译不仅仅局限于对待测句子的翻译,而是开始向实用文章迈进。

对整篇原文的翻译是汉英机器翻译的发展趋势。

和英语相比,由于中文缺少严格意义上的形态学标志,而英语的形态变化却异常丰富,所以汉英软件翻译存在一些显而易见的局限性。

关键词

局限性;翻译;分析;汉英翻译软件

Introduction

Thisarticleisconstitutedbythreesections.Inthefirstpart,historicalandpresentsituationofChinese-Englishtranslationandtheauthor'sunderstandingofChinese-Englishtranslationcriteriaarebrieflyintroduced.CriteriainChinese-Englishtranslationaresametocriteriaoftranslationsoftwares.Chinese-EnglishtranslationcriteriaaredrawnmattingofChinese-Englishtranslationsoftwareinthesecondpart.Thesecondpartisin-depthunderstandingofChinese-Englishtranslationsoftwares,includingitshistoryandstatus,andcombineChinese-EnglishtranslationcriteriaproposedtolistaseriesofexistinglimitationsinChinese-Englishtranslationsoftwares.Inthethirdpart,thelimitationsofChinese-Englishtranslationsoftwarearedemonstratedfromfouraspects.Firstofall,notallarticlescanbetranslatedfromChineseintoEnglishbyChinese-Englishtranslationsoftwares,suchasDreamofRedMansions,RomanceoftheThreeKingdoms,TangPoemsandSongCiandTheFourBooks;theseliteraryworksofprofoundliteratureandculturecannotbetranslatedbytranslationmachine.Secondly,thiskindofsoftwearsrequiresthereviserswhopossesshighEnglishproficiency.Thatistosay,onereviseroftheversion,whichistranslatedbythesoftwares,mustpossessasolidEnglishFoundation.Thirdly,thedictionaryoftheChinese-Englishsoftwaresdoesnotrenewpromptly.Nowadays,moreandmorenewwordsareemerginglikemushrooms,thewordsindictionaryoftranslationsoftwarescannotmeettheneedofpeople,andthesenewwordsarenotcollectedandaddedintothedictionary.Lastbutnotleast,theauthoranalyzesthelimitationsfromthequalityoftheversionbytranslationsoftwears.Theanalysismainlyisfromword-choosing,culturaldifferences,grammarandthehandlingofproperChinesenames.Besides,unintentionalomissionsarefoundintranslation.

Ⅰ.AnIntroductionofChinese-EnglishTranslation

A.HistoryandPresentSituationofChinese-EnglishTranslation

TranslationinChinahasalonghistoryofabouttwothousandyears.DuringthecenturiesquiteanumberofworldfamoustranslatorsinChinaappearedoneafteranotherandtheymadegreatcontributionstoChinaaswellastotheworldinthedevelopmentoftranslation.Thetraditionalapproachtotranslationstudiesisobviouslycharacterizedbyitsnarrownessofthetheoreticalvisionandobservation.Restrictedbyhistoricalconditions,ittendstoregardtranslationtheoryasnothingmorethandiscussionsonthecontroversialtopicsoftranslationprinciplesandcriteria,usuallyintermsofliteralandfreetranslation.Thenarrownessinthescopeoftheoreticalstudyoftranslationthoughtlingeredonformorethan17centuriesinChina.Confinedbytheassumption,studiesoftranslationtheoryandtranslatologyareasaclosedsystemincapableofopeningupnewhorizons.

a.HistoryofChinese-EnglishTranslation

TranslationinChinahasalonghistoryofabouttwothousandyears.DuringthecenturiesquiteanumberofworldfamoustranslatorsinChinaappearedoneafteranotherandtheymadegreatcontributionstoChinaaswellastotheworldinthedevelopmentoftranslation.

AccordingtoProfessorLuoXinzhang,Chinesetranslationhistoryisdividedintothreeperiods:

thefirstperiodisfromtheendofHandynastytoMingdynasty;thesecondperiod,fromQingdynastyto1949,andthethirdperiodfrom1949tothepresent.

ThefirstperiodoftranslationhistoryismainlyconcernedwiththetranslationofBuddhistclassics.ThebiggestachievementoftranslationintheancientstageofChinaliedintheprosperoustranslationactivityofBuddhistscriptures,fromwhichmostoftheancienttranslationtheoriescameintobeing.Thoughtheearliesttheorieswerenomorethanfragmentarypersonalopinionsscatteredinprefacesofthetranslatedworks,theyindicatedthetrendofancientChinesetranslation,whichinvolvedtheproblemofstylefromtheverybeginning.Thefirsttranslationtheoristsincludedalargegroupofmonkswhodevotedandzealousinlearningandtransmittingreligiouscanons.

ThefirsteminenttranslatoreverrecordedintranslationhistoryisZhiQian,afamousandimportantscripturetranslatorinEmpireWuoftheThreeKingdomPeriod.Intheyearof224AD,ZhiQianwroteaprefacetoFajuScripturehetranslated.Inthepreface,hearguedthat“itisreallynoteasytotranslateasnamesofasamethinggivenindifferentlanguagesaresodifferent”.Notonlydidherealizethedifficultyoftranslation,butalsoheexpressedhisideasontheproblemoftranslationcriterion.IntheprefaceZhiQiansuggeststhatatranslatorofscripturesshouldtranslatetheoriginalmeaningofthescripturedirectlywithoutanyliterarymodifications,andhealreadyrealizedtheimportanceofexistenceofreadersbecausehethoughtthatthetranslatorshouldmakehistranslationeasytounderstandwithoutlosingtheoriginalmeaningofthescripturetranslated.Andthenthescripturestranslatedinthiswaycanberegardedasagoodtranslation.Surelythiswasanopinioninfavorofliteraltranslation.Healsoquotedafamoussentence,“Beautifullanguageisnotfaithfulandfaithfullanguageisnotbeautiful”(Laozi),toprovethecontradictionbetweenfaithfulnessandbeauty.

ThisprefaceoccupiesaveryimportantpositioninthehistoryoftranslationstudyinChina.Itisthefirstessayontranslationrecorded;itraisedthefirstcriterionoftranslationandremindedothertranslatorofdifficultyoftranslation.Theprefaceisimportantnotonlybecauseitisthefirstoneofitskind,butalsobecausethetheoryitcontainsisquiteremindfulforthelatertranslatorsandtranslationtheorists.

ThesecondfamoustranslatorinhistoryisDaoAn,amonkinthetimeofEastJin,whoisproductivebothintranslationsandtranslationtheory.HewasthenappointeddirectoroftheBureauofTranslationandauthorizedtodecideonwhichstyleoftranslationtobeadopted.Underhisdirection,theSanskritwritingsweretranslatedverbatimandmechanically.Theoriginalremainedliterallyunchangedinitsversionwithmerelyoccasionalalterationsofwordorder.Amonghistheories,thetwomostimportantonesareasfollows:

“thefivesituationsinwhichthetranslationwillbetraytheoriginal”suchasthedifferentwordorderbetweenthetwolanguagesandthatof“threedifficultiesintranslation”suchasthedifferentknowledgeoftheancientscholarsandthepresenttranslators.Toovercomethesedifficulties,heraisedthesolution:

”totranslationscripturesstrictlyaccordingtotheoriginal;nowordsthatmayharmthetruthfulnessoftranslationandnovaluelesswordsarepermittedinthetranslation”.LikeZhiQianandDaoAn

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1