新闻标题中的的节缩词.docx
《新闻标题中的的节缩词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻标题中的的节缩词.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新闻标题中的的节缩词
新闻标题中的的节缩词
新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:
graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香烟)--cig
请看几则实例:
WEEKLYMAGFORSTAMPLOVERSTOBELAUNCHED[MAG=magazine(杂志)]集邮周刊即将发行
NEWGROUPSBOOSTHI-TECHRESEARCH[HI―TECH=HighTechnology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究
这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。
有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的;职业的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(xx)
Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicopter(直升机)
nat'l=national(全国的)
C'wealth=Commonwealth(英联邦)
telly=television(电视机)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
vet=veteran(老兵;老手)
vic=victory(胜利)
英语报刊常用词汇
1节缩词
Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)
champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)
lib=liberation(解放)homo=homosexual(同性恋)
pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)copter=helicoPter(直升机)
telly=television(电视机)tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(胜利)
2缩写词
缩写词又称首字母缩赂词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。
例如:
CPPCCHEADMEETSRETURNEDOVERSEASSTUDENTSINBEIJING(CPPCC=TheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生
AIDSVICTIMSSURGINGINUS(AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome:
后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增
PLOSAYSBIGISRAELIDRIVEAHEAD(PLO=PalestineLiberationOrganization:
巴勒斯坦解放组织)巴解组织称以色列即将大举进攻
从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
2.
1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc(全国政协)和plo(巴解组织)。
又如:
UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificAndCulturalOrganization(联合国教科文组织)
ASEAN=AssociationOfSoutheastAsianNations(东南亚国家联盟;“东盟”)
GATT=GeneralAgreementOnTariffsAndTrade(关贸总协定)
WTO=WorldTradeOrganization(世界贸易组织)
OPE=OrganizationOfPetroleumExportingCountries(石油输出国组织;“欧佩克”)PLO=PalestineLiberationOrganization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)
IOC=InternationalOlympicCommittee(国际奥林匹克委员会)
NASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministration[(美国)国家宇航局]
WHO=WorldHealthOrganization(世界卫生组织)
OAU=OrganizationOfAfricanUnity(非洲统一组织)
2.
2、常见事物的名称,如上述例句中的aids(艾滋病)。
又如:
UFO=UnidentifiedFlyingObject(不明飞行物;“飞碟”)
DJI=Dow-JonesIndex(道•琼斯指数)
PC=PersonalComputer(个人电脑)
ABM=Anti-BallisticMissile(反弹道导弹)
PT=PublicRelations(公共关系)
SALT=StrategicArmsLimitationTalks(限制战略武器会谈)
SDI=StrategicDefenceInitiative(战略防御措施)
GMT=GreenwichMeanTime(格林威治标准时间)
2.
3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如Mp(议员)。
又如:
PM=PrimeMinister(总理;首相)GM=GeneralManager(总经理)
VIP=VeryImportantPerson(贵宾;要人)TP=TrafficPoliceman(交通警察)PA=PersonalAssistant(私人助理)
3英文报刊常用术语A-Z
accreditedjournalistn.特派记者advertisementn.广告
advancen.预发消息;预写消息affairn.桃色新闻;绯闻
anecdoten.趣闻轶事assignmentn.采写任务
attributionn.消息出处;消息来源backalleynewsn.小道消息
backgroundingn.新闻背景Badnewstravelsquickly.坏事传千里
bannern.通栏标题beatn.采写范围
blankvt.“开天窗”bodyn.新闻正文
boilvt.压缩(篇幅)boxn.花边新闻
briefn.简讯bulletinn.新闻简报
bylinen.署名文章captionn.图片说明
caricaturen.漫画carryvt.刊登
cartoonn.漫画censorvt.审查(新闻稿件),新闻审查
chartn.(每周流行音乐等)排行榜columnn.专栏,栏目
clippingn.剪报columnistn.专栏作家
continuedstory连载故事,连载小说contributingeditor特约编辑
contributionn.(投给报刊的)稿件,投稿contributorn.投稿人
copydeskn.新闻编辑部copyeditorn.文字编辑
correctionn.更正(启事)correspondencecolumn读者来信专栏
correspondentn.驻外记者,常驻外埠记者covervt.采访,采写
covergirln.封面女郎covertcoverage隐性采访,秘密采访
cropvt.剪辑(图片)crusaden.宣传攻势
cutn.插图vt.删减(字数)cutlinen.插图说明
datelinen.新闻电头deadlinen.截稿时间
digvt.深入采访,追踪(新闻线索),“挖”(新闻)digestn.文摘
editorialn.社论editorialoffice编辑部
editor'snotes编者按exclusiven.独家新闻
exposen.揭丑新闻,新闻曝光extran.号外
eye-accountn.目击记,记者见闻faxedphoto传真照片
featuren.特写,专稿feedbackn.信息反馈
filen.发送消息,发稿
fillern.补白five"W's"ofnews新闻五要素
FirstAmendment(美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)
flagn.报头,报名folo(=follow-up)n.连续报道
FourthEstate第四等级(新闻界的别称)freedomofthePress新闻自由free-lancern.自由撰稿人fullposition醒目位置
guttern.中缝hardnews硬新闻,纯消息
headlinen.新闻标题,内容提要hearsayn.小道消息
highlightsn.要闻hotnews热点新闻
humaninterest人情味in-depthreporting深度报道
insertn.&vt.插补段落,插稿interpretativereporting解释性报道invasionofprivacy侵犯隐私(权)invertedpyramid倒金字塔(写作结构)investigativereporting调查性报道journalismn.新闻业,新闻学
Journalismisliteratureinahurry新闻是急就文学.journalistn.新闻记者
killvt.退弃(稿件),枪毙(稿件)layoutn.版面编排,版面设计leadn.导语libeln.诽谤(罪)
masterheadn.报头,报名median.媒介,媒体
Merereportisnotenoughtogoupon.仅是传闻不足为凭.morguen.报刊资料室newsagency通讯社newsclue新闻线索
newspeg新闻线索,新闻电头newsprintn.新闻纸
newsvalue新闻价值Nonewsisgoodnews.没有消息就是好消息,不闻凶讯便是吉
nosefornews新闻敏感obituaryn.讣告
objectivityn.客观性offtherecord不宜公开报道
opinionpoll民意浏验periodicaln.期刊
pipelinen.匿名消息来源popularpaper大众化报纸,通俗报纸pressn.报界,新闻界pressconference新闻发布会,记者招待台presslaw新闻法pressrelease新闻公告,新闻简报
PRman公关先生
profilen.人物专访,人物特写
proofreadern.校对员
pseudoevent假新闻
qualitypaper高级报纸,严肃报纸
quarterlyn.季刊
readabilityn.可读性
reader'sinterest读者兴趣
rejectvt.退弃(稿件)
remunerationn.稿费,稿酬
reportern.记者
rewritevt.改写(稿件);改稿
round-upn.综合消息
scandaln.丑闻
scoopvt.“抢”(新闻)n.独家新闻
sensationala.耸人听闻的,具有轰动效应的
sexscandal桃色新闻
sidebarn.花絮新闻
slantn.主观报道,片面报道
slinkink“爬格子”
softnews软新闻
sourcen.新闻来源,消息灵通人士
spikevt.退弃(稿件),“枪毙”(稿件)
stonevt.拼版
storyn.消息,稿件,文章
stringern.特约记者,通讯员
subheadn.小标题,副标题
supplementn.号外,副刊,增刊
suspendedinterest悬念
thumbnailn.“豆腐干”(文章)
timelinessn.时效性,时新性
tipn.内幕新闻,秘密消息
trimn.删改(稿件)
updaten.更新(新闻内容),增强(时效性)
watchdogn.&vt.舆论监督
weeklyn.周报
wireservicen.通讯社
4时态
动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。
如earthquakeHitsOsakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比EarthouakeInosakobe显得具体而达意。
标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。
我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。
但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。
为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。
英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(JournalisticPresentTense),与文学写作中的“历史现在时”,(HistoricalPresentTense)实际上完全一样。
所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:
一般现在时、将来时和现在进行时。
现分述如下:
4.1一般现在时通常被用来表示过去发生的事
通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。
为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。
Reality,和直接感(Immediacy)。
此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。
正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。
用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。
例如:
ComebackGivesChinaASensationalThomasCupWin.(TheComebackGaveChinaASensationalThomasCupWin.)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。
StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceed.(StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceed.)和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。
4.2动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达
英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。
换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的“Will”来得少,故频频见诸英语报端。
例如:
LastTwoBeiruitHostages'ToGoFree'.(TheLastTwoHostagesInBeiruitAre'ToGoFree'.)贝鲁特最后两名人质“获释在望”。
FloridaFreezeToIncreaseAreaProducePrices.(TheFreezeInFloridaIsToIncreaseTheAreasProducePrices.)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。
4.3现在分词直接表示正在进行的动作或事件
对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时"Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。
因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。
例如:
SignsOfRiftsAppearingInArgentina'sJunta.(TheSignsOfRiftsAreAppearingInArgentina'sJunta.)阿根廷军人政府出现内讧迹象。
Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShanghai.)上海储蓄与贷款额见升。
5省略
标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:
5.1冠词基本省略。
例如:
TenthOfBritishMackerelCatchGroundIntoFeed.(ATenthOfTheBritishMackeelCatchGroundIntoFeed.)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。
ThreeG0rgesFloodedBy'Farewell'Tourists.(TheThreeGorgesFloodedBy'Farewell'Tourists.)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。
5.2联系动词通常省略。
例如:
ThreeDeadAfterInhalingOvenGas.(ThreeAreDeadAfterInhalingOvenGas.吸入炉灶煤气三人窒息身亡。
ClintonInaugurationMostExpensiveEver.(ClintonInaugurati0nIsM0stExpensiveEver.)克氏就职典礼花费空前巨大。
5.3助动词通常省略。
例如:
FinancierKilledByBurglars.(AFinancierIsKilledByBurglars.)夜毛贼入室金融家遇害。
PopeToVisitJapanInFebruary.(PopeIsToVisitJapanInFebruary.)教皇拟于二月访日。
IndiaMendingFences.(IndiaIsMendingFences.)印度正在改善与邻国的关系。
5.4连词通常省略,并用逗号代替。
例如:
Us,VietnamResumeTalks.(UsAndVietnamResumeTalks.)美越恢复会谈。
Nbc'sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquisiti0ns,VenturesForTheNetwork.(Nbc'sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquistionsAndVenturesForTheNetwork.)“强有力的伙伴”+“可观的投资”――罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。
此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
6欣赏与xx
6.1直译或基本直译
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:
LookingBackToLookAhead.回首往昔展望未来。
America'sCareeningForeignPolicy.摇摆不定的美国对外政策。
BillClintonAssumesOfficeInWhiteHouseAsUsPresident.比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。
(或译:
xx入主xx,新总统始掌大权。
)
OlympicsBeginInStyle;SwimmerTakes1stGold.奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
6.2添加注释性词语
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:
LiElectedCppccHead.李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis,XieVotedWorld'sTopTwo.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor'sVisitAMilestoneInBilateralTies.天皇访华:
(中日)双边关系的里程碑。
QuakeDeathTollTops5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
YoungWheelers,BigDealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
6.3体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。
如:
押韵:
AfterTheBoomEverythingIsGloom.繁荣过后,尽是萧条。
(或译:
繁荣好景不再,萧条接因而来。
)
双关:
SoccerKicksOffWithViolence.足球开踢拳打脚踢。
借用典故:
LibertyMotherOfInvention.自由是发明之母。
幽默:
AccuserAccused.原告没当成反而成被告。
比喻:
MiddieEast:
ACradleOfTerror.中东恐怖主义的摇篮。
6.4灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。
如:
押韵:
DesperateNeed,DesperateDeed.燃眉之急非常行动。
典故:
1990:
YearOfMarcoPoloChic.1990年:
xx热的一年。
夸张:
AVowToZipHisLips.誓将守口如瓶。
双关:
'Silent'OfficeWorkersDemandToBeHeard.“不闻不问”的