最新高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版名师精编资料.docx

上传人:b****5 文档编号:27751512 上传时间:2023-07-04 格式:DOCX 页数:11 大小:27.41KB
下载 相关 举报
最新高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版名师精编资料.docx_第1页
第1页 / 共11页
最新高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版名师精编资料.docx_第2页
第2页 / 共11页
最新高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版名师精编资料.docx_第3页
第3页 / 共11页
最新高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版名师精编资料.docx_第4页
第4页 / 共11页
最新高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版名师精编资料.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版名师精编资料.docx

《最新高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版名师精编资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版名师精编资料.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版名师精编资料.docx

最新高级英语2课后翻译句子原文及答案总结版名师精编资料

L1

21.SecondsaftertheroofblewofftheKoshakhouse,johnyelled,"Upthestairs--intoourbedroom!

Countthekids."thechildrenhuddledintheslashingrainwithinthecircleofadults.GrandmotherKoshakimplored,"Children,let'ssing!

"thechildrenweretoofrightenedtorespond.Shecarriedonaloneforafewbars;thenhervoicetrailedaway.

柯夏克家的屋顶也被掀走了,约翰就高喊道:

“快上楼--到卧室里去!

数数孩子。

”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子仅仅地挤在中间。

柯夏克老奶奶哀声切切地说道:

“孩子们大家来唱支歌吧!

”孩子们都吓呆了,根本没有一点反应。

老奶奶独个儿长了几句,然后她的声音就完全消失了。

22.Debrisflewasthelivingroomfireplaceanditschimneycollapsed.Withtwowallsintheirbedroomsanctuarybeginningtodisintegrate,johnordered,"Intothetelevisionroom!

"thiswastheroomfarthestfromthedirectionofthestorm.

客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。

弄得瓦砾横飞。

眼看他们栖身的那间卧室也有两面墙壁即将崩塌,约翰立即命令大伙:

“进电室去!

”这是离开风头最远的个房间。

23.Foraninstant,johnputhisarmaroundhiswife.Janisunderstood.Shiveringfromthewindandrainandfear,clutchingtwochildrentoher,shethought,dearlord,givemethestrengthtoendurewhatihaveto.Shefeltangeragainstthehurricane.Wewon'tletitwin.

约翰用手将妻子漏了一下。

詹妮丝心里明白了他的意思。

由于风雨和恐惧,她不住地发抖。

她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:

亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。

她心里怨恨这场飓风。

我们一定不会让它得胜。

24.PopKoshakragedsilently,frustratedatnotbeingabletodoanythingtofightCamille.Withoutreason,hedraggedacedarchestandadoublemattressfromabedroomintotheTVroom.Atthatmoment,thewindtoreoutonewallandextinguishedthelantern.Asecondwallmoved,wavered,Charliehilltriedtosupportit,butittoppledonhim,injuringhisback.Thehouse,shudderingandrocking,hadmoved25feetfromitsfoundations.Theworldseemedtobebreakingapart.

柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。

也说不清为什么,他跑到意见卧室离去将一直杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。

就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。

另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。

查理·希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。

房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。

整个世界似乎都要分崩离析了。

25.Let'sgetthatmattressup!

Johnshoutedtohisfather."Makeitalean-toagainstthewind.Getthekidsunderit.Wecanpropitupwithourheadsandshoulders!

"

"我们来把床垫竖起来!

"约翰对父亲大声叫道。

“把它斜靠着挡挡风。

让孩子们躲到点子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子撑住。

26.Thelargerchildrensprawledonthefloor,withthesmalleronesinalayerontopofthem,andtheadultsbentoverallnine.Thefloortilted.Theboxcontainingthelitterofkittensslidoffashelfandvanishedinthewind.Spookyflewoffthetopofaslidingbookcaseandalsodisappeared.Thedogcoweredwitheyesclosed.Athirdwallgaveway.Waterlappedacrosstheslantingfloor.Johngrabbedadoorwhichwasstillhingedtooneclosetwall."ifthefloorgoes,"heyelledathisfather,"let'sgetthekidsonthis."

大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。

地板倾斜了。

装着那一窝四肢小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。

斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。

那只狗紧闭着双眼,缩成一团。

有一面墙壁倒塌了。

水拍打着倾斜的地板。

约翰抓住一闪还练在壁柜墙上的们,对他父亲大声叫道:

“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。

27.Inthatmoment,thewindslightlydiminished,andthewaterstoppedrising.Thenthewaterbeganreceding.ThemainthrustofCamillehadpassed.TheKoshaksandtheirfriendshadsurvived.

就在这一刹那问,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。

随后水开始退落。

卡米尔号飓风的中心过去了。

柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。

 

L2

20.Butwhatisstrangeaboutthesepeopleistheirinvisibility.Forseveralweeks,alwaysataboutthesametimeofday,thefileofoldwomenhadhobbledpastthehousewiththeirfirewood,andthoughtheyhadregisteredthemselvesonmyeyeballsIcannottrulysaythatihadseenthem.Firewoodwaspassing--thatwashowIsawit.Itwasonlythatonedayihappenedtobewalkingbehindthem,andthecuriousup-and-downmotionofaloadofwooddrewmyattentiontothehumanbeingbeneathit.Thenforthefirsttimeinoticedthepooroldearth-colouredbodies,bodiesreducedtobonesandleatheryskin,bentdoubleunderthecrushingweight.YetisupposeohadnotbeenfiveminutesonMoroccansoilbeforeinoticedtheoverloadingofthedonkeysandwasinfuriatedbyit.Thereisnoquestionthatthedonkeysaredamnablytreated.TheMoroccandonkeyishardlybiggerthanaSt.Bernarddog,itcarriesaloadwhichintheBritisharmywouldbeconsideredtoomuchforafifteen-handsmule,andveryoftenitspacksaddleisnottakenoffitsbackforweekstogether.Butwhatispeculiarlypitifulisthatitisthemostwillingcreatureonearth,itfollowsitsmasterlikeadoganddoesnotneedeitherbridleorhalter.Afteradozenyearsofdevotedworkitsuddenlydropsdead,whereuponitsmastertipsitintotheditchandthevillagedogshavetornitsgutsoutbeforeitiscold.

然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。

一连几个星期,每天在几乎同一时候总有一堆老妪扛着柴草从我房钱蹒跚走过。

虽然她们的身影已反映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。

我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。

知道有一天我碰巧走在她们身后时,一推柴草奇异的起伏动作才是我注意到原来下面有人。

我这才第一次看见那些鱼泥土同特色的可怜老妪的躯体。

然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就已注意到驴子的负荷过重,并为此感到愤怒。

驴子遭到苛虐,这是无疑的事实。

摩洛哥的驴子不过如一只瑞士雪山救人犬一般大小,可它驮负的货物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。

而且,它还唱唱是一脸几个星期不卸驮鞍。

尤其让人觉得可悲的是,它是时尚最驯服听话的牲畜。

不需要鞍辔或缰绳。

它便会像狗一样跟随者自己的主人。

为主人拼命赶上十几年活后,它编猝然倒地死去,这是,主人便把它扔进沟里,尸体未寒,其五脏六腑便被村狗扒出来吃掉。

21.Thiskindofthingmakesone'sbloodboil,whereas--onthewhole--theplightofthehumanbeingsdoesnot.Iamnotcommenting,merelypointingtoafact.Peoplewithbrownskinsarenextdoortoinvisible.Anyonecanbesorryforthedonkeywithitsgalledback,butitisgenerallyowingtosomekindofaccidentifoneevennoticestheoldwomanunderherloadofsticks.

这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。

我并非在乱发议论,只不过是指出一个事实而已。

这种人简直就是一种无影无行之物。

一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情,而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。

L3

9.Someonetookoneofthebest-knownofexamples,whichisstillalwaysworththereconsidering.Whenwetalkofmeatonourtables,weuseFrenchwords;whenwespeakoftheanimalsfromwhichthemeatcomesweuseAngloSaxonwords.Itisapiginitssty;itispork(porc)onthetable.Theyarecattleinthefields,butwesitdowntobeef(boeuf).Chickensbecomepoultry(poulet),andacalfbecomesveal(veau).EvenifourmenuswerenotwritteninFrenchoutofsnobbery,theEnglishweusedinthemwouldstillbeNormanEnglish.WhatallthistellsusisofadeepclassriftinthecultureofEnglandaftertheNormanconquest.

有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。

我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。

猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。

即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。

这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。

10.TheSaxonpeasantswhotilledthelandandrearedtheanimalscouldnotaffordthemeat,whichwenttoNormantables.Thepeasantswereallowedtoeattherabbitsthatscamperedovertheirfieldsand,sincethatmeatwascheap,theNormanlordsofcoursetuneduptheirnosesatit.Sorabbitisstillrabbitonourtables,andnotchangedintosomerenderingoflapin.

撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。

农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。

兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。

因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。

11.Aswelistentodaytotheargumentsaboutbilingualeducation,weoughttothinkourselvesbackintotheshoesoftheSaxonpeasant.ThenewrulingclasshadbuiltaculturalbarrieragainsthimbybuildingtheirFrenchagainsthisownlanguage.TheymusthavebeenagreatdealofculturalhumiliationfeltbytheEnglishwhentheyrevoltedunderSaxonleaderslikeHerewardtheWake.“TheKing’sEnglish”----ifthetermhadexistedthen---hadbecomeFrench.AndhereinAmericanow,900yearslater,wearestilltheheirstoit.

当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。

当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。

“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。

而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。

L4

23.Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,NorthandSouth,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?

Willyoujoininthathistoriceffort?

我们能否建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为富有成效的生活呢?

你是否愿意参加这一具有历史意义的行动呢?

24.Inthelonghistoryoftheworld,onlyafewgenerationshavebeengrantedtheroleofdefendingfreedominitshourofmaximumdanger.Idonotshrinkfromthisresponsibility;Iwelcomeit.Idonotbelievethatanyofuswouldexchangeplaceswithanyotherpeopleoranyothergeneration.Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwilllightourcountryandallwhoserveit.Andtheglowfromthatfirecantrulylighttheworld.

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。

我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。

我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。

我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有力国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界

25.Andso,myfellowAmericans,asknotwhatyourcountrycandoforyou;askwhatyoucandoforyourcountry.

因此,美国同胞们,不要问国家能力你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

26.Myfellowcitizensoftheworld,asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman.

和我处在同样地位的世界各国的公民们,你们应该问的不是美国会为你们做些什么,而是我们一起能为人类自由做些什么。

L5

145.Idashedperspirationfrommybrow."Polly,"Icroaked,"youmustn'ttakeallthesethingssoliterally.Imeanthisisjustclassroomstuff.Youknowthatthethingsyoulearninschooldon'thaveanythingtodowithlife."

我摔掉了额前的汗珠。

“波利,”我用嘶哑的声音说道,“你不要死板地接受这些东西。

我是说那只是课堂上将的东西。

你知道学校学的东西于现实生活毫不相关。

146."DictoSimpliciter,"shesaid,waggingherfingeratmeplayfully.

“绝对判断”,她说道,嬉戏地像我摇摇指头。

147.Thatdidit.Ileapedtomyfeet,bellowinglikeabull."Willyouorwillyounotgosteadywithme?

"

这一下可使我恼火了。

我猛地跳了起来,像公牛似地吼叫着,“你到底想不想跟我想爱?

148."Iwillnot,"shereplied.

我不想她答道

149."Whynot?

"Idemanded.

为什么不想?

我追问着

150."BecausethisafternoonIpromisedPeteyBurchthatIwouldgosteadywithhim."

因为今天下午我答应了皮蒂·伯奇,我愿意和他相爱。

151.Ireeledback,overcomewiththeinfamyofit.Afterhepromised,afterhemadeadeal,afterheshookmyhand!

"Therat!

"Ishrieked,kickingupgreatchunksofturf."Youcan'tgowithhim,Polly.He'saliar.He'sacheat.He'sarat."

我被皮蒂这一无耻的行径气得一阵晕眩,情不自禁地向后退去。

皮蒂答应了我,跟我成了交,还跟我握了手呢!

这个可耻的家伙!

我尖着嗓子大叫,把一块块皮草踢了起来。

你不能跟他在一起,波利。

他是一个说谎的人,一个骗子,一个可耻的家伙!

152."PoisoningtheWell,"saidPolly,"andstopshouting.Ithinkshouti

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1