合同条款的翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:28707734 上传时间:2023-07-19 格式:DOCX 页数:12 大小:186.15KB
下载 相关 举报
合同条款的翻译.docx_第1页
第1页 / 共12页
合同条款的翻译.docx_第2页
第2页 / 共12页
合同条款的翻译.docx_第3页
第3页 / 共12页
合同条款的翻译.docx_第4页
第4页 / 共12页
合同条款的翻译.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合同条款的翻译.docx

《合同条款的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同条款的翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同条款的翻译.docx

合同条款的翻译

businessintheCityofNewYork,USA,(hereinaftercalledXYZ)asthefirstPartyandChinaJingDuCorporation(hereinaftercalledthePurchaser)astheSecondParty.

Inconsiderationofthemutualconventionsandagreementshereincontained,theXYZandthePurchaseragreeonthefollowingterms,conditionsandprovisionshereof:

 

本协议书,由按美国法律成立的,并在美国纽约设有总部和营业地的XYZ有限公司(以下称XYZ)为甲方和中国京都公司(以下称买方)为乙方在北京签订,一式两份。

考虑到相互契约及约定,XYZ与买方同意以下条款:

一.合同的种类与合同的范围

Typeofcontractandkindandscopeoftheobjectofcontract

TheorganizationformoftheJointVentureCompanyshallbealimitedliabilitycompany.Theprofits,risksandlossesoftheJointVentureCompanyshallbesharedbythePartiestothisContractinproportiontotheircontributionsoftheregisteredcapital.

 

合资公司的形式应为有限责任公司。

本合同双方应按注册资本的认缴比例分享合资公司的利润,并应分担合资公司的风险及损失。

ThebusinesspurposeoftheJointVentureCompanyshallbeinconformitywiththewishtoenhancetheeconomiccooperationandtechnicalexchange,todevelopbusinessopportunitiesandtakeadvantageofthePartiestothisContracttoraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforpartieshereto.Activitiesshallbeasfollowsbutnotlimitedto:

(1)tradeinter-mediation;

(2)Technologydevelopmentandtransfer;

(3)Arrangementofstrategicallianceandjointventures;

(4)Marketresearch

(5)Managementconsultationandhumanresourcesdevelopment;

(6)Anyandallbusinessactivitiesincidentaltotheforegoingobjectives.

合资公司的目的是为了促进经济合作和技术交流,开拓业务渠道,充分发挥本合同双方的各自优势提高经济效益,保证双方获得较好的经济效益。

业务范围应包括,但不只限于以下各条:

(1)贸易中介

(2)技术开发、技术转让

(3)为贸易伙伴和合资经营牵线搭桥

(4)市场调查

(5)提供管理咨询和人才资源的开发

(6)涉及上述目的的所有及任何其它业务活动

PartyAagreestoacquirefromPartyBtheknow-howfordesignandmanufactureofthecontractproductswiththetypes,specificationsandparametersspecifiedinAppendixNo.1tothecontract,andPartyBagreestosupplytheabove-mentionedknow-howtoPartyA.Thesurrenderoftheknow-howshallbemadenotonlyinthescopeofnewproductionofthecontractproductsunderappendixNo.1,butalsobysuchcomponentsasarealreadybeingmanufacturedbypartyA,asfarasthetypeofproductsbelongstothecontractproducts.PartyBshall,inaccordancewiththeprovisionsinSub-clause1.6,haveobligationstosupplyamaximumof8setsofthecontractproducts(3setsofnewdesignsand5setsofrevisionsofcomponentsalreadybeingmanufacturedbypartyA,asfarastheybelongtothecategoryofthecontractproducts.)

甲方同意按合同中附件1规定的型号、规格和参数向乙方购买有关合同产品设计和制造方面的专有技术;

乙方同意向甲方提供上述专有技术。

转让的专有技术,不仅涉及附件1中规定的新生产的合同产品,也包括改进甲方已经生产的属于合同产品类型的部件的专有技术。

根据第1.6款的规定,乙方有权提供最多8套合同产品的专有技术(3套新设计的合同产品,5套已由甲方生产的属于合同产品范畴内的部件,该部件由乙方作技术改进。

)、

 

二.合同价格、支付金额、支付方式和各种附带的费用

(Thecontractpriceandrate,amountandmethodofpayment,andothervariousincidentalcharges)

例1:

TheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbethesameasthetotalamountoftheinvestment,i.e.4.5millionU.S.dollars

 

合资公司的注册资本和投资总额相同,即为450万美元。

例2:

PartyAshall,inaccordancewiththeprovisionsofthiscontract,paytoPartyBtheTechnicalDocumentationFeeofUSD2,400,00.TheabovepriceshallbeafirmpriceincludingallexpensesforsendingtheTechnicalDocumentationCIFBeijingAirport,PartyB’stechnicalpersonnelandtrainingofPartyA’spersonnel(excludingSub-clause4.8ofAnnex3andSub-clause5.3ofAnnex4).

 

根据本合同的规定,甲方应付给乙方技术资料费240万美元整。

上述报价为实盘,包括托运技术资料的北京机场交货价(CIF北京机场),乙方技术人员服务费和甲方人员的培训费(不包括附件3的第4.8款和附件4第5.3款)。

例3:

ThetotalcontractpricefortheworksisU.S.D1,260,000.Thepaymentsofthetotalpriceshall,underthecontract,bemadeinsixinstallmentsasfollows:

Firstinstallment:

PartAshallpaytoPartyBfivepercentofthetotalpriceforworks,i.e.,$63,000atthetimewhenthiscontractisdulyexecuted.

Secondinstallment:

PartyAshallpaytoPartyBfifteenofthetotalpriceforworks,i.e.,$189,000atthecommencementofconstructionworksofPartyA’splant.

Thirdinstallment:

PartyAshallpaytoPartyBtwentypercentofthetotalpriceforworks,i.e.,$252,000uponthecommencementofairpipeworks.

Fourinstallment:

PartyAshallpaytoPartyBfortypercentofthetotalpriceforworks,i.e.,$504,000atthetimewhenthemainmachineryoftheairconditioningequipment,eachsetofASO-1andASY-2,arrivesatthesite.

FifthInstallment:

partyAshallpaytoPartyBtenpercentofthetotalpriceforworks,i.e.,$126,000uponthecompletionoftheworkshereof.

Sixinstallment:

PartyAshallpaytoPartyBthebalanceoftheunpaidtenpercentofthetotalpriceforworks,i.e.,$126,000whenthecompletedworksisdeemedofqualityandreceivedbythePartyA.

工程合同总价为126万美元整。

根据合同规定,工程款应按以下6次分期支付:

第一期:

甲方在本合同开始实施时,向乙方支付工程总价的5%,即6,3000美元整。

第二期:

甲方在建厂工程开始实施时,向乙方支付工程总价的15%,即189,000美元。

第三期:

甲方在乙方开始气管工程时,向乙方支付工程总价的20%,即252,000美元。

第四期:

甲方在空调设备的主要机械ASO-1及ASY-2每样一副运抵工地时,向乙方支付工程总价的40%,即504,000美元。

第五期:

甲方在工程竣工时,向乙方支付工程总价的10%,即126,000美元。

第六期:

甲方在工程验收合格时,向乙方支付工程总价的10%,即126,000美元

 

四.合同转让的条件和违反合同的赔偿及责任

(Theconditionsfortheassignmentofcontractandliabilitytopaycompensationandotherliabilitiesforbreachofcontract)

例1:

Liabilitiesforbreachofcontract:

ShouldeitherPartyAorPartyBfailstopayonschedulethecontributioninaccordancewithclause5ofthiscontract,thebreachingpartyshallpaytheotherparty10%ofinterestofthecontributionfromthemonthafterexceedingthetimelimit.Shouldthebreachingpartyfailstopaythecontributionsafter3monthsexceedingthetimelimit,theotherpartyshall,inaccordancewithclause53hereof,havetherighttoterminatethecontractandtoclaimdamagestothebreachingparty.

违约责任:

如果合资一方未能按照合同第5条规定按期入资,违约方应在逾期后一个月付给合同另一方10%利息。

如果违约方逾期后三个月仍未入资,合同另一方应根据本合同第53条款的规定有权终止合同,并向违约方索赔损失。

例2:

PartyBshall,inaccordancewiththeprovisionsofthecontract,guaranteethatheisthelegitimateownerofsuchknow-howandsuchtechnicaldocumentationasaresuppliedtopartyAandthatheislawfullyinapositiontotransfertheknow-howtopartyA.

乙方保证他是向甲方提供的专有技术和技术资料的合法所有者;符合合同条款,依法能够向甲方转让专有技术。

例3:

Aftertheexpirationorterminationofthecontract,partyAshallstillhavetherighttousetheknow-howsuppliedbypartyB,i.e.PartyAshallstillhavetherighttodesign,manufacture,useandsellthecontractproductsinthePeople’sRepublicofChinaonly.PartyAshallnot,withoutthepriorwrittenconsentandapprovalofPartyB,havetherightexportthecontractproductstoanythirdcountries.

合同期满后,甲方应仍有权使用乙方提供的专有技术,即甲方仍有权在中国范围内设计、制造、使用和销售合同产品。

没有乙方的事先同意,甲方不准向第三国出口合同产品。

例4:

IntheeventthatPartyBfailstocompletetheworksontimeowingtosuchreasonsaspartyBshallbeliablefor,partyBshallpayapenaltyforthedefaultbasedon0.1%ofthetotalpricefortheworksperday,i.e.,partyBshallpayonethousandtwohundredandsixtyonlyU.S.Dollarsforeachdayofsuchdefault.

如果乙方因自身的原因而未准时完工,乙方应付违约罚款,每天按总价的千分之一计算,即一千二百六十美元整。

例5:

If,underthecontract,thepurchaserrequeststocancelthecontract,ABCCompanyshall,uponwrittenrequestbythepurchaser,advisepurchaseroftheestimatedcancellationcostsforwhichpurchaserwouldbeliable.

如果买方根据合同要求撤销合同时,ABC公司应根据买方书面要求,通知买方应承担的撤销费用。

 

五.合同发生争议时的解决办法

解决争议的办法:

协商(consultation、调解mediation、仲裁arbitration、向法院起诉。

在国际上,仲裁和向法院起诉这两种方式是相互排斥的。

一般有仲裁的协议,法院不予受理。

例1:

Anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthepartieshereto.Incasenosettlementcanbeachievedthroughconsultations,thedisputesinquestionshallbesubmittedtoInternationalChamberofCommerce(ICC)inGeneva,Switzerland,unlessmutuallyagreedotherwise,forarbitrationinaccordancewithICCrules,Thearbitrationawardshallbefinalandbindinguponthepartieshereto.

因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。

除非双方另有协议,如果协商不能解决,应提交设在瑞士日内瓦的国际商会,根据国际商会的规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

例2:

Whenanydisputeoccursandwhensuchdisputeisunderarbitration,exceptforthepartunderdisputethatissubjecttothearbitration,thepartiestothiscontractshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,continuetoexercisetheirrespectiverightsandperformtheirrespectiveobligations.

在发生争执、并将争执提交仲裁的过程中,除所提交的争执部分外,双方都应按本合同的规定,继续执行各自的权利和履行各自的义务。

例3:

Thearbitrationawardshallbefinalandbindingonthepartiestothecontract.Thecostofarbitrationshall,inaccordancewiththerulesofthearbitration,bebornebythelosingparty.

 

仲裁裁决是终局性的,对合同双方都有约束力。

仲裁费根据仲裁规则应由败诉方承担。

例4:

ThearbitrationshalltakeplaceinStockholm,Sweden,andshallbeconductedbytheArbitrationInstituteofStockholmChamberofCommerceinaccordancewiththestatutesoftheInstituteinquestion.

 

仲裁在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院依据该院的仲裁规则实施。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 其它考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1