翻译资料.docx

上传人:b****3 文档编号:2853227 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:22 大小:29.48KB
下载 相关 举报
翻译资料.docx_第1页
第1页 / 共22页
翻译资料.docx_第2页
第2页 / 共22页
翻译资料.docx_第3页
第3页 / 共22页
翻译资料.docx_第4页
第4页 / 共22页
翻译资料.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译资料.docx

《翻译资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资料.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译资料.docx

翻译资料

2015大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

一、答题技巧

  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:

  

(一)分句、合句法

  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

  1.分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

  

(1)从主语变换处断句

  [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

  Theopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromunanimoussothatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.Theatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment.

  

(2)从关联词(如转折处)断句

  [例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

  Therewereseveraltrafficaccidentsyesterday.Maybebecauseoftheheavyfog.

  (3)从意义完整、独立处断句

  [例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

  Twentyyearshaselapsedinthetwinklingofaneye.Whenlookingback,I’mafraidthatwewon’tknowwhatwecanfindinthepast,happinessorsadness?

  (4)原文出现总说或分述时要断句

  [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:

因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

  Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.

  Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.

  (5)为了强调语气而采用断句

  【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

  WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

  2.合句法

  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。

翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。

其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

合句译法的方法主要有:

  

(1)在关联词处合译

  [例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

  Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogressivelyreduceduntilthetimecamewhenthedoctorsaidthat1wouldnolongerneedthem.

  这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句thetimecamewhenthedoctorsaidthatIwouldnolongerneedthem将其连接起来。

  

(2)按内容连贯合译

  [例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

  Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses--theytendtobestubborn,forexample--andtheyshouldbeawareofthat.

  原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。

使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

  (3)从主语变换处合译

  [例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

  Iftheyareusedforalongtimewithoutrest,orkeptclosetotheobjectorwithyourbodyinanimproperposture,youreyeswillbeinastateofvisualfatigue,whichwillgraduallyleadtonearsightedness.

如何提升大学英语四级翻译能力?

1.词汇量达标

  这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。

词汇量哪里去积累?

大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。

词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!

  2.注意时态

  根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

  3.注意用词

  四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"haveto"可以换成"beobligedto","helpto"可以换成"contributeto"这样做之后,整个句子会亮眼很多。

  4.注意搭配

  这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learnknowledge",而必须用"acquireknowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

  5.懂得变通词汇

  很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。

不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。

如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"aunknownname"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。

2015年12月英语四级翻译备考攻略:

常见考点

段落翻译常见考点总结

  1.固定搭配

  固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

  2.核心语法

  语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

  3.核心动词以及动词短语的考查

动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词, 动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

 

英语四级翻译拿高分必搞懂的三大知识点

在课上重点强调的第一大句法考查就是修饰后置,三个大的知识点:

介词使用(of/to/in…)、定语从句、插入语或同位语。

现就此次翻译真题进行逐一讲解。

  1.介词使用(of/to/in…)

  课堂回顾:

  过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

  过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

  习俗过中秋节的开始流行于唐代早期在中国各地。

  Thetraditionofcelebratingmid-autumndaybecamepopularatthebeginningofTangdynastythroughoutchina.

  这个句子有印象没?

是我借的六级句子给大家讲的吧?

  四级翻译真题:

  中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

  中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

  中国给数百万在线零售商机会销售商品以极具竞争力的价格

  Chinaisprovidingmillionsofonlineretailerschancestosellgoodsataverycompetitiveprice.

  我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。

  2.定语从句

  课堂回顾:

  中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。

这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。

  Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.

  我说过,『这』和『该』就是which吧,特别重要。

来,上新句子:

  四级真题:

  据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。

这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。

  ItisreportedthatChina’scourierservicewilldeliver12billionpackages,whichwillpossiblymakeChinathelargestexpressmarketinthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1