合同条款的翻译.docx
《合同条款的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同条款的翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同条款的翻译
businessintheCityofNewYork,USA,(hereinaftercalledXYZ)asthefirstPartyandChinaJingDuCorporation(hereinaftercalledthePurchaser)astheSecondParty.
Inconsiderationofthemutualconventionsandagreementshereincontained,theXYZandthePurchaseragreeonthefollowingterms,conditionsandprovisionshereof:
本协议书,由按美国法律成立的,并在美国纽约设有总部和营业地的XYZ有限公司(以下称XYZ)为甲方和中国京都公司(以下称买方)为乙方在北京签订,一式两份。
考虑到相互契约及约定,XYZ与买方同意以下条款:
一.合同的种类与合同的范围
Typeofcontractandkindandscopeoftheobjectofcontract
TheorganizationformoftheJointVentureCompanyshallbealimitedliabilitycompany.Theprofits,risksandlossesoftheJointVentureCompanyshallbesharedbythePartiestothisContractinproportiontotheircontributionsoftheregisteredcapital.
合资公司的形式应为有限责任公司。
本合同双方应按注册资本的认缴比例分享合资公司的利润,并应分担合资公司的风险及损失。
ThebusinesspurposeoftheJointVentureCompanyshallbeinconformitywiththewishtoenhancetheeconomiccooperationandtechnicalexchange,todevelopbusinessopportunitiesandtakeadvantageofthePartiestothisContracttoraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforpartieshereto.Activitiesshallbeasfollowsbutnotlimitedto:
(1)tradeinter-mediation;
(2)Technologydevelopmentandtransfer;
(3)Arrangementofstrategicallianceandjointventures;
(4)Marketresearch
(5)Managementconsultationandhumanresourcesdevelopment;
(6)Anyandallbusinessactivitiesincidentaltotheforegoingobjectives.
合资公司的目的是为了促进经济合作和技术交流,开拓业务渠道,充分发挥本合同双方的各自优势提高经济效益,保证双方获得较好的经济效益。
业务范围应包括,但不只限于以下各条:
(1)贸易中介
(2)技术开发、技术转让
(3)为贸易伙伴和合资经营牵线搭桥
(4)市场调查
(5)提供管理咨询和人才资源的开发
(6)涉及上述目的的所有及任何其它业务活动
PartyAagreestoacquirefromPartyBtheknow-howfordesignandmanufactureofthecontractproductswiththetypes,specificationsandparametersspecifiedinAppendixNo.1tothecontract,andPartyBagreestosupplytheabove-mentionedknow-howtoPartyA.Thesurrenderoftheknow-howshallbemadenotonlyinthescopeofnewproductionofthecontractproductsunderappendixNo.1,butalsobysuchcomponentsasarealreadybeingmanufacturedbypartyA,asfarasthetypeofproductsbelongstothecontractproducts.PartyBshall,inaccordancewiththeprovisionsinSub-clause1.6,haveobligationstosupplyamaximumof8setsofthecontractproducts(3setsofnewdesignsand5setsofrevisionsofcomponentsalreadybeingmanufacturedbypartyA,asfarastheybelongtothecategoryofthecontractproducts.)
甲方同意按合同中附件1规定的型号、规格和参数向乙方购买有关合同产品设计和制造方面的专有技术;
乙方同意向甲方提供上述专有技术。
转让的专有技术,不仅涉及附件1中规定的新生产的合同产品,也包括改进甲方已经生产的属于合同产品类型的部件的专有技术。
根据第1.6款的规定,乙方有权提供最多8套合同产品的专有技术(3套新设计的合同产品,5套已由甲方生产的属于合同产品范畴内的部件,该部件由乙方作技术改进。
)、
二.合同价格、支付金额、支付方式和各种附带的费用
(Thecontractpriceandrate,amountandmethodofpayment,andothervariousincidentalcharges)
例1:
TheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbethesameasthetotalamountoftheinvestment,i.e.4.5millionU.S.dollars
合资公司的注册资本和投资总额相同,即为450万美元。
例2:
PartyAshall,inaccordancewiththeprovisionsofthiscontract,paytoPartyBtheTechnicalDocumentationFeeofUSD2,400,00.TheabovepriceshallbeafirmpriceincludingallexpensesforsendingtheTechnicalDocumentationCIFBeijingAirport,PartyB’stechnicalpersonnelandtrainingofPartyA’spersonnel(excludingSub-clause4.8ofAnnex3andSub-clause5.3ofAnnex4).
根据本合同的规定,甲方应付给乙方技术资料费240万美元整。
上述报价为实盘,包括托运技术资料的北京机场交货价(CIF北京机场),乙方技术人员服务费和甲方人员的培训费(不包括附件3的第4.8款和附件4第5.3款)。
例3:
ThetotalcontractpricefortheworksisU.S.D1,260,000.Thepaymentsofthetotalpriceshall,underthecontract,bemadeinsixinstallmentsasfollows:
Firstinstallment:
PartAshallpaytoPartyBfivepercentofthetotalpriceforworks,i.e.,$63,000atthetimewhenthiscontractisdulyexecuted.
Secondinstallment:
PartyAshallpaytoPartyBfifteenofthetotalpriceforworks,i.e.,$189,000atthecommencementofconstructionworksofPartyA’splant.
Thirdinstallment:
PartyAshallpaytoPartyBtwentypercentofthetotalpriceforworks,i.e.,$252,000uponthecommencementofairpipeworks.
Fourinstallment:
PartyAshallpaytoPartyBfortypercentofthetotalpriceforworks,i.e.,$504,000atthetimewhenthemainmachineryoftheairconditioningequipment,eachsetofASO-1andASY-2,arrivesatthesite.
FifthInstallment:
partyAshallpaytoPartyBtenpercentofthetotalpriceforworks,i.e.,$126,000uponthecompletionoftheworkshereof.
Sixinstallment:
PartyAshallpaytoPartyBthebalanceoftheunpaidtenpercentofthetotalpriceforworks,i.e.,$126,000whenthecompletedworksisdeemedofqualityandreceivedbythePartyA.
工程合同总价为126万美元整。
根据合同规定,工程款应按以下6次分期支付:
第一期:
甲方在本合同开始实施时,向乙方支付工程总价的5%,即6,3000美元整。
第二期:
甲方在建厂工程开始实施时,向乙方支付工程总价的15%,即189,000美元。
第三期:
甲方在乙方开始气管工程时,向乙方支付工程总价的20%,即252,000美元。
第四期:
甲方在空调设备的主要机械ASO-1及ASY-2每样一副运抵工地时,向乙方支付工程总价的40%,即504,000美元。
第五期:
甲方在工程竣工时,向乙方支付工程总价的10%,即126,000美元。
第六期:
甲方在工程验收合格时,向乙方支付工程总价的10%,即126,000美元
四.合同转让的条件和违反合同的赔偿及责任
(Theconditionsfortheassignmentofcontractandliabilitytopaycompensationandotherliabilitiesforbreachofcontract)
例1:
Liabilitiesforbreachofcontract:
ShouldeitherPartyAorPartyBfailstopayonschedulethecontributioninaccordancewithclause5ofthiscontract,thebreachingpartyshallpaytheotherparty10%ofinterestofthecontributionfromthemonthafterexceedingthetimelimit.Shouldthebreachingpartyfailstopaythecontributionsafter3monthsexceedingthetimelimit,theotherpartyshall,inaccordancewithclause53hereof,havetherighttoterminatethecontractandtoclaimdamagestothebreachingparty.
违约责任:
如果合资一方未能按照合同第5条规定按期入资,违约方应在逾期后一个月付给合同另一方10%利息。
如果违约方逾期后三个月仍未入资,合同另一方应根据本合同第53条款的规定有权终止合同,并向违约方索赔损失。
例2:
PartyBshall,inaccordancewiththeprovisionsofthecontract,guaranteethatheisthelegitimateownerofsuchknow-howandsuchtechnicaldocumentationasaresuppliedtopartyAandthatheislawfullyinapositiontotransfertheknow-howtopartyA.
乙方保证他是向甲方提供的专有技术和技术资料的合法所有者;符合合同条款,依法能够向甲方转让专有技术。
例3:
Aftertheexpirationorterminationofthecontract,partyAshallstillhavetherighttousetheknow-howsuppliedbypartyB,i.e.PartyAshallstillhavetherighttodesign,manufacture,useandsellthecontractproductsinthePeople’sRepublicofChinaonly.PartyAshallnot,withoutthepriorwrittenconsentandapprovalofPartyB,havetherightexportthecontractproductstoanythirdcountries.
合同期满后,甲方应仍有权使用乙方提供的专有技术,即甲方仍有权在中国范围内设计、制造、使用和销售合同产品。
没有乙方的事先同意,甲方不准向第三国出口合同产品。
例4:
IntheeventthatPartyBfailstocompletetheworksontimeowingtosuchreasonsaspartyBshallbeliablefor,partyBshallpayapenaltyforthedefaultbasedon0.1%ofthetotalpricefortheworksperday,i.e.,partyBshallpayonethousandtwohundredandsixtyonlyU.S.Dollarsforeachdayofsuchdefault.
如果乙方因自身的原因而未准时完工,乙方应付违约罚款,每天按总价的千分之一计算,即一千二百六十美元整。
例5:
If,underthecontract,thepurchaserrequeststocancelthecontract,ABCCompanyshall,uponwrittenrequestbythepurchaser,advisepurchaseroftheestimatedcancellationcostsforwhichpurchaserwouldbeliable.
如果买方根据合同要求撤销合同时,ABC公司应根据买方书面要求,通知买方应承担的撤销费用。
五.合同发生争议时的解决办法
解决争议的办法:
协商(consultation、调解mediation、仲裁arbitration、向法院起诉。
在国际上,仲裁和向法院起诉这两种方式是相互排斥的。
一般有仲裁的协议,法院不予受理。
例1:
Anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthepartieshereto.Incasenosettlementcanbeachievedthroughconsultations,thedisputesinquestionshallbesubmittedtoInternationalChamberofCommerce(ICC)inGeneva,Switzerland,unlessmutuallyagreedotherwise,forarbitrationinaccordancewithICCrules,Thearbitrationawardshallbefinalandbindinguponthepartieshereto.
因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
除非双方另有协议,如果协商不能解决,应提交设在瑞士日内瓦的国际商会,根据国际商会的规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
例2:
Whenanydisputeoccursandwhensuchdisputeisunderarbitration,exceptforthepartunderdisputethatissubjecttothearbitration,thepartiestothiscontractshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,continuetoexercisetheirrespectiverightsandperformtheirrespectiveobligations.
在发生争执、并将争执提交仲裁的过程中,除所提交的争执部分外,双方都应按本合同的规定,继续执行各自的权利和履行各自的义务。
例3:
Thearbitrationawardshallbefinalandbindingonthepartiestothecontract.Thecostofarbitrationshall,inaccordancewiththerulesofthearbitration,bebornebythelosingparty.
仲裁裁决是终局性的,对合同双方都有约束力。
仲裁费根据仲裁规则应由败诉方承担。
例4:
ThearbitrationshalltakeplaceinStockholm,Sweden,andshallbeconductedbytheArbitrationInstituteofStockholmChamberofCommerceinaccordancewiththestatutesoftheInstituteinquestion.
仲裁在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院依据该院的仲裁规则实施。