中译英文章翻译.docx
《中译英文章翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英文章翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中译英文章翻译
中译英文章翻译
中译英文章翻译篇1:
雄辩症
ACaseofEloquence
王蒙
WangMeng
一位医生向我介绍,他们在门诊中接触了一位雄辩症病人。
医生说:
“请坐。
”
Adoctoroncetoldmeaboutoneofhisoutpatientswhosufferedfromthediseaseofeloquence:
“Pleasesitdown,"thedoctortoldhim.
病人说:
“为什么要坐呢?
难道你要剥夺我的不坐权吗?
”
"WhyshouldI?
"thepatientasked."Areyougoingtodeprivemeofmyrightnottositdown?
"
医生无可奈何,倒了一杯水,说:
“请喝水吧。
”
Thedoctorcouldsaynothingbutofferedhimaglassofwater."Havesomewaterthen.”
病人说:
“这样谈问题是片面的,因而是荒谬的,并不是所有的水都能喝。
例如你如果在水里搀上氰化钾,就绝对不能喝。
”
Thepatientretorted,“Thisislop-sidedtalk,soitisabsurd.Notallwaterisdrinkable.Ifyouputsamepotassiumcyanideinit,itwillbeundrinkable."
医生说:
“我这里并没有放毒药嘛。
你放心!
”
Thedoctorsaid,"1didn'tputanypoisoninit.Pleaserestassured."
病人说:
“谁说你放了毒药了呢?
难道我诬告你放了毒药?
难道检察院起诉书上说你放了毒药?
我没说你放毒药,而你说我说你放了毒药,你这才是放了比毒药还毒的毒药!
”
"Whosaidyouputpoisoninit?
DoyoumeantosaythatIamlodgingafalseaccusationagainstyou?
Hasitbeenwrittencattheindictmentoftheprocuratorthatyouhaveputpoisoninthewater?
Ididn'tsayyouhadputpoisoninit,butyouclaimedthatIsaidyouhadputpoisoninit.Soyouhaveindeedputinmovepoisonouspoisonagainstmet"
医生毫无办法,便叹了口气,换一个话题说:
“今天天气不错。
”
Thedoctorcouldnotbutheaveasighandswitchedtoanothertopic,“It'sfinetoday.”
病人说:
“纯粹胡说八道!
你这里天气不错,并不等于全世界在今天都是好天气。
例如北极,今天天气就很坏,刮着大风,漫漫长夜,冰山正在撞击。
”
Thepatientreplied,"Nonsense!
Thefactthatitisfineheredoesn'tmeanthatitisfineeverywhereelseintheworld.AttheNorthPole,forexample,itmustbefreezing,withstrongwinds,longnightsandicebergscollidingwithoneanother..."
医生忍不住反驳说:
“我们这里并不是北极嘛。
”
Thedoctorcouldn'thelpbutretorted,"IbisisnottheNorthPole."
病人说:
“但你不应该否认北极的存在。
你否认北极的存在,就是歪曲事实真相,就是别有用心。
”
Thepatientargued,“Youcan'tdenytheexistenceoftheNorthPole.Ifyoudo,you'llbedistortingfactswithulteriormotives."
医生说:
“你走吧。
”
Finallythedoctorbeggedhim,"Pleasegoaway."
病人说:
“你无权命令我走。
你是医院.不是公安机关,你不可能逮捕我,你不可能枪毙我。
”
Thepatientagainansweredback."Youhavenorighttoordermetoleave.Yoursisahospital,notapublicsecurityoffice.Soyoucan'tarrestme,norshootmetodeath."
。
经过多方调查,才知道病人当年参加过“梁效”的写作班子,估计可能是一种后遗症。
Aninvestigationrevealedthefactthatthispatienthadjoinedtheso-called“LungXiao”(AnorganizationdoingtheCulturalRevolutionthatwrotethemajorarticleswhichvoicedtheopinionsoftheGangofFour.Here"Xiao"alsoimplies"LoyaltytotheGangofFour.")writinggroup.Whathewassufferingfrommayhavebeentheafter-effectsofthatperiod.
中译英文章翻译篇2:
小麻雀
ALittleSparrow
老舍
LaoShe
雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:
它并不会飞得再高一些。
它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。
我想到了:
这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。
所以它不十分怕人。
可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
想到这个,我忽然的很难过。
一个飞禽失去翅膀是多么可怜。
这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。
它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!
它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。
它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。
对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。
它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。
可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。
及至我回来,小鸟已不见了。
我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。
我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!
被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
Assoonastherainstopped,alittlesparrow,almostfull-fledged,flewintothecourtyard.Ithopped,fluttered,dartinguptotheedgeofflowerpotsandbacktothegroundagain.Watchingitmoveupanddownacoupleoftimes,Irealizeddratitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghadgottwistedwithonestickingoutasifabouttocomeoff.WhenImadeanattempttomovecloser,itjumpedoffahitandstoppedagain,staringbackatmewithitssmall,blackandbean-likeeyesthathadamixedlookofwantingtobefriendswithmeandnotbeingcertainthatIwastrustworthy.Itoccurredtomethatthismustbeatamebird,havingbeencagedsinceitwashatchedperhaps.Nowonderitwasnotmuchscaredofmypresence.Itsleftwingmighthavebeenimpairedbysomekidandthatwaswhytherewasdistrustinitslookthoughitshowedsomeintimacywithman.SuddenlyIwasseizedwithsadness.Howmiserableitwasforabirdtoloseitswings!
Withoutsomeonetakingcareofitthissmallthingcouldnotsurvive.Butmanhadinjureditswing.Howcruelhewas!
Injuredasitwas,itstillwantedtorelyonman.Howpitiable!
ThelookinitseyesshowedthatShelittlecreaturewasoftwominds.Itwassmallandbynomeanspretty,yetitsgesturesandexpressionsrevealedthatithadbeenwrongedandlandedinadifficultsituation.Itwasanxioustokeepitsdelicatelifeoutofdanger,butitdidnotknowwhattodo.Ithadlittleconfidenceinitselfandlesstrustinman,butitneededsomeonetorelyon.Ithoppedandstopped,lookingatmebuttooshytocomeover.Ithoughtoffetchingsomecookedricetoattractit,butIdarednotleaveitalonetestitshouldbeattackedbythekitten.Asthekittenwasnotaroundatthemoment,Ihurriedtothekitchenandcausebackwithafewgrainsonlytofindthebindmissing.Irantotheouteryardandsawthekittencrouchingbyaflowerpotinfrontofthescreenwall.Ihastenedtodriveherawaybut,withaquickjump,shecaughtholdofthebird.Thetamesparrow,withitstailandclawsdanglingfromthekitten’smouth,didnotevenknowhowtostruggle.Itlookedmoredeadthanalive.
瞧着小鸟,猫一头跑进厨房,又一头跑到西屋。
我不敢紧追,怕它更咬紧了可又不能不追。
虽然看不见小鸟的头部,我还没忘了那个眼神。
那个预知生命危险的眼神。
那个眼神与我的好心中间隔着一只小白猫。
来回跑了几次,我不追了。
追上也没用了,我想,小鸟至少已半死了。
猫又进了厨房,我愣了一会儿,赶紧的又追了去;那两个黑豆眼仿佛在我心内睁着呢。
Withmyeyesfixedonthebird,Iwatchedthekittenrunfirsttothekitchenandthentotheramatthewestend.Iwasafraidtopresshardafterher,butIhadtofollowherincasesheshouldtightenherjaws.Thoughthebird'sheadwasnotvisibletotoe,thelookofanticipateddangerinitseyeswasvividinmywind.Betweenitslookandmysympathystoodthatsmallwhitecat.HavingrunafewroundsafterherIquit,thinkingitwaspointlesstochaseherlikethatbecause,bythetimeIcaughther,thebirdwouldhavebeenhalfdead.Whenthecatslippedbacktothekitchenagain,Ihesitatedforasecondandthenhurriedovertheretoo.Itseemed,inmymind'seye,thelittlebirdwerepleadingforhelpwithitstwoblackbean-likeeyes.
进了厨房,猫在一条铁筒—冬天升火通烟用的,春天拆下来便放在厨房的墙角—旁蹲着呢。
小鸟已不见了。
铁筒的下端未完全扣在地上,开着一个不小的缝儿,小猫用脚往里探。
我的希望回来了,小鸟没死。
小猫本来才四个来月大,还没捉住过老鼠,或者还不会杀生.只是叼着小鸟玩一玩。
正在这么想,小鸟忽然出来了,猫倒像吓了一跳,往后躲了躲。
小鸟的样子.我一眼便看清了,登时使我要闭上了眼。
小鸟几乎是蹲着,胸离地很近,像人害肚痛蹲在地上那样。
它身上并没血。
身子可似乎是拳在一块,非常的短。
头低着,小嘴指着地。
那两个黑眼珠!
非常的黑,非常的大,不看什么,就那么顶黑顶大的愣着。
它只有那么一点活气,都在眼里,像是等着猫再扑它,它没力量反抗或逃避;又像是等肴猫赦免了它,或是来个救星。
生与死都在这俩眼里,而并不是清醒的。
它是胡涂了,昏迷了:
不然为什么由铁筒中出来呢可是,虽然昏迷,到底有那么一点说不清的,生命根源的,希望。
这个希望使它注视着地上,等着,等着生或死。
它怕得非常的忠诚气完全把自己交给了一线的希望,一点也不动。
像把生命要从两眼中流出,它不叫也不动。
InthekitchenInoticedthecatwascrouchingbyatinpipewhichwasinstalledassmokeductinwinteranddismantledinspring,atthecorner,butthebirdwasnotwithher.Thepipeleanedagainstthecornerand,betweenitslowerendandthefloor;therewasanopeningthroughwhichthecatwasprobingwithherpaws.Myhoperevived:
thebirdwasnotdead.Asthekittenwaslessthanfourmonthsold,ithadnotteamedhowtocatchmice,orhowtokillforthatmatter.Itwasmerelyholdingthebirdinitsmouthandhavingfunwithit.WhileIwasthinkingalongtheselinesthelittlebirdsuddenlyemergedandthekitten,takenaback,boltedbackward.TilewaythelittlebirdlookedwassoregisteredtomeatthefirstglancethatIfeltlikeshuttingmyeyesimmediately.Itwasvirtuallycrouching,withitschestclosetothefloor,likeamansufferingfromastomachache.Therewasnostainofbloodonitsbody,butitseemedtobeshrinkingupintoitself.Itsheaddroppedlow,itssmallbeakpointingtothefloor.Itstwoblackeyes,unseeing,wereveryblackandlarge,lookinglast-Thelittlelifeleftinitwasalintheeyes.Itseemedtobeexpectingthecattochargeagain,withnostrengthtoresistorrun;orwishingthatthecatwouldbekindenoughtopardonitorthatsomesaviourwouldcomealongtoitsrescue.Lifeanddeathcoexistedinitseyes.Ithoughtthebinmustbeconfusedorstunned,orelsewhyshouldithavecomeoutfromthepipe?
Stunnedasitwas,itstillcherishedsomehopewhich,thoughhardtodefine,wasthesourceoflife.Withthathopeitgazedatthefloor,expectingeithertosurviveordie.Iwassoreallyscaredthatitbecamecompletelymotionless,leavingitselfalltotheprecarioushope.Itkeptquietandstillasifwaitingforitslifetoflowoutofitseyes.
小猫没再扑它,只试着用小脚碰它。
它随着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地注视着地上。
但求它能活着,它就决不反抗。
可是并非全无勇气,它是在猫的面前不动!
我轻轻地过去,把猫抓住。
将猫放在门外,小鸟还没动。
我双手把它捧起来。
它确是没受了多大的伤.虽然胸上落了点毛。
它看了我一眼!
Thekittenmadenomoreattemptstoattackit.Sheonlytriedtotouchitwithherlittlepaws.Asthekittentouchedit,ittiltedfromsidetoside,itsheadundisturbedanditseyeslookingblankatthefloor.Itwouldnotfightbacksolongastherewasachanceofsurvival.Butthebirdhadnotlostallofitscourage;itactedthiswayonlywiththecat.Iwentaverlight-footed,pickedupthecatandputheroutsidethedoor,thesparrowremainingwhereitwas.WhenItookitupinmyhandsandlooked,itwasriotseriouslyinjured,thoughsomefluffhadcomeoffitschest.Itwaslookingatme.
我没主意:
把它放了吧,它准是死;养着它吧,家中没有笼子。
我捧着它,好像世上一切生命都在我的掌中似的,我不知怎样好。
小鸟不动,拳着身,两眼还那么黑,等着!
愣了好久,我把它捧到卧室里,放在桌子上,看着它,它又愣了半夭,忽然头向左右歪了歪用它的黑眼睁了一下;又不动了,可是身子长出来一些,还低头看着,似乎明白了点什么。
Ihadnoideawhattodo.IfIletitgo,itwassuretodie;ifIkeptitwithme,Ididrothaveacageforit.Ihelditinmyhandsasifholdingallthelivesintheworld,notknowingwhattodo.'Mesparrowhuddledup,motionless,itseyesasblackasever,stillexpectant.Itremainedthatwayforalongwhile.Itookittomybedroom,putitonthedeskandwatcheditforafewmoments.SuddenlyittilteditsheadWitandthenright,winkingitsblackeyesonceor