新视野大学英语6 翻译.docx
《新视野大学英语6 翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语6 翻译.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新视野大学英语6翻译
Unit1
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.可以说,生命的整体意义在于追求美好的生活。
(inthepursuitof)
2.很难想像没有电和其他现代便利设施的日子怎么过。
(conceiveof)
3.他毕生致力于为他的祖国寻找合适的建筑风格,这种风格既具有现实意义,又能融入社会。
(dedicate…to)
4.他还着重强调了人们玩电脑成瘾所造成的众所周知的危险。
(addictedto)
5.但是,在经过这场种族暴乱之后,种族关系成为国家既要迎合又要管制的对象。
(caterfor)
6.看到窗内的情形,他不知所措,甚至大为震惊。
(perplex)
7.对于自己新近的提职,彼得沉思了一会儿。
(contemplate)
8.与乡村相比,大城市的一个优势在于拥有众多的影院和其他娱乐活动。
(diversion)
9.任凭想像力驰骋,我也无法预知原来有如此美好的生活等待着我。
(foresee)
10.就学术成就而言,我从来没有失败过,将来一定会取得成功。
(intermsof,makeit)
TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.
虽然对于战争的恐怖,他和他的同代人颇有同感,而且一度被称为绥靖主义的“精神之父”,然而事实上凯恩斯(Keynes)从来不抱绥靖希特勒的错觉。
他恨纳粹政权,1933年后从来没有访问过德国。
相反,为了反对希特勒,作为英国与盟国的首席谈判代表,他积极寻求伦敦和华盛顿的共同利益。
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.TherighttopursuehappinessispromisedtoAmericansbytheUSConstitution,butnooneseemsquitesurewhichwayhappinessruns.
2.Advertisingisoneofourmajorindustries,andadvertisingexistsnottosatisfydesiresbuttocreatethem--andtocreatethemfasterthananyone'sbudgetcansatisfythem.
3.Thisisthecreamthatrestoresskin,thesearethetabletsthatmeltawayfataroundthethighs,andthesearethepillsofperpetualyouth.
4.Tothinkofhappinessasachievingsuperiorityoverothers,livinginamansionmadeofmarble,havingawardrobewithhundredsofoutfits,willdotosetthegreedyextreme.
5.Althoughtheholyman'sconceptofhappinessmayenjoyconsiderableprestigeintheOrient,Idoubttheexistenceofsuchmotionlesshappiness.
6.Thoreaucertainlydidn'tintendtostarve,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.
7.TheWesternweaknessmaybeintheillusionthathappinesscanbebought.Perhapstheorientalweaknessisintheideathatthereissuchathingasperfecthappiness.
8.Anationisnotmeasuredbywhatitpossessesorwantstopossess,butbywhatitwantstobecome.
9.Whattheearlypatriotsmighthaveunderlinedisthecardinalfactthathappinessisinthepursuititself,inthepursuitofwhatisengagingandlife-changing,whichistosay,intheideaofbecoming.
10.JonathanSwiftconceivedofhappinessas"thestateofbeingwell-deceived",orofbeing"afoolamongidiots",forSwiftsawsocietyasalandoffalsegoals.
Unit2
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.读完这篇文章,老师又给我们布置了短文写作的任务。
(assign)
2.下了一天的雨,几束隐约的阳光使阴暗的下午明亮起来。
(gleam)
3.我写此文是为了向我最崇敬的老师表达我的敬意,是她使我走上了写作的道路。
(tribute)
4.老师大声说,这是一篇扣人心弦的战争报道,我们大家都应该喜欢读它。
(narrative)
5.当我们提出这个建议时,他热切地希望马上将建议付诸实施。
(enthusiastic)
6.他说日落时变化多端的色彩使他看得入迷,所以他总是花些时间看日落。
(fascinate)
7.政府权力影响我们生活的每个方面,“从摇篮到坟墓”。
(facet)
8.非法移民一般都是通过船只偷渡入境的。
(smuggle)
9.路边的广告有时会分散驾驶员的注意力,导致交通事故的发生。
(distract)
10.我设法靠奖学金和兼职筹措了大学4年的学费。
(tuition)
TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.
有些人错误地认为,美国是个充满机会的国度,而且人人都享有平等的机会。
带着种种梦想,很多受过良好教育的专业人员络绎不绝地流入美国,去寻求美好的生活,有的甚至认为在那里过什么样的生活都可以。
他们宁愿到美国去过穷日子,也不愿意在国内过相对富裕的生活。
因此,在迈阿密,人们可以看到来自中美洲国家的律师和医生在给人洗汽车,或在餐馆端盘子。
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Iwassoonunderthespellofthisformidableandeloquentwoman.
2.Iwasfascinatedbythewayshecouldreadastoryorapieceofverse,thenopenituplikeafan,
displayingitsvariousfacets,colors,andmeanings.
3.Ihadconsideredstoriestobesimpleadventures,butsheshowedmetheycouldexpressfeelingsaswell:
pain,frustration,anger,andloss.
4.Tomanypeoplethecomingofspringmeanstheendofwinter,thefirstbirds,thoughtsoflove.SpringtomehasaverydifferentmeaningbecausethiswaswhenIhuggedmymotherforthelasttime.
5.Thecomingofspringalwaysremindedmeofthegreenandgolddayin1948whenIlastsawmymother.
6.ForthefirsttimeIbegantounderstandthepowerofthewrittenword.Meanwhile,IfollowedtheliterarypathMissBurdhadsetmeon.
7.WhenthelocalpaperranapictureofmeclaspinghandswiththePresident,myfatherclippedit,haditsealedinplastic,andcarrieditinhisbreastpocket.
8.MissBurdtaughtfor41years.Oftenherstudentswerefromtroubledhomes,yetshewouldalternatelybullyandcharmeachoneuntilthesparkofpotentialcaughtfire.
9.MissBurdwasthere,sippingwineandviewingthescenewithquietsatisfaction.Herpresencewasacomfort.
10.Shewasmysalvation,theonethatsentmeintowritingandindirectlycausedallthegoodthingsthatcameafter.
Unit3
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.这一行动被描述为两国之间能源和工业合作的重大突破。
(becharacterizedas)
2.自从那次丑闻之后,他的职业生涯开始急剧地走下坡路。
(descent)
3.虽然律师极力为她辩护,但是证据表明她是有罪的。
(pointto)
4.这座“皇城”在20世纪50年代初开始重造之前基本保持着原样。
(intact)
5.这个声明和上星期发表的声明不一致。
(atoddswith)
6.两国之间的贸易协定明年到期。
(expire)
7.根据考古学家的观点,该建筑始建于公元前250年。
(dateto)
8.最终两国开始就共同关心的有关问题认真进行谈判。
(inearnest)
9.这位大使是位坦率直言的支持者,主张军事援助那些试图推翻现政府的团体。
(overthrow)
10.那天夜晚他们乘车到达机场并开始放置炸弹,但由于飞机停放分散,放置炸弹用了他们不少时间。
(disperse)
TranslatethefollowingshortpassageintoEn