TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs.docx

上传人:b****3 文档编号:27437747 上传时间:2023-07-01 格式:DOCX 页数:7 大小:20.18KB
下载 相关 举报
TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs.docx_第1页
第1页 / 共7页
TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs.docx_第2页
第2页 / 共7页
TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs.docx_第3页
第3页 / 共7页
TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs.docx_第4页
第4页 / 共7页
TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs.docx

《TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs.docx

TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs

The-Translation-of-English-Idioms-and-Proverbs

TheTranslationofEnglishIdiomsandProverbs

A.Thetheoriesoftranslation

Translationisakindofrecreatingforart.Itisverydifficulttotranslateasimpleforeignliteraturecorrectly.Furthermore,Idiomisalsoascientificandphilosophicalpoetrywithdeepmeaning,harmonictone,andimaginativeanalogy.Thosewillmakeidioms’translationmoredifficultly.Therefore,howtotranslatetheidiomscorrectlyandappropriately,whichmatchestheregulationofChineseandthecharacteristicsofnations,isthematternotonlyabouttherulesoftranslation,butalsothemethods.

TheidiomplaysaveryimportantroleinChinese-EnglishtranslationorEnglish-Chinesetranslation,thetranslator'staskliesinthecontentformoftheoriginalwork,asanentity,reproduceoutcompletelyinanotherkindoflanguage.So,theresultoftranslatingandusingtheexpressionskillfullyisthatidiomscanimprovethetranslatorsaccurately,andcontrasttheEnglish-Chineseidiomsofbothsides,compareandanalyzesomeabouttheseidioms,canfindsomelaws.Studytheselaws,canhelpustounderstandcorrectlyanddealwiththemappropriately.WecantakethefollowingfourmethodswhenconcretethetranslationofEnglishproverbChinese.

1.Literaltranslation

Theso-calledliteraltranslation,meansonthebasisofthestandardizationofthetranslation,onthepremiseofnotcausingwrongassociationormisunderstanding,keepthemetaphorofEnglishproverb,themethodsoftheimageandnationalincolor.Someoftheidiomsandproverbsarethesametotheformofexpressionandmeaning.Whentranslatethosekindofsentence,wecanusethesimilarChinesetotranslate.Notonlycanmakethereadereasytoacceptit,butalsoeasytounderstand.Forrecommendingtheseuniqueexpressionmethods,exoticflowersandrareherbsofforeigncountriestoChina,itonlytakestheliteraltranslationmethodtofinishthetask.ButsomeonemaintainthetranslationofEnglishtoChineseoftheidioms"oftenmustfreetranslation","abandonbyforeignlanguageidiomimagesalreadyexistingandlastimageknowingverywellclanortakeadvantageofexplain",andsayforexample:

"Amongtheblindtheone-eyedmanisking."thisproverbisinconformitywithtranslation,"Themonkeydominatesaking.Therearenotigersinthemountain"however,iftakefreetranslationasthecore,certainlywilllose"exoticatmosphere"and"gracefulbearing"ofalotoforiginalproverbs.Theangleiscometoreadfromnowon,literaltranslationshouldtakeprecedenceoverfreetranslation.LikefollowingEnglishproverbsthatcomeoverwithliteraltranslation,andplaythefunctionofabundanceofChinese.

Bloodisthickerthanwater.(血浓于水。

Knowledgeispower.(知识就是力量。

Hewholaughsbestlaughslast.(谁笑到最后,谁笑得最好。

AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马。

Theso-calledliteraltranslation,certainlymeansnottotranslatewordforwordaccordingtothewordingsignificances,or"hardlytranslates"or"diestranslates"irrevocably.Becausetherearedifferencesbetweenthetwolanguagesandtheproverbcharacteristics,whenweusetheliteraltranslation,someidiomsmusttransformthetypesofthesentence,thetransformationoftheorderofwordsorthelexicalcategory;someidiomsmustaddorreducewords,aswellasrhymeandsoon.Suchas:

Findearthwheregrowsnoweed,andyoumayfindaheartwheremoerrorgrows.(地无不长野草,人无不犯错误。

)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthywealthyandwise.(睡得早,起得早,聪明、富裕、身体好。

Thetranslations,whichareusedliteraltranslation,basicallyretainedtheimageandtheanalogyoftheoriginaltexts,retainedtheuniqueexpressiontechniquesoftheoriginaltexts,forfeelingclearandunique,ithasachievedthegoalofrichtranslationlanguagewellthroughthetranslation.Therefore,whenwetranslateEnglishproverbs,weusuallyusetheliteraltranslationlaw.

2.Freetranslation

Literaltranslationisamainmethodofinterpreter'sEnglishproverb,butnottheonlyone.IfitisverydifficulttobeunderstandthemeaningofsomeEnglishmetaphorproverbsspendorexpressionwaywithliteraltranslationbyChinesereaders,theresultisverybad,orbecausesomeanecdotesorlegendthattheproverbinvolvesunknownbyChinese,thenmustlastfootnoteornotetoexplainliteraltranslation,sothesituationshouldnotuseliteraltranslation,butthemethodoffreetranslation.3Theadvantageoffreetranslationliesinbeingsuccinctanddistinct,benefitthestyleofwriting,preventfromsomecasescausedbyliteraltranslationandmessily,taketotallyineffectivemeasures,evenhurtpurposeinword,causethedisadvantageofmisunderstandingetc.

Forexample,Don’tputyourfingerinthepie(不要多管闲事)IfwetranslatethissentenceintoChineseas“不要把你手指放进馅饼”,Chinesereaderswon’tunderstanditatall..Don’tputyourfingerinthepie,itreflectstheindividualismwalkphilosophywhichwaspursuedbyEnglishandAmericansociety,itwarmspeopledon'tmeddleinmattersthatdon'tconcernyou,andcareaboutone'sownmattersisbestpolicy.AnditdifferentfromChinesewalksphilosophyandChinesepursuecollectivism.3.MechanicalapplicationofthesynonymousChineseproverbs

ThoughtherearewidelydifferencesbetweenthetwolanguagesofEnglishandChinese,yettherearemanycommunicatingproverbs,theyandallaccordwithinthecontentinform,i.e.modeofthinkingandresulttoacertainconcreteproblem,andconcreteexpressionform,oftenhavethetendencytohappentocoincidewith,andtheonethatplayedthesametuneondifferentmusicalinstrumentsiswonderful.Inthiscase,translatingtheChineseproverbthatmightaswellapplythesynonymmechanicallyinChineseofEnglishproverb.Suchas,

Strikewhiletheironishot.(趁热打铁。

Whenwineisintruthisout.(酒后吐真言。

Habitisasecondnature.(习惯成自然。

Practicemakesperfect.(熟能生巧。

Forgiveothersbutnotyourself.(责己严,则人宽。

Wallshaveears.(隔墙有耳。

Englishproverbsaremultitudinous,thereisonlyoccupyasmallparteventuallywhichcorrespondswithChineseproverbs,whentranslation,weshouldnotchasecorrespondingviewsofthestriptoseektwolanguages,thatisnotonlyafutileeffort,moreovercanappearfarfetched,nondescript.Whentherearenotonlythesamesignificancesandhidesrighteousnessinthetwolanguages,moreoversameorthemoreorlessthesameimageandtheanalogy,orthesamewaysofexpressionreasons,EnglishproverbtoChinesetranslationcanadoptapplymechanicallythesynonymyChineseproverb.

4.Literaltranslationandfreetranslation

Sometimesinordertoexpresstheoriginalmeaningmoreprecise,moreeffectively,remedyitinsomecases,theweaknessnotveryobviousyetofmeaningafterliteraltranslation,wecanadopttheliteraltranslationandfreetranslationmethodtotranslateEnglishproverbs.Afterliteraltranslation,translatemeaningout,itisinthehopeofachievingtheresultofthecrucialtouch.Suchas,

Everybirdlikesitsownnest.(鸟爱自己的巢,人爱自己的家。

Letsleepingdogslie.(睡狗莫愁,麻烦莫招。

Insummary,thetranslationofEnglishproverbsmustmanifestitsbrightnationalcharacteristic,theprofoundthoughtandexcellentartisticthesethreemajorcharacteristics,moreoverpayattentiontoitsculturalconnotation,therefore,intranslation,wemustdeliberaterepeatedly,thewordsmustbeconcise,thesentencesmustbesuccinct,andpayattentiontothesound,forachievingtoreadsmoothly,byadvantageousforthememory.SotranslatingEnglishproverbswellcanhaveaverybighelptoenhanceourEnglishaccomplishmentandtheexpressionabilitywithoutdoubt.

B.Pointsoftranslation

1.Theliteraltranslationofproverbsprohibited.

Generallyspeaking,theproverbtobesupposedconciseandtobeeasytounderstand,thiscausesusmakinganinterpretliterallymistakeeasilywhenwetranslateproverbs.Infactproverbisrichofcontent,theconstitutioniscomplex,hasprofoundimplications,andoftendeliberatescarefully.Suchas,

“Finefeathersmakefinebirds.”Itisalwaysunderstoodas“Buddhawantsthegoldplating,thehumanwantstheclothing.”Butitsdeeplymeaningis“Itissaidofanoverdressedpersonwhodoesnotreallyuptohisorherclothes.”

Anotherexample,“Honeyisnotfortheass’smouth.”Indictionary,theproverbmeansfor“Tigerisn’tsuitableforchoicefood”,butitsmeaningitselfis“Persuasionwillnotpersuadefools.\Thegentlewordswillnotdiverttheangeroftheunreasonable.”

Somuchformistakesoftheseexamplesabove,arecausedbyinterpretationliterally.

2.Thetranslationofproverbstokeeptheoriginaltextstyle

Weshouldpayattentiontothetranslationofsameidioms,butthatdon’thaveanychange.Whereasaccordingtothetext,andhaveasuitabletreat.suchas”谋事在人,成事在天”alwaystranslatedinto:

”Manproposes,Goddisposes.”butinsomesentence,itcan’tchange.

Forexample:

rackone’sbraincudgelone’sbrain.indifferentChinese.uponthetext.itcantranslatedinto:

绞尽脑汁,挖空心思,苦思冥想,费劲心机,煞费苦心,搜索枯肠,殚思极虑andsoon.

方案一公布,大家就七嘴八舌的议论开了.Publicationofthedraftplantouchedoffalivelydiscussionwitheverybodyeagertoputinaword..Inthelastsentence,itcan’taddto“withsevenmouthsandtongues”.theforeignercouldn’tunderstand.

It’snotmeaningthatallproverbscanbetranslatedclearly,sometimes,fewoldproverbsfromtheBibleoroldfamouswritescanbetranslatedliterally,theywillmatchtheappearanceoforiginaltexts.Forexample,“Asoftanswerturnedawaywrath.”isfromtheBible,wecantranslateitas“不妨可以释怒”.“Tooswiftarrivesastardyastooslow.”isfromRomeoandJulietofShakespeare,wecantranslateitas“欲速则不达”.

3.Thetrans

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1