英语翻译练习题.docx

上传人:b****5 文档编号:28493911 上传时间:2023-07-15 格式:DOCX 页数:10 大小:23.62KB
下载 相关 举报
英语翻译练习题.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语翻译练习题.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语翻译练习题.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语翻译练习题.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语翻译练习题.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译练习题.docx

《英语翻译练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译练习题.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译练习题.docx

英语翻译练习题

Translation1

Asweallknow,healthisveryimportanttoeverybody.Butdoyoureallyknowhowtostayhealthy?

Herearesomeusefultips,

First,weshoulddoexerciseifwehavetime.Forexample,wecangotoswiminthesummerholiday.Orwecantakeawalkaftersupper.Doingexercisemakesushealthyandstrong.

Second,weshouldtakemorevegetablesandfruitandlesscandies.Stopeatingjunkfoodanddrinkingbeers.Lastbutnotleast,weshouldgotobedearlyandwakeupearly.Weshouldhaveenoughsleep,orwewillgetsleepyinthedaytime.

Ifwepaymoreattentiontothetipsabove,wewillhaveahealthierbody.

 

Translation2

Everybodyknowsthatwomenandmencommunicatedifferently.Womenaremoreabletomanipulatetheirfacialexpressionsthanmen.However,theresultsarereversedwhenitcomestoexpressinganger.

Womenhaveatendencytocatchothers’emotions,althoughmencanhidetheirexpressionsbetterthanfemales.

Womenaremoreinclinedtofaceeachotherandmakeeyecontactwhentalking.Menaremorelikelytolookawayfromeachother.

Wheninadiscussion,menarelikelytodebateandtalkaboutarangeoftopicswhiletheladiesmaytalkatlengthaboutonetopic.

Understandingthedifferenceincommunicationbetweenmenandwomenmighthelpuscommunicatewitheachotherinabetterway.

 

参考译文:

我们都知道,健康对每个人来说都很重要。

但是你知道该如何保持健康吗?

这里有一些实用的建议。

首先,如果有时间的话,我们应该做运动。

例如,我们可以在暑假的时候去游泳,或者晚饭后去散步。

做运动使我们的身体更健康。

第二,我们应该吃更多的蔬菜和水果,少吃糖果。

不吃垃圾食品。

不饮啤酒。

最后。

我们应该早睡早起。

如果睡不够,第二天就会很疲倦。

 

如果我们都能按照以上的建议注意自己的健康,我们的身体会更棒。

 

参考译文:

大家都知道,男女的沟通方式有所不同。

女性比男性更善于操控自己的面部表情。

但在表达愤怒时,结果恰恰相反。

 

女性习惯捕捉别人的情感,但男性比女性更善于隐藏自己的表情。

谈话时女性通常会选择面对面和对方保持眼神接触,但男性往往会将目光投向别处。

进行讨论时,男性会对一系列话题进行辩论,而女性只会详细讨论一个话题。

了解男女沟通方式的差异会帮助我们更好地互相沟通。

Translation3

AccordingtoChineselunarcalendar(农历),August15ofeveryyearisatraditionalChinesefestival---theMid-AutumnFestival(中秋节).Thisdayisthemiddleofautumn,soitiscalledMid-Autumn.

Onthatnight,peoplegathertogethertocelebratetheMid-AutumnFestival,lookingupatthebrightmoonandeatingmooncakes.Thefestivalisalsoatimeforfamilyreunion.Peoplelivingfarawayfromhomewillexpresstheirfeelingsofmissingtheirhometownsandfamiliesatthisfestival.

Therearemanycustomstocelebratethefestival,allexpressingpeople’sloveandhopeforahappylife.

Since2008,theMid-AutumnFestivalhasbecomeanofficialnationalholidayinChina.

 

Translation4

Foryou,thesenextfouryearswillbeatimeunlikeanyother.Hereyouaresurroundedbygreatresources;interestingstudentsfromalloverthecountry,alearnedandcaringfaculty,acomprehensivelibrary,greatsportsfacilities,andstudentorganizationscoveringeverypossibleinterest–fromtheartstoscience,tocommunityserviceandsoon.

Youwillhavethefreedomtoexploreandlearnaboutnewsubjects.Youwilllearntogetbyonverylittlesleep,meetfascinatingpeople,andpursuenewpassions.Youshouldmakethemostofthisuniqueexperienceanduseyourenergyandenthusiasmtoreapthebenefitsofthisopportunity.

 

参考译文:

每年农历八月十五是我国的传统节日——中秋节。

这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。

夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。

中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。

 

中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。

自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日。

参考译文:

对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。

在这里,你们拥有丰富的资源:

有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的远动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。

 

你们将自由地探索、学习新科目。

你们要学着习惯挑灯夜战,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。

你们应该充分利用这一特殊的经历,用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。

Translation5

Withawarenessofincreasingdishonestyintoday’ssociety,it’ssometimesimpliedthatin“thegoodolddays”peoplewerebetter,happier,andmorehonest.Weretheymorehonest?

Maybeyes,maybeno.Longago,allAmericanschoolchildrenknewthehistoricalstoryofhowAbrahamLincolnwalkedfivemilestoreturnapennyhehadoverchargedacustomer.It’sthekindofstorythatwethinkofasmyth.ButinthecaseofLincoln,thestoryistrue.Everysocietyhasstoriesstressingtheabsolutevalueofhonesty.It’sthesestoriesthatstudentsneedtorememberwhentemptationinducesthemtocheat.

Translation6

Formostundergraduates,non-stopInternetisthefuelofcollegelife.Morethanjusttoys,theseinstrumentsarepowerfultoolsforthestorageandmanagementofeverykindofinformation.Andasmorepeoplearoundtheworldadopttheseinstruments,theyarebecomingindispensable.So,studentsshouldusetheInternettodohomework,reviewlectureoutlines,takepartinclassdiscussionsandnetworkonlinewiththeirfriends.Butindoingso,studentsmustremembertoregulateandbalancetheirtime.Toomuchtimeonlinecanmeantoolittletimeinreal-lifestudyingorexercisingorvisitingwithfriends.

Translation7

AsoneofthefirstEuropeanstotravelacrossAsiathroughChina,MarcoPoloisperhapsthemostwell-knownforeignmerchantandvoyagertotheChinesepeople.Hetraveledextensively(广泛地)withhisfamily,journeyingfromEuropetoAsiafrom1271to1295.HeremainedinChinafor17ofthoseyears.HisbookTheTravelsofMarcoPolodepictshisjourneysthroughoutAsia,givingEuropeanstheirfirstcomprehensivelookintotheFarEast,includingChina,India,andJapan.FromhiswrittenaccountstheWesternerslearnedofporcelain,coal,gunpowder,printing,papermoney,andsilkforthefirsttime.

参考译文:

随着人们意识到当今社会不诚实行为日益增多,有时就暗示着在“过去的好时光”里,人们更好、更快乐、更诚实。

过去的人更诚实吗?

也许是,也许不是。

很久以前,所有的美国学童都知道亚伯拉罕.林肯步行5英里去归还他多收顾客的一便士的历史故事。

这是那种我们认为是杜撰出来的故事。

但是,发生在林肯身上的故事的确是真实的。

每个社会都有强调诚实的绝对价值的故事。

这些故事正是学生在受到作弊的诱惑时需要记住的。

参考译文:

对于大多数本科生来说,永不间断的互联网是大学生活的动力。

网络工具不只是玩具,而且是储存和管理各种信息的强大工具。

随着世界上越来越多的人使用这些工具,它们已经变得不可缺。

所以,学生应该运用互联网所创造的奇迹来完成作业、复习讲座提纲、参与课堂讨论、与朋友们进行网上社交。

但是在做这些的同时,学生们应该记住,要控制和平衡好时间。

上网时间过长就意味着在现实生活中学习、锻炼或和朋友叙谈的时间过少。

 

参考译文:

作为通过中国游历亚洲的首批欧洲人之一,马可波罗可能是中国人最熟知的外国商人和航海家。

从1271年到1297年,他和他的家人游历之广泛遍及欧洲和亚洲。

期间,他在中国留居了17年。

他的著作《马可.波罗游记》描述了他游历亚洲的旅程,让欧洲人首次全面领略了包括中国、印度和日本在内的远东地区的情况。

从他的文字叙述中,西方人第一次了解了到瓷器,煤炭,火药,印刷术,纸币以及丝绸。

Translation8

ThefirstwrittenrecordsoftheancientOlympicGamesdateto776BC.TheancientOlympicswereheldeveryfouryearsbetweenAugust6andSeptember19duringareligiousfestivalhonoringZeus(宙斯).ThefirstmodernOlympicswereheldinAthens,Greece,in1896.TheOlympicsymbolconsistsoffiveinterlacedringsofequaldimensions,representingtheunionofthefivecontinentsandthemeetingofathletesfromthroughouttheworldattheOlympicGames.TheOlympicstrulytookoffasaninternationalsportingeventafter1924,whenthe8thOlympicGameswereheldinParis.

Translation9

Airpollutioncanspreadfromcitytocity.Itevenspreadsfromonecountrytoanother.Soairpollutionisreallyaglobalproblem.Airpollutionmaykillpeople,especiallybabies,olderpeople,andthosewhohavediseaseswiththeirbreath.Airpollutionincreasestherisksofcertainlungdiseases.Thereareotherpossiblehealthdangersfromairpollutionthatwedon’tknowmuchabout.Forexample,scientistsaretryingtofindoutwhetherchemicalsthatreachusfromtheairmaycausechangesinourcells.Thesechangesmightcausebabiestobebornwithseriousbirthdefects.Scientistsaretryingtolearnhowallthechemicalsweareapttotakeintoourbodywork.

Translation10

Astheworld’sonlytrulyuniversalglobalorganization,theUnitedNations(UN)hasbecometheforemostforumtoaddressissuesthattranscend(超越)nationalboundariesandcannotberesolvedbyanyonecountryactingalone.TheinitialgoalsoftheUNaresafeguarding(保护)peace,protectinghumanrights,establishingtheframeworkforinternationaljusticeandpromotingeconomicandsocialprogress.Inrecentyears,theUNhasbeenfacedwithnewchallenges,suchasclimatechange,internationalterrorismandAIDS.Conflictresolutionandpeacekeepingcontinuetobeamongitsprimaryefforts.

参考译文:

有关古代奥林匹克运动会的最早文字记载可追溯至公元前776年。

古代奥运会每4年举办一次。

在8月6日与9月19日之间的一个纪念宙斯的宗教节日期间举行。

第一届现代奥运会于1890年在希腊雅典举办。

奥运会的标志由五个大小相同的套环组成,代表着五大洲的联合和来自世界各地运动员的大聚会。

奥运会真正腾飞、成为一项国际体育盛会是在1924年之后,即第8届奥运会在巴黎举办之后。

参考译文:

空气污染可以在城市间传播,甚至从一个国家传到另一个国家,因此,这是个全球性的问题。

空气污染可能会致病,婴儿、老人和呼吸道疾病患者尤其容易受害。

空气污染还会增加某些肺部疾病的患者风险,至于它引起的另一些健康问题目前我们还了解不多。

例如,科学家正在努力研究某些通过空气接触我们的化学物质是否会引起我们细胞的变异。

这些变异有可能导致婴儿出生时带有严重缺陷。

科学家希望找出我们易于吸入体内的全部化学物质是如何运作的。

参考译文:

作为世界上唯一一个真正具有普遍性的世界组织,联合国已经成为处理超越国界、而且任何一个国界都无法独立解决问题的首要论坛。

联合国最初的宗旨是维护和平、保护人权、建立国际公平正义的框架以及促进经济和社会进步。

近年来,联合国又面临着新的挑战,诸如气候变化、国际恐怖主义和艾滋病等。

现在,解决争端及维护和平仍然是联合国最主要的任务。

翻译1:

Manypeopleliketotravel.Theproblemisgettingyourpettodestination.Inrecentyears,transportingpetsonflightshasbecomemorecomplicatedandexpensive.Allmajorairlineshaveraisedthefeesthattheychargeforbringingpetsonboard.Feesvarydependingonwhetherthepetfliesunderyourseat,orascheckedbaggage.Petsafetyhasalsobecomeanotherproblem.Incidentsofanimalbeinglost,injuredordyinghaverecentlyrisen.Somepetsareliabletobreathingproblemsorsuddenillness.Despitetheinconveniences,airlinessaytheyaregoingoutoftheirwaytobepetfriendly.LastyearFrontierAirlines,inresponsetodemand,beganacceptingpetinthepassengercabinforthefirsttime.Previouslyithadacceptedpetsonlyasbaggage.

 

翻译2:

Formanyyears,peoplebelievedthatthebrain,likethebody,restedduringsleep.Afterall,webecomeunconsciousbysleep.Perhaps,itwasthoughtthebrainjustneedstostopthinkingforafewhourseveryday.Wrong.Duringsleep,ourbrain—theorganthatdirectsustosleep—isitselfveryactive.Andmuchofthatactivityhelpsthebraintolearn,torememberandtomakeconnections.Sleep-deprivation(睡眠缺乏)experimentshaveshownthatatiredbrainhasadifficulttimecapturingallkindsofmemories.

Interestingly,sleepdeprivationismorelikelytocauseustoforgetinformationassociatedwithpositiveemotionthaninformationconnectedwithnegativeemotio

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1