李尔王2沙剧独家修改剧本中英文适合大学生戏剧社采用.docx
《李尔王2沙剧独家修改剧本中英文适合大学生戏剧社采用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李尔王2沙剧独家修改剧本中英文适合大学生戏剧社采用.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
李尔王2沙剧独家修改剧本中英文适合大学生戏剧社采用
李尔王
(2)
第四幕
第一场荒野
(爱德伽上。
)
爱德伽与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是像这样自己知道为举世所不容的好。
一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而无所恐惧;从最高的地位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机却能使他欢笑!
那么欢迎你——跟我拥抱的空虚的气流;被你刮得狼狈不堪的可怜虫并不少欠你丝毫情分。
可是谁来啦?
(一老人率葛罗斯特上。
)
爱德伽我的父亲,让一个穷苦的老头儿领着他吗?
啊,世界,世界,世界!
倘不是你的变幻无常,使我们对你心存怨恨,哪一个人是甘愿老去的?
老人啊,我的好老爷!
我在老太爷手里就做您府上的佃户,一直做到您老爷手里,已经有八十年了。
葛罗斯特去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰对我一点没有用处,他们也许反会害你的。
老人
您眼睛看不见,怎么走路呢?
葛罗斯特我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆。
我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
啊!
爱德伽好儿子,你的父亲受人之愚,错恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身体,我就要说,我又有了眼睛啦。
老人
啊!
那边是什么人?
爱德伽
(旁白)神啊!
谁能够说“我现在是最不幸”?
我现在比从前才更不幸得多啦。
老人
那是可怜的发疯的汤姆。
爱德伽
(旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能够说“这是最不幸的事”的时候,那还不是最不幸的。
老人汉子,你到哪儿去?
葛罗斯特
是--个叫化子吗?
老人
是个疯叫化子。
葛罗斯特
他的理智还没有完全丧失,否则他不会向人乞讨。
在昨晚的暴风雨里,我也看见这样一个家伙,他使我想起一个人不过等于一条虫;那时候我的儿子的影像就闪进了我的心里,可是当时我正在恨他,不愿想起他;后来我才听到一些其他的话。
天神掌握着我们的命运,正像顽童捉到飞虫一样,为了戏弄的缘故而把我们杀害。
爱德伽
(旁白)怎么会有这样的事?
在一个伤心人的面前装傻,对自己、对别人,都是一件不愉快的行为。
(向葛罗斯特)祝福你,先生!
葛罗斯特
他就是那个不穿衣服的家伙吗?
老人
正是,老爷。
葛罗斯特
那么你去吧。
我要请他领我到多佛去,要是你看在我的分上,愿意回去拿一点衣服来替他遮盖遮盖身体,那就再好没有了;我们不会走远,从这儿到多佛的路上一二哩之内,你一定可以追上我们。
老人
唉,老爷!
他是个疯子哩。
葛罗斯特
疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。
照我的话,或者就照你自己的意思做吧;第一件事情是请你快去。
老人
我要把我的最好的衣服拿来给他,不管它会引起怎样的后果。
(下。
)
葛罗斯特
喂,不穿衣服的家伙——
爱德伽
可怜的汤姆冷着呢。
(旁白)我不能再假装下去了。
葛罗斯特
过来,汉子。
爱德伽
(旁白)可是我不能不假装下去。
一一祝福您的可爱的眼睛,它们在流血哩。
葛罗斯特
你认识到多佛去的路吗?
爱德伽
一处处关口城门、一条条马路人行道,我全认识。
可怜的汤姆被他们吓迷了心窍;祝福你,好人的儿子,愿恶魔不来缠绕你!
五个魔鬼一齐作弄着可怜的汤姆:
一个是色魔奥别狄克特;一个是哑鬼霍别狄丹斯;一个是偷东西的玛呼;一个是杀人的摩陀;一个是扮鬼脸的弗力勃铁捷贝特,他后来常常附在丫头、使女的身上。
好,祝福您,先生!
葛罗斯特
来,你这受尽上天凌虐的人,把这钱囊拿去;我的不幸却是你的运气。
天道啊,愿你常常如此!
让那穷奢极欲、把你的法律当作满足他自己享受的工具、因为知觉麻木而沉迷不悟的人,赶快感到你的威力吧;从享用过度的人手里夺下一点来分给穷人,让每一个人都得到他所应得的一份吧。
你认识多佛吗?
爱德伽认识,先生。
葛罗斯特
那边有一座悬崖,它的峭拔的绝顶俯瞰着幽深的海水;你只要领我到那悬崖的边上,我就给你一些我随身携带的贵重的东西,你拿了去可以过些舒服的日子;我也不用再烦你带路了。
爱德伽把您的胳臂给我;让可怜的汤姆领着你走。
(同下。
)
第六场多佛附近的乡间
(葛罗斯特及爱德伽作农民装束同上。
)
葛罗斯特什么时候我才能够登上山顶?
爱德伽
您现在正在一步步上去;瞧这路多么难走。
葛罗斯特
我觉得这地面是很平的。
爱德伽
陡峭得可怕呢;听!
那不是海水的声音吗?
葛罗斯特不,我真的听不见。
爱德伽嗳哟,那么大概因为您的眼睛痛得厉害,所以别的知觉也连带模糊起来啦。
葛罗斯特
那倒也许是真的。
我觉得你的声音也变了样啦,你讲的话不像原来那样粗鲁、那样疯疯癫癫啦。
爱德伽
您错啦;除了我的衣服以外,我什么都没有变样。
葛罗斯特
我觉得你的话像样得多啦。
爱德伽来,先生;我们已经到了,您站好。
把眼睛一直望到这么低的地方,真是惊心眩目!
在半空盘旋的乌鸦,瞧上去还没有甲虫那么大;山腰中间悬着一个采金花草的人,可怕的工作!
我看他的全身简直抵不上一个人头的大小。
在海滩上走路的渔夫就像小鼠一般,那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的划艇,它的划艇小得像一个浮标,几乎看不出来。
澎湃的波涛在海滨无数的石子上冲击的声音,也不能传到这样高的所在。
我不愿再看下去了,恐怕我的头脑要昏眩起来,眼睛一花,就要一个觔斗直跌下去。
葛罗斯特
带我到你所立的地方。
爱德伽
把您的手给我;您现在已经离开悬崖的边上只有一呎了;谁要是把天下所有的一切都给了我,我也不愿意跳下去。
葛罗斯特
放开我的手。
朋友,这儿又是一个钱囊,里面有一颗宝石,一个穷人得到了它,可以终身温饱;愿天神们保佑你因此而得福吧!
你再走远一点;向我告别一声,让我听见你走过去。
爱德伽
再会吧,好先生。
葛罗斯特
再会。
爱德伽
(旁白)我这样戏弄他的目的,是要把他从绝望的境界中解救出来。
葛罗斯特
威严的神明啊!
我现在脱离这一个世界,当着你们的面,摆脱我的惨酷的痛苦了;要是我能够再忍受下去,而不怨尤你们不可反抗的伟大意志,我这可厌的生命的余烬不久也会燃尽的。
要是爱德伽尚在人世,神啊,请你们祝福他!
现在,朋友,我们再会了!
(向前仆地。
)
爱德伽
我去了,先生;再会。
(旁白)可是我不知道当一个人愿意受他自己的幻想的欺骗,相信他已经死去的时候,那一种幻想会不会真的偷去了他的生命的至宝;要是他果然在他所想像的那一个地方,现在他早已没有思想了。
活着还是死了?
(向葛罗斯特)喂,你这位先生!
朋友!
你听见吗,先生?
说呀!
也许他真的死了;可是他醒过来啦。
你是什么人,先生?
葛罗斯特
去,让我死。
爱德伽
倘使你不是一根蛛丝、一根羽毛、一阵空气,从这样千仞的悬崖上跌落下来,早就像鸡蛋一样跌成粉碎了;可是你还在呼吸,你的身体还是好好的,不流一滴血,还会说话,简直一点损伤也没有。
十根桅杆连接起来,也不及你所跌下来的地方那么高;你的生命是一个奇迹。
再对我说两句话吧。
葛罗斯特
可是我有没有跌下来?
爱德伽
你就是从这可怕的悬崖绝顶上面跌下来的。
抬起头来看一看吧;鸣声瞭亮的云雀飞到了那样高的所在,我们不但看不见它的形状,也听不见它的声音;你看。
葛罗斯特
唉!
我没有眼睛哩。
难道一个苦命的人,连寻死的权利都要被剥夺去吗?
一个苦恼到极点的人假使还有办法对付那暴君的狂怒,挫败他的骄傲的意志,那么他多少还有一点可以自慰。
爱德伽
把你的胳臂给我;起来,好,怎样?
站得稳吗?
你站住了。
葛罗斯特很稳,很稳。
爱德伽这真太不可思议了。
刚才在那悬崖的顶上,从你身边走开的是什么东西?
葛罗斯特
一个可怜的叫化子。
爱德伽
我站在下面望着他,仿佛看见他的眼睛像两轮满月;他有一千个鼻子,满头都是像波浪一样高低不齐的犄角;一定是个什么恶魔。
所以,你幸运的老人家,你应该想这是无所不能的神明在暗中默佑你,否则决不会有这样的奇事。
葛罗斯特我现在记起来了;从此以后,我要耐心忍受痛苦,直等它有一天自己喊了出来,“够啦,够啦,”那时候再撒手死去。
你所说起的这一个东西,我还以为是个人;它老是嚷着“恶魔,恶魔”的;就是他把我领到了那个地方。
爱德伽不要胡思乱想,安心忍耐。
KingLear
(2)
[Characters:
1.Edgar2.Gloucester3.OldMan]
ACTIV
SCENEI.Theheath.
EnterEDGAR
EDGAR
Yetbetterthus,andknowntobecontemn'd,Thanstillcontemn'dandflatter'd.Tobeworst,Thelowestandmostdejectedthingoffortune,Standsstillinesperance,livesnotinfear:
Thelamentablechangeisfromthebest;Theworstreturnstolaughter.Welcome,then,ThouunsubstantialairthatIembrace!
ThewretchthatthouhastblownuntotheworstOwesnothingtothyblasts.Butwhocomeshere?
EnterGLOUCESTER,ledbyanOldMan
Myfather,poorlyled?
World,world,Oworld!
Butthatthystrangemutationsmakeushatethee,Liewouldnotyieldtoage.
OldMan
O,mygoodlord,Ihavebeenyourtenant,andyourfather'stenant,thesefourscoreyears.GLOUCESTER
Away,gettheeaway;goodfriend,begone:
Thycomfortscandomenogoodatall;Theetheymayhurt.
OldMan
Alack,sir,youcannotseeyourway.GLOUCESTER
[need]
[prosperitymakesusoverconfident]
[sufferingsdousgood]
[deceived]
Ihavenoway,andthereforewantnoeyes;
IstumbledwhenIsaw:
fulloft'tisseen,
Ourmeanssecureus,andourmeredefects
Proveourcommodities.OdearsonEdgar,Thefoodofthyabusedfather'swrath!
MightIbutlivetoseetheeinmytouch,I'ldsayIhadeyesagain!
OldMan
Hownow!
Who'sthere?
EDGAR[Aside]Ogods!
Whois'tcansay'Iamattheworst'?
Iamworsethane'erIwas.
OldMan
'TispoormadTom.
EDGAR
[Aside]AndworseImaybeyet:
theworstisnotSolongaswecansay'Thisistheworst.'OldMan
Fellow,wheregoest?
GLOUCESTER
Isitabeggar-man?
OldMan
Madmanandbeggartoo.
GLOUCESTER
Hehassomereason,elsehecouldnotbeg.rthelastnight'sstormIsuchafellowsaw;Whichmademethinkamanaworm:
mysonCamethenintomymind;andyetmymindWasthenscarcefriendswithhim:
Ihaveheardmoresince.
Asfliestowantonboys,arewetothegods.[mischievous,cruel]
Theykillusfortheirsport.
EDGAR
[Aside]Howshouldthisbe?
Badisthetradethatmustplayfooltosorrow,
Angeringitselfandothers.--Blessthee,master!
[offending]
GLOUCESTER
Isthatthenakedfellow?
OldMan
Ay,mylord.
GLOUCESTER
Then,prithee,gettheegone:
if,formysake,
Thouwilto'ertakeus,henceamileortwain,[catchuptous]
I'thewaytowardDover,doitforancientlove;
Andbringsomecoveringforthisnakedsoul,
Whorilentreattoleadme.
OldMan
Alack,sir,heismad.
GLOUCESTER
'Tisthetimes'plague,whenmadmenleadtheblind.[theevilorcurseofour
DoasIbidthee,orratherdothypleasure;times]
Abovetherest,begone.
OldMan
「11bringhimthebest'parelthatIhave,[apparel,clothes]
Comeon'twhatwill.
Exit
GLOUCESTER
Sirrah,nakedfellow,--
EDGAR
PoorTom'sa-cold.
Aside
Icannotdaubitfurther.[layiton,actthepart]
GLOUCESTER
Comehither,fellow.
EDGAR
[Aside]AndyetImust.--Blessthysweeteyes,theybleed.
GLOUCESTER
Know'stthouthewaytoDover?
EDGAR
Bothstileandgate,horse-wayandfoot-path.Poor[doorframe]
Tomhathbeenscaredoutofhisgoodwits:
blessthee,goodman'sson,fromthefoulfiend!
fivefiendshavebeeninpoorTomatonce;oflust,asObidicut;Hobbididenee,princeofdumbness;Mahu,of
stealing;Modo,ofmurder;Flibbertigibbet,ofmoppingandmowing,whosincepossesseschambermaidsandwaiting-women.So,blessthee,master!
GLOUCESTER
Here,takethispurse,thouwhomtheheavens'plagues
Havehumbledtoallstrokes:
thatIamwretchedMakestheethehappier:
heavens,dealsostill!
Letthesuperfluousandlust-dietedman,[havingmorethanheneeds]
Thatslavesyourordinance,thatwillnotsee
Becausehedothnotfeel,feelyourpowerquickly;
Sodistributionshouldundoexcess,[givingtothoseinneed]
Andeachmanhaveenough.DostthouknowDover?
EDGAR
Ay,master.
GLOUCESTER
Thereisacliff,whosehighandbendinghead[overhanging]
Looksfearfullyintheconfineddeep:
Bringmebuttotheverybrimofit,
Andrilrepairthemiserythoudostbear
Withsomethingrichaboutme:
fromthatplace
Ishallnoleadingneed.
EDGAR
Givemethyarm:
PoorTomshallleadthee.
Exeunt
SCENEVI.FieldsnearDover.
EnterGLOUCESTER,andEDGARdressedlikeapeasantGLOUCESTER
Whenshallwecometothetopofthatsamehill?
EDGAR
Youdoclimbupitnow:
look,howwelabour.GLOUCESTER
Methinksthegroundiseven.
EDGAR
Horriblesteep.
Hark,doyouhearthesea?
GLOUCESTER
No,truly.
EDGAR
Why,then,yourothersensesgrowimperfectByyoureyes'anguish.
GLOUCESTER
Somayitbe,indeed:
Methinksthyvoiceisalter'd;andthouspeak'stInbetterphraseandmatterthanthoudidst.EDGAR
You'remuchdeceived:
innothingamIchangedButinmygarments.
GLOUCESTER
Methinksyou'rebetterspoken.
EDGAR
Comeon,sir;here'stheplace:
standstill.HowfearfulAnddizzy'tis,tocastone'seyessolow!
ThecrowsandchoughsthatwingthemidwayairShowscarcesogrossasbeetles:
halfwaydownHangsonethatgatherssamphire,dreadfultrade!
Methinksheseemsnobiggerthanhishead:
Thefishermen,thatwalkuponthebeach,Appearlikemice;andyondtallanchoringbark,Diminish'dtohercock;hercock,abuoyAlmosttoosmallforsight:
themurmuringsurge,Thatontheunnumber'didlepebbleschafes,Cannotbeheardsohigh.I'lllooknomore;
Lestmybrainturn,andthedef^|icientsight[Toppledownheadlong.
GLOUCESTER
Setmewhereyoustand.
EDGAR
Givemeyourhand:
youarenowwithinafootOftheextremeverge:
forallbeneaththemoonWouldInotleapupright.
GLOUCESTERLetgomyhand.
Here,friend,'sanotherpurse;initajewelWellworthapoorman'staking:
fairiesandgodsProsperitwiththee!
Gothoufartheroff;
Bidmefarewell,andletmeheartheegoing.EDGAR
Nowfareyouwell,goodsir.
GLOUCESTER
Withallmyheart.
EDGAR
WhyIdotriflethuswithhisdespairIsdonetocureit.
[jackdaws,anotherkindofbird][large]
[anherbgrowingonthecliffs]
[ship]
failing]
[forthewholeworld,Iwouldn'tjumpfromhere]
GLOUCESTER
[Kneeling]Oyoumightygods!
ThisworldIdorenounce,and,inyoursights,
Shakepatientlymygreatafflictionoff:
IfIcouldbearitIonger,andnotfall
Toquarrelwithyourgreatopposelesswills,
Mysnuffan