翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后.docx
《翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/15/8d811326-ea82-4494-b916-985ca89fccdf/8d811326-ea82-4494-b916-985ca89fccdf1.gif)
翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后
翻译理论课程学位考试试题(参考答案见题后)
PartITranslatethefollowingsentencesintoChinese:
(20%)
1、Theproblemisstaringusintheface.
问题明摆着,我们想回避也回避不了。
2、NewpricehikeshitLAsupermarketinghousewives.(LA—洛杉矶)
物价又涨,洛杉矶购物主妇的利益受到损害。
3、Heisalwaystelling,neverdoing.
他只说不做。
4、Justicehaslongarms.
天网恢恢,疏而不漏。
5、Knowledge,asmuchascapital,materialresourcesandsweat,hasbecomeanessentialfactorofproduction-----maybetheessentialfactor.
知识,如同资本,物质资源和吃苦耐劳精神一样,已经成为生产的一个基本要素,也许是基本要素吧。
6、Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.
他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。
7、Thenewsistoogoodtobetrue.
消息太好,恐不可靠。
8、Shewasmyangelofwife.
她是一位天仙一般的妻子
9、Makeitthefirstobjecttobeabletofixandholdyourattentionuponyourstudies.
要把专心致志于学业并且持之以恒作为首要目标。
10、Peoplewerebornsurvivors.
人的生存能力是与生俱来的。
11、Thetalentedscholarandhiswifeareperfectlymadeforeachother.
这位学者和他的妻子郎才女貌,可谓是天造地设的一对。
12、Bloodisthickerthanwater.
血浓于水。
13、Shewassoangryatherhusbandthatshetookitoutonherchildren.
她因和丈夫生气,就拿孩子来作出气筒。
14、EarlyReaganwasamirrorimageofearlyGarter.
里根刚上台时在做法上跟执政初期的卡特别无二致。
15、Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMcNamara.
另外有一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特`麦克纳马拉
16、Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
17、Strangeasitwas,hepassedTOFEL.
虽然似乎很奇怪,但他通过了托福考试。
18、Asaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.
由于日益增长的需求,批发茶价几乎翻了一番。
19、Toerrorishumanandtomendisasuprememerit.
人非圣贤,孰能无过;过儿改之,善莫大焉。
20、AtthebeginningoftheNewYear,thisareasawabigsnowfall.
新年一开始,这个地区就下了一场大雪。
21、Itisonlyshallowpeoplewhojudgepeoplebyappearance.
只有浅薄的人才会以貌取人。
22、MotherstoppedatthesupermarkettobuybreadandthenwenttogetJaneatdancingclass;shekilledtwobirdswithonestone.
妈妈一举两得,既在超级市场买了面包,又顺便去舞蹈班接了琼.
23、Hehasastrongdislikeforthesentimental.
他非常讨厌多愁善感无病呻吟。
24、Ipreferdrivingtobeingdriven.
我喜欢开车,不喜欢坐车。
25Ihaven’theardfromhimsincehelivedinBeijing.
自从他从北京搬走以后,我就再没收到过他的信。
26、TheavailabilityofwaterpowerhelpedmakeNewEnglandamanufacturingcenter.
由于具有水力的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。
27、Muchislefttobedesired.
还有许多需要改进的地方。
28、Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
他留下一封短信,对我表示欢迎;那信里的字里行间热情洋溢,一如其人。
29、Languageisshapedby,andshapes,humanthought.
人的思想形成了语言,而语言又形成了人的思想。
30、Ourhopeshadplansarescatteredtothefourwinds.
我们的希望和计划全落空了。
31、TwotrainderailmentsattheweekendcutSydney’sraillinkswithMelbourneandtheNewNorthCoast.
周末发生了两起火车出轨事故,使悉尼与墨尔本和新南威尔士州北部海岸的铁路运输中断。
32、Ifthereisanythingintheworldthatayoungmanshouldbearegratefulforthananother,itisthepovertywhichnecessitatesstartinglifeunderverygreatdisadvantage.
世界上如果真有青年人最为感激的东西,那就是初涉人生时的贫困经历。
青年人在开始谋生阶段,受些艰苦的磨练是有必要的。
33、Hisexcuseforforgettingherbirthdaywasthathehadlosthisdiary.
他辩解说,因为日记本丢了才忘记了她的生日。
34、Theburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.
我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。
35、Theraisingoftwenty-fivethousandpoundswasataskaltogetherbeyondherpowers.
要筹集两万五千镑钱她完全无力办得到。
36、Theysaythathehadnouniversityeducation,butheseemstobesomethingofascholar.
据说他没有受过大学教育,但他看上去好像有学者的样子。
37、Nationaluniversities,theprideoftheprewareducationalsystems,wereclosedtowomen.
国力大学,在战前是教育制度上的骄傲,当时是不收女生的。
38、Knowledge,asmuchascapital,materialresourcesandsweat,hasbecomeanessentialfactorofproduction-----maybetheessentialfactor.
知识,如同资本,物质资源和吃苦耐劳精神一样,已经成为生产的一个基本要素,也许是基本要素吧。
39、Heisveryignorantsomuchsothathecannotreadhisownname.
他非常无知,甚至连自己的名字都不认识。
40、ItwasallIcoulddonottolaugh.
我差点笑出来。
41、There’sawomanlikeadewdrop,she’ssopurerthanthepurest.
有女洁如露珠。
42、Itisnowgenerallyacceptedthatreformisnecessaryinthefactory.
现在全厂上上下下都普遍认为工厂必须进行改革。
43、Herrecentnovelgotamixedreaction.
她最近出版的一部小说引起了强烈反响,不过有褒有贬。
44、Businesstookmetotown.
我因事进城去了。
45、Capitalistheonlythefruitoflabor,andcouldneverhaveexistediflaborhadnotfirstexisted.
资本只不过是劳动的成果。
如果不首先存在劳动,就不可能存在资本。
46、Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。
47、Hardlyaweekpassesbutshereceivesseveralinvitations.
她每个星期都会收到几个邀请的。
48、See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.
从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点儿不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。
49、Heprovedtobeaverygoodlistener.
他善于听取别人的意义。
50、YourtemperismorethanIcanbear.
我忍受不了你的脾气。
51、Ichallengemyownconclusion.
我重新考虑我的结论。
52Ialwaysthoughtshewasacommon-sensepersonwhodiscussedthingsthewaytheyoughttobediscussed.
我一向认为她是一个明达的人,讨论问题总是该怎么讨论就怎么讨论。
、
53、Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.
主人对他的冷漠使他更加不