新视野大学英语6 翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:2838761 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:20 大小:39.47KB
下载 相关 举报
新视野大学英语6 翻译.docx_第1页
第1页 / 共20页
新视野大学英语6 翻译.docx_第2页
第2页 / 共20页
新视野大学英语6 翻译.docx_第3页
第3页 / 共20页
新视野大学英语6 翻译.docx_第4页
第4页 / 共20页
新视野大学英语6 翻译.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新视野大学英语6 翻译.docx

《新视野大学英语6 翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语6 翻译.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新视野大学英语6 翻译.docx

新视野大学英语6翻译

Unit1

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.可以说,生命的整体意义在于追求美好的生活。

(inthepursuitof)

2.很难想像没有电和其他现代便利设施的日子怎么过。

(conceiveof)

3.他毕生致力于为他的祖国寻找合适的建筑风格,这种风格既具有现实意义,又能融入社会。

(dedicate…to)

4.他还着重强调了人们玩电脑成瘾所造成的众所周知的危险。

(addictedto)

5.但是,在经过这场种族暴乱之后,种族关系成为国家既要迎合又要管制的对象。

(caterfor)

6.看到窗内的情形,他不知所措,甚至大为震惊。

(perplex)

7.对于自己新近的提职,彼得沉思了一会儿。

(contemplate)

8.与乡村相比,大城市的一个优势在于拥有众多的影院和其他娱乐活动。

(diversion)

9.任凭想像力驰骋,我也无法预知原来有如此美好的生活等待着我。

(foresee)

10.就学术成就而言,我从来没有失败过,将来一定会取得成功。

(intermsof,makeit)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

虽然对于战争的恐怖,他和他的同代人颇有同感,而且一度被称为绥靖主义的“精神之父”,然而事实上凯恩斯(Keynes)从来不抱绥靖希特勒的错觉。

他恨纳粹政权,1933年后从来没有访问过德国。

相反,为了反对希特勒,作为英国与盟国的首席谈判代表,他积极寻求伦敦和华盛顿的共同利益。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.TherighttopursuehappinessispromisedtoAmericansbytheUSConstitution,butnooneseemsquitesurewhichwayhappinessruns.

2.Advertisingisoneofourmajorindustries,andadvertisingexistsnottosatisfydesiresbuttocreatethem--andtocreatethemfasterthananyone'sbudgetcansatisfythem.

3.Thisisthecreamthatrestoresskin,thesearethetabletsthatmeltawayfataroundthethighs,andthesearethepillsofperpetualyouth.

4.Tothinkofhappinessasachievingsuperiorityoverothers,livinginamansionmadeofmarble,havingawardrobewithhundredsofoutfits,willdotosetthegreedyextreme.

5.Althoughtheholyman'sconceptofhappinessmayenjoyconsiderableprestigeintheOrient,Idoubttheexistenceofsuchmotionlesshappiness.

6.Thoreaucertainlydidn'tintendtostarve,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

7.TheWesternweaknessmaybeintheillusionthathappinesscanbebought.Perhapstheorientalweaknessisintheideathatthereissuchathingasperfecthappiness.

8.Anationisnotmeasuredbywhatitpossessesorwantstopossess,butbywhatitwantstobecome.

9.Whattheearlypatriotsmighthaveunderlinedisthecardinalfactthathappinessisinthepursuititself,inthepursuitofwhatisengagingandlife-changing,whichistosay,intheideaofbecoming.

10.JonathanSwiftconceivedofhappinessas"thestateofbeingwell-deceived",orofbeing"afoolamongidiots",forSwiftsawsocietyasalandoffalsegoals.

 

Unit2

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.读完这篇文章,老师又给我们布置了短文写作的任务。

(assign)

2.下了一天的雨,几束隐约的阳光使阴暗的下午明亮起来。

(gleam)

3.我写此文是为了向我最崇敬的老师表达我的敬意,是她使我走上了写作的道路。

(tribute)

4.老师大声说,这是一篇扣人心弦的战争报道,我们大家都应该喜欢读它。

(narrative)

5.当我们提出这个建议时,他热切地希望马上将建议付诸实施。

(enthusiastic)

6.他说日落时变化多端的色彩使他看得入迷,所以他总是花些时间看日落。

(fascinate)

7.政府权力影响我们生活的每个方面,“从摇篮到坟墓”。

(facet)

8.非法移民一般都是通过船只偷渡入境的。

(smuggle)

9.路边的广告有时会分散驾驶员的注意力,导致交通事故的发生。

(distract)

10.我设法靠奖学金和兼职筹措了大学4年的学费。

(tuition)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

有些人错误地认为,美国是个充满机会的国度,而且人人都享有平等的机会。

带着种种梦想,很多受过良好教育的专业人员络绎不绝地流入美国,去寻求美好的生活,有的甚至认为在那里过什么样的生活都可以。

他们宁愿到美国去过穷日子,也不愿意在国内过相对富裕的生活。

因此,在迈阿密,人们可以看到来自中美洲国家的律师和医生在给人洗汽车,或在餐馆端盘子。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Iwassoonunderthespellofthisformidableandeloquentwoman.

2.Iwasfascinatedbythewayshecouldreadastoryorapieceofverse,thenopenituplikeafan,

displayingitsvariousfacets,colors,andmeanings.

3.Ihadconsideredstoriestobesimpleadventures,butsheshowedmetheycouldexpressfeelingsaswell:

pain,frustration,anger,andloss.

4.Tomanypeoplethecomingofspringmeanstheendofwinter,thefirstbirds,thoughtsoflove.SpringtomehasaverydifferentmeaningbecausethiswaswhenIhuggedmymotherforthelasttime.

5.Thecomingofspringalwaysremindedmeofthegreenandgolddayin1948whenIlastsawmymother.

6.ForthefirsttimeIbegantounderstandthepowerofthewrittenword.Meanwhile,IfollowedtheliterarypathMissBurdhadsetmeon.

7.WhenthelocalpaperranapictureofmeclaspinghandswiththePresident,myfatherclippedit,haditsealedinplastic,andcarrieditinhisbreastpocket.

8.MissBurdtaughtfor41years.Oftenherstudentswerefromtroubledhomes,yetshewouldalternatelybullyandcharmeachoneuntilthesparkofpotentialcaughtfire.

9.MissBurdwasthere,sippingwineandviewingthescenewithquietsatisfaction.Herpresencewasacomfort.

10.Shewasmysalvation,theonethatsentmeintowritingandindirectlycausedallthegoodthingsthatcameafter.

 

Unit3

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.这一行动被描述为两国之间能源和工业合作的重大突破。

(becharacterizedas)

2.自从那次丑闻之后,他的职业生涯开始急剧地走下坡路。

(descent)

3.虽然律师极力为她辩护,但是证据表明她是有罪的。

(pointto)

4.这座“皇城”在20世纪50年代初开始重造之前基本保持着原样。

(intact)

5.这个声明和上星期发表的声明不一致。

(atoddswith)

6.两国之间的贸易协定明年到期。

(expire)

7.根据考古学家的观点,该建筑始建于公元前250年。

(dateto)

8.最终两国开始就共同关心的有关问题认真进行谈判。

(inearnest)

9.这位大使是位坦率直言的支持者,主张军事援助那些试图推翻现政府的团体。

(overthrow)

10.那天夜晚他们乘车到达机场并开始放置炸弹,但由于飞机停放分散,放置炸弹用了他们不少时间。

(disperse)

TranslatethefollowingshortpassageintoEn

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1