英语四级翻译最新练习题汇编5.docx
《英语四级翻译最新练习题汇编5.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译最新练习题汇编5.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级翻译最新练习题汇编5
2015年6月英语四级翻译最新练习题汇编(12篇)
按Ctrl点击可跳到相应页面。
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
长城2
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
论语2
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
传统美3
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
湖泊3
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
出境旅游4
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
地域菜系5
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
主动失业6
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
生活的艺术6
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
药膳8
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
唐朝8
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
剪纸10
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
打麻将12
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
中国烹饪12
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
长城
长城(theGreatwall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。
长城是世界文化遗产(worldculturalheritage)之一,更是中华民族的象征。
其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。
长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。
TheGreatWall
TheGreatWall,whichisalsocalled“wanlichangcheng"inChineselanguage,isnotonlythetreasureofChinesecivilization,butalsothemasterpiecemadebytheancientChinesepeople.TheGreatWallisnotonlyoneoftheworldculturalheritages,butthesymboloftheChinesenation.Itsarchitecturalvalueiscomparabletoitshistoricalandstrategicimportance.
AmongthenumerousremainsoftheGreatWall,BadalinginBeijingisthemostpopulardestinationthathaswonfamebothathomeandabroad.ItcanalsoberegardedasthemostrepresentativesectionoftheWalleverconstructedduringtheMingDynasty.Everyyearitattractsmanytouristsfromallovertheworld.
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
论语
《论语》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
TheAnalectsofConfucius
TheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
传统美
对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。
她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。
她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。
所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。
这种形象是认为的,是可以人工塑造的。
许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。
参考答案:
Toawoman,thetraditionalbeautyisheronlymark.Herskinshouldbebornsmoothwithoutwrinkles,scarsorflaws.Herbodyshouldbeslimandthin,andusuallysheistall,havinglonglegs.Theyouthistheprimarycondition.AllofthebeautieswhohaveshowedupintheTVcommercialsarefitforthatcriterion.Thisimageisartificialandcanbemadebypeople.Manywomendotheirbesttodecorateandmodifytheirlooksandfigures.
她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。
分析:
本句中的“皱纹”,“疤痕”,“瑕疵”应选择意思最接近的英语词汇,可以译为wrinkle,scar,flaw。
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
湖泊
湖泊奇妙无比。
苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。
我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。
我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的弹弓(sling)发射石弹击打飞鸟。
他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:
鸟总是飞出他的射程。
他把弹弓塞回进衬衣内。
我移开目光。
湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:
那水是面纱,是窗帘,是画屏。
参考答案:
Thislakewasamazingandwonderful.Heronsploddedalongtheshores,Kingfishersandcuckoosclatteredfromsunlighttoshade,greatturkeylikebirdsfussedindeadbranches,andhawkshoveredaboveus.Therewasallthetimeintheworld.Andwecouldappreciateeverythingsurroundingbyleisurely.Theboyinthebowofmycanoeslappedstonesatbirdswithasimplesling,arubberthongandleatherpad.Heaimedbrilliantlyatmovingtargets,missedagainandagain;thebirdswereoutofhisrange.Hestuffedhisslingbackinhisshirt.ThenIlookedaway.
Thelakeandriverwaterswereasopaqueasrainforestleaves;thewaterwasveil,blind,paintedscreen.
苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。
分析:
这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。
另外杜鹃,鹰为常用鸟的名字,译为cuckoo,hawk。
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
出境旅游
联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
汉译英:
ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite。
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
地域菜系
中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
汉译英:
Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints。
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
生活的艺术
在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。
一个较为年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。
就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当做知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。
但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。
任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。
参考答案:
InChina,peopleknowalotabouttheartofallarts,namely,theartoflife.Acomparativelyyoungcountrywilldedicatetotheprogress;however,anancientcivilizedcountryisexperiencedandknowledgeableintheliferoad,andnaturallysheisinterestedinhowtoleadagoodlife.AstoChina,itismuchmorenaturaltoemphasizetheartoflifebecauseofthehumanismspiritofChina,takingpeopleasthecenterofeverythingandmakinghumanbeing'shappinessastheendofknowledge.Evenifthereisnohumanism,anancientcivilizationwouldalsohaveitsownvaluestandard,andonlyinthiswaywoulditknowwhatthe“lastinglifepleasure”is.Anynation,ifitdoesnotknowhowtoenjoylife,mustbebarbaricanduncivilizedinoureyes.
1.人文主义精神
分析:
基本素质采分点。
可译为humanismspirit。
2.任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。
分析:
中文句子结构比较松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间有明显的逻辑结构。
这里“如果…”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在主句中,“任何一个民族”就可以做主句的主语。
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
药膳
【翻译原文】
药膳(medicateddiet)在中国有着悠久的历史悠久的历史,种类十分丰富,每一种都有特殊的功用,严格的制作方法和独特的风味。
配料一般因人而异。
根据每个人生理条件的不同,应使用不同的药材,以达到保健和治病的功效。
中药(Chinesemedicine)与食物彼此调和可以改善药物的口味,提高食物的功效。
药膳用材范围广,可以自制,因此易于普及,深受人们喜爱。
【参考译文】
MedicateddietenjoysalonghistoryinChinaandhaslargevariety.Eachofthemhasspecialfunction,strictproducingmethodanduniqueflavor.Theingredientsgenerallyvaryfrompersontoperson.Differentmedicinesshouldbeappliedbasedondifferentphysiologicalconditionsofeachpersonsoastoachievethefunctionofphysicalfitnessanddiseasehealing.ThecoordinationofChinesemedicinewithfoodcanimprovethemedicineintasteandthefoodineffect.Medicateddiet'smaterialsrangeiswideanditcanbehome-made,soitiseasytopopularize,andmuchfavoredbypeople.
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
唐朝
唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。
唐朝的首都在长安。
在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
唐朝是文学和艺术的黄金时期。
唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。
公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
难点注释
句1、2:
唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。
唐朝的首都在长安。
第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可以翻译为定语从句来表示。
“被…认为是…”可以译为beregardedby…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为ahighpoint.
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.
句3:
在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
“与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下”可采用合译法,即Stimulatedbythecontactwith…StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.
句4:
唐朝是文学和艺术的黄金时期。
译:
TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.
句5:
唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。
此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:
唐朝的政府体系日臻完善。
前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Servedby…,serve本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语thegovernmentsystemofTangDynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selectedthrough…来修饰Confucianliterati;“在……的支持下”译为underthesupportof…。
ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.
句6:
公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
译:
BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.
2015年6月英语四级翻译最新练习题:
剪纸
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。
中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
难点注释
这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。
1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时