十大流行语.docx
《十大流行语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十大流行语.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
十大流行语
2018十大流行语
命运共同体
“命运共同体”英文中一般用acommunitywithasharedfuture来表示,来看下面的例句:
WeBRICScountriesshouldkeepabreastofthehistoricaltrend,seizedevelopmentopportunities,jointlymeetchallenges,andplayaconstructiveroleinbuildinganewtypeofinternationalrelationsandacommunitywithasharedfutureformankind.
金砖国家要顺应历史大势,把握发展机遇,合力克服挑战,为构建新型国际关系、构建人类命运共同体发挥建设性作用。
“构建人类命运共同体”也就是thebuildingofacommunitywithasharedfutureformankind。
锦鲤
锦鲤泛指在小概率事件中运气极佳的人。
锦鲤是一种鲤鱼carp,因为它长得好看,也有人管它叫fancycarp;它还有一种学名叫koi,是源自日语的外来词。
而它正经的拉丁学名叫Cyprinuscarpio。
商家对“锦鲤”的英文犯难,可能还因为它不只是“鱼”,它还被中国人赋予了“吉祥好运”的意义。
而英文中也有一些可以表示类似含义的词语:
mascot 吉祥物
TheOlympicGamesalwayshaveanofficialmascot.
奥运会总是有官方吉祥物。
amulet 护身符
We'redownhereinvestigatingastolenamulet.
我们来这里调查一个失窃的护身符。
amulet [ˈæmjʊlət]n-count
Anamuletisasmallobjectthatyouwearorcarrybecauseyouthinkitwillbringyougoodluckandprotectyoufromevilorinjury.
luckycharm 幸运物;幸运符
Hedidnothaveonhisotherluckycharm,apairofgreensocks.
他没有穿他的幸运物:
一双绿色的袜子。
那么如果想要让朋友也蹭蹭锦鲤,祝他们好运,除了Goodluck以外,还可以用怎样地道的表达呢?
Breakaleg!
这可不是“祝你断腿”的意思哦!
它常用在对方要表演、比赛或者考试等之前,祝对方好运。
tocrossone'sfingers
I'llcrossmyfingersforyou!
我祝你好运!
外国朋友如果把食指和中指交叉在一起,给你比这个手势说这句话,就是特别常见的“祝你好运”的意思。
toknockonwood
Ineverhavetroublewithmycar,knockonwood.
我的车从没出现问题,希望一直这样好运。
敲敲木头也能代表好运的意思!
因为从前西方的基督徒认为触摸木质十字架能带来好运气,所以外国人认为敲敲木头可以躲避灾祸、并让从前的幸运继续下去。
店小二
店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。
“店小二”热情的态度、周到的服务,是店家带给顾客美好体验的重要因素。
现在“店小二”逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。
“店小二”可以用servant或waiter来表示。
例句:
Servantleadershipisaleadershipphilosophyinwhichthemaingoaloftheleaderistoserve.
服务型领导力是一种领导力哲学,即领导者的主要目标是服务。
Thewaitercrumbedthetable.服务员清理了桌上的面包屑。
教科书式
Awomanwhoearnedinfamyasa“textbookdebtdodger”forrefusingtocompensatethevictimofacarcrashshecausedhasbeensentencedtoeightmonthsinprison.
一名女子因拒绝赔偿车祸受害者而恶名远播,她被人称“教科书式老赖”,已被判入狱8个月。
官宣
如果是动词形式,一般用officiallyannounce,如果是名词形式,一般用officialannouncement,指“正式公布,官方消息”,也就是娱乐圈常说的官宣。
表达“宣布”的词有很多,但在正式场合使用较多的是announce,意为“公布,宣称,totellpeoplesomethingofficially,especiallyaboutadecision,plans,etc.”
像最近的梅根王妃怀孕,官推KensingtonPalace就用了announce这个词。
确认过眼神
眼神,简简单单一个look就可以表达。
“坚定的眼神”的英语说法,可以表达为asternlook。
另外,look的词性比较灵活,既可用作名词也可用作动词,比如:
Don'tgivemethatlook.(名词)不要用那样的眼神看着我。
Thepolicemangavehimasuspiciouslook.(名词)
警察用怀疑的眼神看着他。
Herdisappointedlookmademyheartache.(名词)
她那种失望的眼神让我心痛。
HelookedatmeasifIwereanevilwoman.(动词)
他看我的眼神,就像我是一个恶毒的女人。
Welookedateachother,andrushedoutquickly.(动词)
我们交换了一下眼神,快速地冲出去。
另外,“眼神”还可以被诠释为“眼睛里的东西”,英语可以说成:
somethinginone'seyes,或者用名词性从句,比如whatIcanseeinone'seyes,这是一种更讨巧、也更书面化的说法。
比如:
FromwhatIcanseeinhiseyes,IknoweverythingwillbeOK.
他眼神告诉我,一切都会变好的。
Icanseesomethinginhiseyes:
determination,wisdomandhope.
在他的眼神中,我看到了坚定、睿智和希望。
再回刚才的问题,“确认过眼神”用英语怎么说?
如果直译为Ihaveconfirmedyoureyes就会显得非常中式。
“确认过眼神”不能单独翻出来,一定要结合上下文一起处理。
就拿这句话举例子吧:
“确认过眼神,我遇到对的人。
”我们可以将此句转化为:
从你的眼神中,我知道你是我理想的另一半。
这样一来就更好翻译了:
FromwhatIcanseeinyoureyes,IknowyouaremyMr.Right.
*补充一点,如果男生说上面这句话,Mr.Right要改成MissRight。
退群
HistimeinofficehasseenanumberofAmericaFirstpolicies,includinghisremovaloftheUSfrommultipleinternationalorganizationsandhisfrustrationwithinternationaltradegroupsandsecurityalliances.
在他就任期间,人们看到了诸多的美国优先政策,包括他让美国从诸多国际组织退出,以及对贸易团体和安全联盟的不满。
“退群”也可以用withdraw表示:
TheTrumpadministrationwithdrewfromtheUnitedNationsHumanRightsCouncilonTuesday.
周二,特朗普政府退出联合国人权理事会。
I'mtakingmyselfoffthechain.我要自己退出这圈子。
It'salsojustasimportanttosaywhyyou'releaving-especiallyifyouwerewillinglypartofthegroupforawhile.
退群前说清楚原因也很重要,尤其你还想继续和群里的成员做朋友时。
佛系
人民网的英文版把“佛系青年”翻译为Buddha-likeyoungsters,用于具体说明的关键字是casualandcalmmindset,所以“佛系青年”还可以用youngsterswithcasualandcalmmindset来表示。
佛系的心态用英文大概可以解释为WhateverWillBe,WillBe...
由此衍生出:
佛系交友(Buddhist-stylesocialnetworking),指的是如果心情好,就在朋友圈里随手点赞。
佛系粉丝(Buddhist-stylefan),指的是不疯狂为偶像打call,也不跟其他粉丝吵架,平静看待偶像事业起落。
佛系恋爱(Buddhist-stylerelationship),指的是不矫情不强求,有缘分欢喜,单身也挺好。
Manypeoplehavepraisedthegameforitsslowpace,sayingittapsthetrendamongyoungergenerationsinChinatosearchout"Zenlike"activities.
很多人都为游戏的慢节奏叫好,称这顺应了国内年轻人追求“佛系”人生的趋势。
巨婴
媒体报道中也多使用bigbaby、childish等词来表达“巨婴”:
HavingworkedinBeijingsincehegraduatedfromuniversitytwoyearsago,Zhao'shashadthreefailedrelationships.
从两年前大学毕业到北京工作以来,赵已经有了三段无疾而终的感情。
Thereasons,accordingtohislatestex-girlfriend,arethatheis"toochildish"and"nothusbandmaterial."Heisusedtothelabels.Severalofhisfriendscallhim"abigboy".However,recently,theystartedtousethenewpopularterm"bigbaby".
据他最近一任前女友表示,他“太幼稚”、“不是当丈夫的料”。
赵已经习惯了这些标签。
他的几个朋友叫他“大男孩”。
不过,最近他们开始使用一个最新流行词汇“巨婴”。
杠精
外交部翻译张璐曾把“你这是抬杠”翻译为:
Don'tbesounreasonableinaskingthisquestions.虽然简单,但点出了“抬杠”的精髓:
不讲道理。
所以