ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:26.43KB ,
资源ID:27858919      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/27858919.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新闻标题中的的节缩词.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新闻标题中的的节缩词.docx

1、新闻标题中的的节缩词新闻标题中的的节缩词新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:graduate(毕业生)-grad;hospital(医院)-hosp;billion(十亿)-bn;percent(百分比)-pc;cigarette(香烟)-cig请看几则实例:WEEKLY MAG FOR STAMP LOVERS TO BE LAUNCHEDMAGmagazine(杂志)集邮周刊即将发行NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCHHITECHHigh

2、Technology(高新技术)新兴集团推动高新技术研究这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:AussieAustralian(澳大利亚的)bizbusiness(商业)champchampion(冠军)conconvict(罪犯)delidelicatessen(熟食)expoexposition(博览会)homohomosexual(同性恋)libliberation(解放)proprofessional(专业的;职业的)reprepresentative

3、(代表)RussRussia(xx)Secsecretary(秘书)chuteparachute(降落伞)copterhelicopter(直升机)natlnational(全国的) CwealthCommonwealth(英联邦)tellytelevision(电视机)techtechnology(技术)pixpictures(电影)vetveteran(老兵;老手)vicvictory(胜利)英语报刊常用词汇1节缩词Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatess

4、en(熟食)expo=exposition(博览会)lib=liberation(解放)homo=homosexual(同性恋)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicoPter(直升机) telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(胜利)2缩写词缩写词又称首字母缩赂词,将几个词的首字母

5、加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:CPPCC HEAD MEETS RETURNED OVERSEAS STUDENTS IN BEIJING(CPPCCThe Chinese Peoples Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生AIDS VICTIMS SURGING IN US(AIDSacquired immune deficiency syndrome:后天免疫

6、缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增PLO SAYS BIG ISRAELI DRIVE AHEAD(PLOPalestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)巴解组织称以色列即将大举进攻从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:2.1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。又如:UNESCO=United Nations Educational,Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织) ASEAN=Association Of

7、Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)NASA=National A

8、eronautics And Space Administration(美国)国家宇航局WHO=World Health Organization(世界卫生组织)OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)2.2、常见事物的名称,如上述例句中的aids (艾滋病)。又如:UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)DJI=Dow-Jones Index(道琼斯指数)PC=Personal Computer(个人电脑)ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)PT=Public Relation

9、s(公共关系)SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)2.3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如Mp(议员)。又如:PM=Prime Minister(总理;首相)GM=General Manager(总经理)VIP=Very Important Person(贵宾;要人)TP=Traffic Policeman(交通警察)PA=Personal Assistant(私人助理)3英文报刊常用术语A

10、-Z accredited journalistn.特派记者advertisementn.广告advancen.预发消息;预写消息affairn.桃色新闻;绯闻anecdoten.趣闻轶事assignmentn.采写任务attributionn.消息出处;消息来源back alley newsn.小道消息backgroundingn.新闻背景Bad news travels quickly.坏事传千里bannern.通栏标题beatn.采写范围blankvt.“开天窗”bodyn.新闻正文boilvt.压缩(篇幅)boxn.花边新闻briefn.简讯bulletinn.新闻简报bylinen.

11、署名文章captionn.图片说明caricaturen.漫画carryvt.刊登cartoonn.漫画censorvt.审查(新闻稿件),新闻审查chartn.(每周流行音乐等)排行榜columnn.专栏,栏目clippingn.剪报columnistn.专栏作家continued story连载故事,连载小说contributing editor特约编辑contributionn.(投给报刊的)稿件,投稿contributorn.投稿人copy deskn.新闻编辑部copy editorn.文字编辑correctionn.更正(启事)correspondence column读者来信专栏

12、correspondentn.驻外记者,常驻外埠记者covervt.采访,采写cover girln.封面女郎covert coverage隐性采访,秘密采访cropvt.剪辑(图片)crusaden.宣传攻势cutn.插图vt.删减(字数)cut linen.插图说明datelinen.新闻电头deadlinen.截稿时间digvt.深入采访,追踪(新闻线索),“挖”(新闻)digestn.文摘editorialn.社论editorial office编辑部editors notes编者按exclusiven.独家新闻exposen.揭丑新闻,新闻曝光extran.号外eye-account

13、n.目击记,记者见闻faxed photo传真照片featuren.特写,专稿feedbackn.信息反馈filen.发送消息,发稿fillern.补白five Ws of news新闻五要素First Amendment(美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)flagn.报头,报名folo (=follow-up)n.连续报道Fourth Estate第四等级(新闻界的别称)freedom of the Press新闻自由free-lancern.自由撰稿人full position醒目位置 guttern.中缝hard news硬新闻,纯消息headlinen.新闻标题,内容提要

14、hearsayn.小道消息highlightsn.要闻hot news热点新闻human interest人情味in-depth reporting深度报道insertn.& vt.插补段落,插稿interpretative reporting解释性报道invasion of privacy侵犯隐私(权)inverted pyramid倒金字塔(写作结构)investigative reporting调查性报道journalismn.新闻业,新闻学Journalism is literature in a hurry新闻是急就文学. journalistn.新闻记者killvt.退弃(稿件),

15、枪毙(稿件)layoutn.版面编排,版面设计leadn.导语libeln.诽谤(罪) master headn.报头,报名median.媒介,媒体Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.morguen.报刊资料室news agency通讯社news clue新闻线索news peg新闻线索,新闻电头newsprintn.新闻纸news value新闻价值No news is good news.没有消息就是好消息,不闻凶讯便是吉nose for news新闻敏感obituaryn.讣告objectivityn.客观性off the reco

16、rd不宜公开报道opinion poll民意浏验periodicaln.期刊pipelinen.匿名消息来源popular paper大众化报纸,通俗报纸pressn.报界,新闻界press conference新闻发布会,记者招待台press law新闻法press release新闻公告,新闻简报PR man公关先生profilen.人物专访,人物特写proofreadern.校对员pseudo event假新闻quality paper高级报纸,严肃报纸quarterlyn.季刊readabilityn.可读性readers interest读者兴趣rejectvt.退弃(稿件)remu

17、nerationn.稿费,稿酬reportern.记者rewritevt.改写(稿件);改稿round-upn.综合消息scandaln.丑闻scoopvt.“抢”(新闻)n.独家新闻sensationala.耸人听闻的,具有轰动效应的sex scandal桃色新闻sidebarn.花絮新闻slantn.主观报道,片面报道slink ink“爬格子”soft news软新闻sourcen.新闻来源,消息灵通人士spikevt.退弃(稿件),“枪毙”(稿件)stonevt.拼版storyn.消息,稿件,文章stringern.特约记者,通讯员subheadn.小标题,副标题supplementn

18、.号外,副刊,增刊suspended interest悬念thumbnailn.“豆腐干”(文章)timelinessn.时效性,时新性tipn.内幕新闻,秘密消息trimn.删改(稿件)updaten.更新(新闻内容),增强(时效性)watchdogn.&vt.舆论监督weeklyn.周报wire servicen.通讯社4时态动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比Earthouake Inosakobe显得具体而达意。标题中用了动词

19、,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的“历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要

20、有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。现分述如下:4.1一般现在时通常被用来表示过去发生的事通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法

21、中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如:Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win.(TheComeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed.)和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。4.2动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达英

22、语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的“Will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:Last Two Beiruit Hostages To Go Free. (The Last Two Hostages In Beiruit Are To Go Free.)贝鲁特最后两名人质“获释在望”。Florida Freeze To Increase Area Prod

23、uce Prices. (The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。4.3现在分词直接表示正在进行的动作或事件对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:Signs Of Rifts Appearing In Argentinas Junta.(TheSigns Of Rifts Are Appearing In

24、Argentinas Junta.)阿根廷军人政府出现内讧迹象。Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.)上海储蓄与贷款额见升。5省略标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:5.

25、1冠词基本省略。例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。Three G0rges Flooded By FarewellTourists.(TheThree Gorges Flooded By FarewellTourists.)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。5.2联系动词通常省略。例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas. (Three Are Dead A

26、fter Inhaling Oven Gas.吸入炉灶煤气三人窒息身亡。Clinton Inauguration Most Expensive Ever. (Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.)克氏就职典礼花费空前巨大。5.3助动词通常省略。例如:Financier Killed By Burglars. (A Financier Is Killed By Burglars.)夜毛贼入室金融家遇害。Pope To Visit Japan In February. (Pope Is To Visit Japan In February.)教皇

27、拟于二月访日。India Mending Fences. (India Is Mending Fences.)印度正在改善与邻国的关系。5.4连词通常省略,并用逗号代替。例如:Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks.)美越恢复会谈。Nbcs President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns,Ventures For The Network.(NbcsPresident Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The N

28、etwork.)“强有力的伙伴”+“可观的投资”罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。6欣赏与xx6.1直译或基本直译如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。Americas Careening Foreign Policy.摇摆不定的美国对外政策。Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.比尔,克林顿入主白宫,就任美国

29、总统。(或译:xx入主xx,新总统始掌大权。)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。6.2添加注释性词语即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:Li Elected Cppcc Head.李(瑞环)当选为全国政协主席。Lewis, Xie Voted Worlds Top Two.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。Emperors Visi

30、t A Milestone In Bilateral Ties.天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。Quake Death Toll Tops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。6.3体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:押韵:After The Boom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)双关:Soccer Kic

31、ks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。借用典故:Liberty Mother Of Invention.自由是发明之母。幽默:Accuser Accused.原告没当成反而成被告。比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。6.4灵活处理修辞差异。英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:押韵:Desperate Need, Desperate Deed.燃眉之急非常行动。典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.1990年:xx热的一年。夸张:A Vow To Zip His Lips.誓将守口如瓶。双关:Silent Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1