莳萝泡菜中英文.docx

上传人:b****3 文档编号:27335115 上传时间:2023-06-29 格式:DOCX 页数:13 大小:27.13KB
下载 相关 举报
莳萝泡菜中英文.docx_第1页
第1页 / 共13页
莳萝泡菜中英文.docx_第2页
第2页 / 共13页
莳萝泡菜中英文.docx_第3页
第3页 / 共13页
莳萝泡菜中英文.docx_第4页
第4页 / 共13页
莳萝泡菜中英文.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

莳萝泡菜中英文.docx

《莳萝泡菜中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莳萝泡菜中英文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

莳萝泡菜中英文.docx

莳萝泡菜中英文

ADILLPICKLEbyKatherineMansfield

ANDthen,aftersixyears,shesawhimagain.HewasseatedatoneofthoselittlebambootablesdecoratedwithaJapanesevaseofpaperdaffodils.Therewasatallplateoffruitinfrontofhim,andverycarefully,inawaysherecognizedimmediatelyashis"special"way,hewaspeelinganorange.

Hemusthavefeltthatshockofrecognitioninherforhelookedupandmethereyes.Incredible!

Hedidn'tknowher!

Shesmiled;hefrowned.Shecametowardshim.Heclosedhiseyesaninstant,butopeningthemhisfacelitupasthoughhehadstruckamatchinadarkroom.Helaiddowntheorangeandpushedbackhischair,andshetookherlittlewarmhandoutofhermuffandgaveittohim.

"Vera!

"heexclaimed."Howstrange.Really,foramomentIdidn'tknowyou.Won'tyousitdown?

You'vehadlunch?

Won'tyouhavesomecoffee?

"

Shehesitated,butofcourseshemeantto.

"Yes,I'dlikesomecoffee."Andshesatdownoppositehim.

"You'vechanged.You'vechangedverymuch,"hesaid,staringatherwiththateager,lightedlook.[Page229]"Youlooksowell.I'veneverseenyoulooksowellbefore."

"Really?

"Sheraisedherveilandunbuttonedherhighfurcollar."Idon'tfeelverywell.Ican'tbearthisweather,youknow."

"Ah,no.Youhatethecold...."

"Loatheit."Sheshuddered."Andtheworstofitisthattheolderonegrows..."

Heinterruptedher."Excuseme,"andtappedonthetableforthewaitress."Pleasebringsomecoffeeandcream."Toher:

"Youaresureyouwon'teatanything?

Somefruit,perhaps.Thefruithereisverygood."

"No,thanks.Nothing."

"Thenthat'ssettled."Andsmilingjustahinttoobroadlyhetookuptheorangeagain."Youweresaying–theolderonegrows–"

莳萝泡菜

凯瑟琳_曼斯菲尔德

打这以后,过了六年,她又遇到了他,他坐在一张小竹桌旁,桌子上摆着盛满纸水仙的花瓶.他正在那里剥着橙子.

既然他抬起了头,与她的视线相遇,他肯定感到了她那种认出他的惊讶.真是莫明其妙!

他不认识她.她微笑着,他皱着眉头.她向他走过去,他马上闭上了眼睛,但又睁开了,脸上放出光芒,仿佛在漆黑的屋里点燃了一根火柴.

“维拉!

”他叫喊到,真是没想到,真的,我刚才没认出你来.坐下,喝杯咖啡好吗?

”好吧,来杯咖啡.”她在他的对面坐下.

“你变了,变了许多.”他说道,并用渴望、闪亮的目光注视着她。

“你看上去很好,我以前从来没有见过你如此容光焕发。

“真的?

”她撩起面纱,解开她那毛茸茸的高皮领。

“其实我并不感到很舒服,这你是知道的,我受不了这里的天气。

“对了,你讨厌寒冷……

“对,我是讨厌寒冷。

”她打了个寒颤。

“我最讨厌的是这里滋生着冷酷的人……”

“对不起,”他打断了她,接着他敲着桌子招呼侍者。

“请来些咖啡和奶油。

”又对她说:

“你真的不吃点东西吗?

“不吃,谢谢,什么都不吃。

“那么就要这些吧。

”他面带笑容,又继续剥橙子。

“你刚才说——滋生着冷酷的人——”

"Thecolder,"shelaughed.Butshewasthinkinghowwellsherememberedthattrickofhis–thetrickofinterruptingher–andofhowitusedtoexasperatehersixyearsago.Sheusedtofeelthenasthoughhe,quitesuddenly,inthemiddleofwhatshewassaying,puthishandoverherlips,turnedfromher,attendedtosomethingdifferent,andthentookhishandaway,andwithjustthesameslightlytoobroadsmile,gaveherhisattentionagain....Nowweareready.Thatissettled.

"Thecolder!

"Heechoedherwords,laughingtoo."Ah,ah.Youstillsaythesamethings.Andthereisanotherthingaboutyouthatisnotchanged[Page230]atall–yourbeautifulvoice–yourbeautifulwayofspeaking."Nowhewasverygrave;heleanedtowardsher,andshesmelledthewarm,stingingscentoftheorangepeel."YouhaveonlytosayonewordandIwouldknowyourvoiceamongallothervoices.Idon'tknowwhatitis–I'veoftenwondered–thatmakesyourvoicesucha–hauntingmemory....DoyourememberthatfirstafternoonwespenttogetheratKewGardens?

YouweresosurprisedbecauseIdidnotknowthenamesofanyflowers.Iamstilljustasignorantforallyourtellingme.Butwheneveritisveryfineandwarm,andIseesomebrightcolours–it'sawfullystrange–Ihearyourvoicesaying:

'Geranium,marigold,andverbena.'AndIfeelthosethreewordsareallIrecallofsomeforgotten,heavenlylanguage....Yourememberthatafternoon?

"

"Oh,yes,verywell."Shedrewalong,softbreath,asthoughthepaperdaffodilsbetweenthemwerealmosttoosweettobear.Yet,whathadremainedinhermindofthatparticularafternoonwasanabsurdsceneovertheteatable.AgreatmanypeopletakingteainaChinesepagoda,andhebehavinglikeamaniacaboutthewasps–wavingthemaway,flappingatthemwithhisstrawhat,seriousandinfuriatedoutofallproportiontotheoccasion.Howdelightedthesniggeringtea

“冷酷的人,”她笑着说。

然而,她对以前他所开的玩笑是那么记忆犹新——就是把她惹急了的那个玩笑——就是六年前曾让她恼怒的那个玩笑。

 

“冷酷的人!

”他重复着她的话,同样笑了起来。

“啊哈,你还提那些事。

其实还有一件有关你的事,就是你那动人的嗓音——至今未变。

不知怎么地——我总是在琢磨——是什么使你的声音如此地——萦绕在我的记忆中……你还记得我们在凯屋花园一起度过的第一个下午吗?

因为当时我叫不出那些花的名字,你感到很吃惊。

你告诉我的那些花名我至今还是不知道。

尽管如此,每当天气晴朗,风和日丽,我看到那绚丽多彩的颜色时,耳边便回响起你的声音:

天竺花、金盏花、还有美人樱……你还记得那天下午吗?

 

“记得,记得很清楚。

”她深深地,轻轻地吸了一口气。

然而,留在她记忆中的那个特别的下午却是一个荒唐的景象。

许多人在一座中国式的塔里饮茶,而他就像疯子般地轰赶着黄蜂——把它们轰跑,用草帽拍打它们。

他既认真又恼火,在那种场合与他的身份极不相称。

她当时是多么地难受啊。

 

drinkershadbeen.Andhowshehadsuffered.

Butnow,ashespoke,thatmemoryfaded.Hiswasthetruer.Yes,ithadbeenawonderful[Page231]afternoon,fullofgeraniumandmarigoldandverbena,and–warmsunshine.Herthoughtslingeredoverthelasttwowordsasthoughshesangthem.

Inthewarmth,asitwere,anothermemoryunfolded.Shesawherselfsittingonalawn.Helaybesideher,andsuddenly,afteralongsilence,herolledoverandputhisheadinherlap.

"Iwish,"hesaid,inalow,troubledvoice,"IwishthatIhadtakenpoisonandwereabouttodie–herenow!

"

Atthatmomentalittlegirlinawhitedress,holdingalong,drippingwaterlily,dodgedfrombehindabush,staredatthem,anddodgedbackagain.Buthedidnotsee.Sheleanedoverhim.

"Ah,whydoyousaythat?

Icouldnotsaythat."

Buthegaveakindofsoftmoan,andtakingherhandheheldittohischeek.

"BecauseIknowIamgoingtoloveyoutoomuch–fartoomuch.AndIshallsuffersoterribly,Vera,becauseyounever,neverwillloveme."

Hewascertainlyfarbetterlookingnowthanhehadbeenthen.Hehadlostallthatdreamyvaguenessandindecision.Nowhehadtheairofamanwhohasfoundhisplaceinlife,andfillsitwithaconfidenceandanassurancewhichwas,tosaytheleast,impressive.Hemusthavemademoney,too.Hisclotheswereadmirable,andatthatmomenthepulledaRussiancigarettecaseoutofhispocket.

"Won'tyousmoke?

"

"Yes,Iwill."Shehoveredoverthem."Theylookverygood."

"Ithinktheyare.IgetthemmadeformebyalittlemaninSt.James'sStreet.Idon'tsmokeverymuch.I'mnotlikeyou–butwhenIdo,theymustbedelicious,veryfreshcigarettes.

现在听着他的描述,记忆渐渐地消失了,他所说的是真的。

是的,那是个尽兴的下午,到处是花,而且——阳光明媚。

她的思绪在后面这几个字间徘徊。

想到那当时的阳光明媚,另一扇记忆的大门被打开了。

她仿佛看到自己坐在草坪上,他躺在她的身边。

突然,他翻转过来,头靠在她的膝上。

 

“我希望,”他用低沉而忧虑的声音说:

“我多么希望我已经服了毒药,即将死去。

就在此时此地。

她弯下身靠近了他。

“啊,你为什么这么说?

他轻柔地悲叹了一声,拿起她的手,贴在他的面颊上。

“因为我知道我非常爱你。

为此我会非常痛苦的,维拉,因为你永远,永远都不会爱上我。

他现在看上去比那时精神多了。

从前梦幻般的迷惑和优柔寡断从他身上消失了。

取而代之的是生活独立、成熟的气质。

他一定也赚了不少钱。

他的装束令人赞叹。

这时,他从衣袋里掏出一盒俄罗斯香烟。

 

“抽烟吗?

“好吧。

”她俯身去看那些香烟。

“看上去很不错嘛。

“我是让圣詹姆斯街的一个矮个子给我搞到的。

我吸烟不多,但每当我吸烟时,这些烟是那么清香诱人。

对于我来说,吸烟还没有上瘾,而是一种奢侈品——像香水。

你还是很偏好香水吗?

Smokingisn'tahabitwithme;it'saluxury–likeperfume.Areyoustillsofondofperfumes?

Ah,whenIwasinRussia..."

Shebrokein:

"You'vereallybeentoRussia?

"

"Oh,yes.Iwasthereforoverayear.Haveyouforgottenhowweusedtotalkofgoingthere?

"

"No,I'venotforgotten."

Hegaveastrangehalflaughandleanedbackinhischair."Isn'titcurious.Ihavereallycarriedoutallthosejourneysthatweplanned.Yes,Ihavebeentoallthoseplacesthatwetalkedof,andstayedinthemlongenoughto–asyouusedtosay,'aironeself'inthem.Infact,Ihavespentthelastthreeyearsofmylifetravellingallthetime.Spain,Corsica,Siberia,Russia,Egypt.TheonlycountryleftisChina,andImeantogothere,too,whenthewarisover."

Ashespoke,solightly,tappingtheendofhiscigaretteagainsttheash-tray,shefeltthestrangebeastthathadslumberedsolongwithinherbosomstir,stretchitself,yawn,prickupitsears,andsuddenlyboundtoitsfeet,andfixitslonging,hungrystareuponthosefarawayplaces.Butall[Page233]she.saidwas,smilinggently:

"HowIenvyyou."

Heacceptedthat."Ithasbeen,"hesaid,"verywonderful–especiallyRussia.Russiawasallthatwehadimagined,andfar,farmore.IevenspentsomedaysonariverboatontheVolga.Doyourememberthatboatman'ssongthatyouusedtoplay?

"

"Yes."Itbegantoplayinhermindasshespoke.

"Doyoueverplayitnow?

"

"No,I'venopiano."

Hewasamazedatthat."Butwhathasbecomeofyourbeautifulpiano?

"

Shemadealittlegrimace."Sold.Agesago."

"Butyouweresofondofmusic,"hewondered.

"I'venotimeforitnow,"saidshe.

Heletitgoatthat."Thatriverlife,"hewent

啊,当我在俄罗斯的时候……

 

“你真地去了俄罗斯?

”她打断了他。

“是的,我在那里住了一年多。

你还记得我们过去常常提起去俄罗斯吗?

“是的,当然记得。

他奇怪地似笑非笑了一下,然后倚向靠背。

“多么让人感到好奇。

我们以前计划要去的地方我却走遍了。

事实上,在过去的三年生活中,我一直在到处旅游——西班牙、科西嘉、西伯利亚、俄罗斯、埃及。

唯一剩下的国家是中国。

我还是打算去那儿,待战争结束后。

 

在他说话的时候,他轻轻地,在烟灰缸上弹着香烟头。

她现在感到她体内的懒虫在蠢蠢欲动。

她伸展着腰身,打着哈欠,竖起了耳朵,而且突然立起脚尖,双目渴望、贪婪地注视着远方:

“我真羡慕你。

”她温和地笑着说。

“那简直是,”他说道:

„令人神怡——尤其是俄罗斯。

我曾在伏尔加河的一只船上度过了好几天。

你还记得你过去常常弹的那首船夫曲吗?

 

“记得。

”就在她说这话时,乐曲已经开始在她的脑海中荡然回旋。

“你现在还弹钢琴吗?

“不了,钢琴不在了。

他感到吃惊。

“你那架漂亮的钢琴哪去了?

她脸上略带苦相。

“卖了,几年前就卖了。

“但是你对音乐是如此地情有独钟。

”他漠然地说道。

“我现在没有时间去顾及它了。

”她说。

他没有追问下去。

“水上的生活,”他继续说,“是很独特的,在船上呆了一两天后,你竟然意

on,"issomethingquitespecial.Afteradayortwoyoucannotrealizethatyouhaveeverknownanother.Anditisnotnecessarytoknowthelanguage–thelifeoftheboatcreatesabondbetweenyouandthepeoplethat'smorethansufficient.Youeatwiththem,passthedaywiththem,andintheeveningthereisthatendlesssinging."

Sheshivered,hearingtheboatman'ssongbreakoutagainloudandtragic,andseeingtheboatfloatingonthedarkeningriverwithmelancholytreesoneitherside...."Yes,Ishouldlikethat,"saidshe,strokinghermuff.[Page234]

"You'dlikealmosteverythingaboutRussianlife,"hesaidwarmly."It'ssoinformal,soimpulsive,sofreewithoutquestion.Andthenthepeasantsaresosplendid.Theyaresuchhumanbeings–yes,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1