第六章 旅游文本翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:28766755 上传时间:2023-07-19 格式:DOCX 页数:19 大小:34.23KB
下载 相关 举报
第六章 旅游文本翻译.docx_第1页
第1页 / 共19页
第六章 旅游文本翻译.docx_第2页
第2页 / 共19页
第六章 旅游文本翻译.docx_第3页
第3页 / 共19页
第六章 旅游文本翻译.docx_第4页
第4页 / 共19页
第六章 旅游文本翻译.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第六章 旅游文本翻译.docx

《第六章 旅游文本翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章 旅游文本翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第六章 旅游文本翻译.docx

第六章旅游文本翻译

第六章:

旅游文本翻译

1.概述

会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。

旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。

实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。

实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。

因此,旅游文本翻译日益显得重要。

旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。

旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。

旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。

2.旅游指南的主题信息性质与分类

2.1旅游产业发展的主题化特征

在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。

我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。

例如:

“活力广东”(Guangdongofvitality);清远----粤北后花园(theBackyardofNorthernGuangdong);江西“红色”旅游(RedTourisminJiangxi/RevolutionarySiteTourisminJiangxi)。

这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。

译者要对中文旅游文本的语言文字特征有明晰的认识,选择相应的翻译策略,以便有效地指导翻译实践。

2.2旅游指南主题分级与特点

下面以香港旅游发展局2001年推出的中英文对照《香港旅游锦囊》(Visitor’sKit)为例。

这本旅游指南,主题信息突出,图文并茂,译文有简有繁,主题结构层次分明,可以根据其性质与功能划分为一级主题(first-leveltheme)、二级主题(secondary-leveltheme)和三级主题(third-leveltheme)。

一级主题是指南首页的概览性介绍,包括两部分内容:

a)简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征;b)旅游城市或旅游地重点推出的特色主题项目,如民俗文化、自然景观、人文景观等。

一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息突出。

如《香港旅游锦囊》首页的“动感之都:

就是香港”就是一级主题,英语译文突出的就是体现“动感”这一主题所包含的系列旅游项目及盛事的概览性介绍,弱化和虚化了原文一些关联性不大的描述和评价性文字。

二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌旅游项目或景观的介绍。

这类主题项目特色突出,信息的译介倾向于具体化,描述和评价性文字比较突出,目的是给游客提供感性认识,以唤起潜在的兴趣。

三级主题是指当地其它一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、建筑风格、工艺品展示、茶道表演等。

这类信息译介倾向于具体细节描写,让海外游客了解中华文化,风土人情或有关活动的具体特色等。

2.3旅游指南信息性质分类

旅游指南的文字信息主要分为8大类型:

2.3.1事实性信息(FactiveInformation)

信息性质:

基本信息。

信息功能:

向游客介绍有关旅游地及其主题项目的特色、条件与环境等信息。

信息特征:

具有客观性。

信息传达度:

相对最强;译者应对信息价值作出判断,决定翻译传递的信息量。

2.3.2描述性信息(DescriptiveInformation)

信息性质:

兼具基本信息和附加信息——对旅游地及其主题特色项目特征的描述性信息。

信息功能:

描述旅游地及其主题特色项目的性质与特征。

信息特征:

兼具客观性和主观性,可能有夸张的倾向。

信息传达度:

适中;译者应对中文原文过度渲染夸张的文字信息进行删减。

2.3.3评价性信息(Evaluative/AppraisalInformation)

信息性质:

附加信息——对旅游地及其主题项目的评价等。

信息功能:

加深游客对有关主题项目的认识。

信息特征:

具有暗示或诱导性,这类文字会带有原作者的个人表达风格,主观性强。

信息传达度:

适中;译者应对中文原文过度渲染夸张或累赘的文字进行删减。

2.3.4文化信息(CulturalInformation)

信息性质:

兼具基本信息与附加信息——旅游地及其主题特色项目具有的民族文化特色。

信息功能:

加深游客对中华文化的了解,增进文化交流。

信息特征:

有文化内容过载现象。

信息传达度:

相对较强,但具较大的灵活性;译者应把握海外游客对相关文化内容的需求和接受能力。

2.3.5召唤性信息(VocativeInformation)

信息性质:

附加信息——就主题项目向游客发出的召唤性信息。

信息功能:

唤起游客潜在的热情或兴趣。

信息特征:

带有汉民族特有的思维和表达方式。

信息传达度:

相对较强;译者应注意把握海外游客的心理需求与接受能力。

2.3.6美学信息(AestheticInformation)

信息性质:

附加信息——运用修辞形式、意象形态、结构形式与节奏等语言文字形式。

信息功能:

具有汉民族语言文字审美感,以增强文本的感染力;信息特征:

带有汉民族语言文化思维特征,但一般难以在另一种语言中体现。

信息传达度:

相对较弱;译者应注意两种语言的差异。

2.3.7风格信息(StylisticInformation)

信息性质:

附加信息——主要指个人文字风格;信息功能:

增强或影响基本信息的接受效果;信息特征:

具有原作者个性特征,如文字运用或简练明快,或冗长繁复;信息传达度:

较弱。

2.3.8提示性信息(Informationoftips)

信息性质:

基本信息兼具附加信息——依附于二三级主题信息之后的有关注意事项;信息功能:

向游客提供项目开放时间、交通乘车、购物须知及民俗禁忌等;信息传达度:

强。

(曾利沙)

3.主题关联信息突出策略原则及其可操作性

随着旅游产业向主题化特色化发展,旅游指南译介必然要反应这一发展趋势。

由于中西语言文化方面的差异以及不同的接受心理和信息需求,旅游指南的译介不能完全按照中文文本一一对译,需要译者给予必要的动态调节,但这种调节并非是主观随意的,应从“主题信息突出”策略原则出发予以把握。

在具体实践中,译者可以根据不同主题,对突出什么、弱化或虚化什么做出判断。

下面主要以《香港旅游锦囊》的中、英对照文本为例,讨论一、二、三级主题信息突出策略原则及其相关准则的应用。

3.1主题关联信息突出策略原则在一级主题翻译中的应用

在对一级主题信息内容的翻译中,译者在策略原则上应突出主题事实的关联性信息,弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述或评价性文字。

例1

动感之都:

就是香港!

CityofLife:

HongKongisit!

[1]香港地方虽小,却多彩多姿。

她那与别不同的气质,是多么独一无二……

[2]中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,香港俨如是一个多元文化的万花筒,眼见耳闻,千姿百态,难怪号称“动感之都”。

[3]世界级的建筑、全年不绝的盛事、时尚的生活方式,造就了香港典雅风华,令人目眩心醉。

另一方面,她也可令人疯狂,精致美食和潮流精品,最为旅客津津乐道,超过一万家餐厅和无数商店,正等待着您去发掘。

[4]由现在至2003年,“动感之都:

就是香港!

”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。

焦点是五个主要大型活动,打响头炮的是2001年12月至2002年2月的“全城动感灯辉”,接踵而来的有“国泰航空国际汇演贺新禧”、“花城荟萃大展”、“新世纪劲买”、以及2003年的“动感热舞嘉年华”。

如您能适逢其会,参与其中,您的香港之旅必定会留下更多美好的回忆。

[1]HongKongCityofLifeisasmallplacethatliveslarge.AlivingfusionofEastandWest,itpresentsvisitorswithanever-changingkaleidoscopeofcolorandculture.

[2]Combiningaround150yeasofcolonialinfluenceand5,000yearsofChinesetradition,HongKonghasitsownspecialbrandofmagicandmystique.

[3]Fromnowuntil2003,HongKongisfeaturingitsCityofLife:

HongKongisit!

campaign,with5majoreventsincluding“HongKongLightsUp”inDecember2001toFebruary2002,theCathayPacificInternationalChineseNewYearParade,theHongKongFlowerExtravaganza,aswellastheMegaHongKongSalein2002andtheCityofLifeStreetCarnivalin2003.Ifyoucanincludetheseeventsinyouritinerary,yourtriptoHongKongwillbeallthemorememorable.

Fusion---meetingtogether

Mystique---mysteriousandattractiveimage

Extravaganza---aspectacularevent

Carnival---acelebrationwithsinging,dancing,andusuaparade

Itinerary---atravelplan

3.2主题信息突出策略原则在二级主题翻译中的应用

例2

九龙寨公园(九龙城区)

昔日的九龙城寨是一个三不管的地方,可以说是龙蛇混杂之地[1]。

其后,城寨全面清拆,并于1995年于原址建成今日的九龙寨公园[2]。

九龙寨公园曾获荣誉奖状,它具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南中国“衙门”建筑,以及历史遗迹如南门古迹、石匾、大炮、柱基、清朝官府的碑铭等[3]。

原译:

KowloonWalledCityPark(KowloonCityDistrict)

TheformerKoloonWalledCity,onceasemi-lawless,high-riseslum,hasbeentransformedintoanaward-winningparkfeaturingaQingDynastyalmshouse,theOldSouthGate,pavilions,sculptures,flowergardenandaplayground.

3.3主题信息突出策略原则在三级主题翻译中的应用

例3

鲤鱼门海鲜美食村

鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。

在这里,顾客可到海鲜摊子亲自挑选鲜活的海产,然后亲自交给菜馆炮制,客人更可指定烹调的方式。

当然,在点菜前宜先查询价钱。

LeiYueMunSeafoodBazaar

Thisfishingvillageispopularforitsseafoodandidealforanightoutwithfriends.Youcanchooseyourownfreshfish(sofreshit’sstillswimminginatank!

)anddecidehowyou’dlikeitprepared.Makesureyouaskthepricebeforeordering.

例4

长沙湾道时装街及鸭寮街跳蚤市场

介乎钦州街至黄竹街之间的一段长沙湾道,时装批发店铺林立,女士们可以低廉的价格购买到时尚的服饰。

鸭寮街跳蚤市场,主要售卖电器用品,电子零件等,亦有摊贩出售古老时钟、钱币及各式各样的收藏品,如果细心找寻,可能发现超值的稀有古物也说不定。

CheungShaWanRoadfashionstreetandApLiuStreet(ShamShuiPoDistrict)

CheungShaWanRoad,ShamShuiPo,isagreatplacetopickuptrendyfashionsatwholesaleprices.MostoftheshopscanbefoundbetweenYenChowStreetandWongChukStreet.AndatApLiuStreet’sfleemarketyoumightunearthacollectiblesouvenir.

例5

这是一则关于纽约购物的三级主题信息介绍,第一段煽情,诱发购物愿望;第二段,介绍特色或主题化商品;第三段,介绍著名的梅西百货和便利的交通方式。

ShopNYC:

GreatGiftsforMother’sDay

Ifyou’relookingforagiftforMay8,you’vecometotherightplace:

theshoppingcapitaloftheworld.Herearesomeexcellentideasfromavarietyofstores.

HasMomseeneveryepisodeofSexandtheCity,TheSopranos…..?

ThendropbyTheHBOShoplocatedinmidtownManhattan,hometoavarietyofT-shirtsfeaturingyourfavoritecharactersfromSexandtheCity…..TheHBOShopalsooffersawiderangeofSexandtheCitymerchandise,including……You’llalsofindfulllineofTheSopranosmemorabilia……

Forseeminglylimitlessgiftideas,oneofthebestplacestostartistheiconicdepartmentstore,Macy’s.the11-floorflagshipstorelocatedinHeraldSquare---justsouthofTimesSquareandahop,skip,andajumpfromtheEmpireStateBuildingandPennStation---ishometoanenormousselectionoffashionitems,thehottestnewitems,productsforfamilyandhome,greatsales,andmuchmore.Broadwayat34thSt.

4.英汉旅游文体特色及其风格差异

旅游文本属于大众通俗读物,旨在传播旅游信息,唤起旅游热情,因此旅游文本翻译不是文学翻译,旅游活动不是文学欣赏和文化调研。

由于中西方语言文化上的差异,读者在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的思维方式和审美习惯。

因此,应用翻译中出现的“英译汉化”现象的根源在于译者忽略了汉、英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英译文之上,与英语读者产生审美意识上的错位。

(贾文波,2008)

同时,由于不同的文化背景和语言表达习惯,中西方读者对同一旅游主题的信息需求会有很大差异。

而且,旅游文本的写作具有多样性,旅游文本的翻译也是多元化的,译者通过对文本种类与文本特色的判断,选择相应的翻译策略与方法。

4.1不同的文化背景和语言表达习惯,形成了英汉各自不同的写作风格和审美标准,而且对同一主题文本的信息需求也有很大差别。

4.1.1中文旅游文本特征:

中文旅游文本涉及的内容广泛,知识面宽广,语言表达华丽,词汇丰富。

下面这段旅游宣传涉及的内容很多:

历史人物、古建筑、古代史和近现代史等等。

但是,要想理解掌握这些信息,游客需要有一定的相关历史文化背景知识。

例6

武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。

屈原曾在这里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台流传着俞伯牙和钟子期知音相会的千年佳话;黄鹤楼名闻天下,晴川阁古色古香。

市内有辛亥首义红楼、农民运动讲习所、八七会议遗址等52所革命纪念地。

4.1.2英语旅游文本特征:

英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,注重信息传递的准确性和语言表达的实用性。

下面是两个旅游网站上的芝加哥旅游宣传,介绍了芝加哥多彩的文化艺术和丰富的城市生活元素,城市特色,语言表达平实易懂,富有表现力,使得这座城市的卖点突出(划线部分),很有感召力,易于游客理解掌握,马上付诸行动:

Whattosee和Whattodo。

例7

Chicago

ChicagoislocatedintheMidwest.ItisthethirdlargestcityintheUnitedStates.Chicagoisahugevibrantcityandsprawlingmetropolitanarea.Itisthehomeofthebluesandthetruthofjazz,theheartofcomedyandthefirstbuilderoftheskyscraper.Here,theageofrailroadsfounditscenter,andairplanesfollowed.Itisoneoftheworld'sgreatcities,andyetthemetropolitanluxuriesoftheater,shopping,andfinedininghavebarelyputadentinrealMidwesternfriendliness.It'sacitywithaswagger,butwithoutthesurlinessoreventhefakesmilesthatcanbefoundinothercities.

AsthehuboftheMidwest,Chicagoiseasytofind—itspicturesqueskylinecallsacrossthewatersofhugeLakeMichigan,afirstimpressionthatsoonrevealsworld-classmuseumsofartandscience,milesofsandybeaches,hugeparksandpublicart,andperhapsthefinestdowntowncollectionofarchitectureintheworld.

Withawealthoficonicsightsandneighborhoodstoexplore,there'senoughtofillavisitofweeksorevenmonthswithouteverseeingtheend.Preparetocoveralotofground:

themeaningofChicagoisonlyfoundinmovement,throughitssubwaysandarchaicelevatedtracks,andeyesraisedtothesky.

ChicagoWikitravel------http:

//wikitravel.org/en/Chicago

例8

PlanYourChicagoVacation

Chicagoisacitywithanappetite—forfood,ofcourse,butalsofordesign,history,andculture.Comeheretomarvelatthecutting-edgearchitectureortakeinthegorgeousviewsofLakeMichigan;tospendadaycheeringwithbaseballfansandanightlaughingatacomedyshow;toshop,tovisitrenownedinstitutionsliketheFieldMuseumandtheAdlerPlanetarium,andtoexperiencethelegendarybluesscene.Todoallthis,you'llneednourishment:

tastedeep-dishpizza,piled-highhotdogs,Italianbeefsandwiches,andmore.

ChicagoTravelGuide------

4.2译者要译出语言和风格都地道的旅游篇章,需要积累大量的英语平行文本,研究英语作者在类似的场景中频繁使用的句型和词语,并进行模仿。

为了有效传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达方式,这样才能尽可能使译文获得近似原文的读者效应。

例9

这篇洛克菲勒大厦旅游观光宣传文本介绍了登上大厦之顶的观景特色以及该中心的几个观光项目组合,对广州塔的旅游宣传很有借鉴作用:

NewYorkoffersmanyvenuesthatfeaturediff

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1