英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx

上传人:b****3 文档编号:2812208 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:12 大小:24.33KB
下载 相关 举报
英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx_第1页
第1页 / 共12页
英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx_第2页
第2页 / 共12页
英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx_第3页
第3页 / 共12页
英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx_第4页
第4页 / 共12页
英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx

《英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx

英语高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

【英语】高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.她五年前开始拉小提琴。

(play)

2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。

(owing)

3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。

(stand)

4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。

(It)

5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。

(demonstrate)

【答案】

1.Shebegantoplaytheviolinfiveyearsago.

2.Owingtobadweather,theflightwasdelayedforacoupleofhours.

3.Everydesignerhopesthathisworkcanstandthetestoftime.

4.Itisadifficultproblemforhighschoolstudentswhethertheycanresistthetemptationofonlinegames.

5.Attheexhibition,thecompany’ssalesmanagerdemonstratedthenewtypeofelectronictoys(which/that)childrenwerelookingforwardto.

【解析】

1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语playtheviolin。

【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。

2.根据提示词可知,由于译为:

owingto,此处to是介词。

注意用被动语态,因为航班被推迟。

【考点定位】考查介词短语及被动语态。

3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。

时态用一般现在时。

【考点定位】考查宾语从句及时态。

4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。

短语:

抵御诱惑resistthetemptation。

【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。

5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。

时态用一般过去时。

【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。

2.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.交友时不要以貌取人。

(base)

________________

2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。

(suffer)

________________

3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。

(meanwhile)

________________

4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。

这样才能成为一名文明的游客。

(nomatter)

________________

【答案】

1.Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.

2.Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.

3.The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.

4.Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.

【解析】

【分析】

考查重点单词句型翻译。

1.短语bebasedon“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.。

2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.。

3.“上海进口博览会”为“ShanghaiInternationalImportExpo”;“创新理念”为“innovativeideas”,故译为The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.。

4.本句为nomatter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.。

3.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。

(havetrouble)

________________________

2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。

(assure)

________________________

3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。

(despite)

________________________

4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。

(until)

________________________

【答案】

1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).

Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

2.Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.

3.Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.

4.Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.

Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.

【解析】

1.考查havetrouble的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。

也可翻译为一个简单句。

“缺少经验”可以翻译为:

wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。

再根据其他汉语提示,故翻译为:

1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).

Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

2.考查assure的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。

再根据其它汉语提示,故翻译为:

Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.

3.考查despite的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signedupfor,过去分词短语recommendedbyhiscolleague作course的后置定语,despite为介词后接名词hisbusy/full/tightschedule作宾语。

故翻译为:

Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.

4.考查until相关的用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为shouldhavedone“本应该做某事,而实际上没有做”。

until从句的谓语为bedivorcedfrom/withsb“与某人离婚”。

忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式为beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。

再根据其它汉语提示,故翻译为:

Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompany

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1