几种常用在线翻译工具的对比研究.docx

上传人:b****4 文档编号:27272140 上传时间:2023-06-28 格式:DOCX 页数:9 大小:21.18KB
下载 相关 举报
几种常用在线翻译工具的对比研究.docx_第1页
第1页 / 共9页
几种常用在线翻译工具的对比研究.docx_第2页
第2页 / 共9页
几种常用在线翻译工具的对比研究.docx_第3页
第3页 / 共9页
几种常用在线翻译工具的对比研究.docx_第4页
第4页 / 共9页
几种常用在线翻译工具的对比研究.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

几种常用在线翻译工具的对比研究.docx

《几种常用在线翻译工具的对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《几种常用在线翻译工具的对比研究.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

几种常用在线翻译工具的对比研究.docx

几种常用在线翻译工具的对比研究

几种常用在线翻译工具的对比研究

  摘要随着翻译工作的需求量越来越大,借助翻译软件进行辅助翻译受到了翻g人员的青睐。

本文主要讨论几种常用的在线翻译工具,包括谷歌在线翻译、有道词典及有道在线翻译、金山词霸、爱词霸及XX在线翻译、必应词典及必应在线翻译、CNKI翻译助手、灵格斯词霸及在线翻译。

首先简要介绍了每种翻译工具的发展历程和特色,然后以核科技翻译为例,从专业术语、长难句及篇章的翻译处理来对比每种翻译工具的优劣,根据用户需求推荐了不同翻译工具:

词汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推荐使用金山或XX,篇章翻译推荐使用XX或谷歌。

  关键词翻译软件在线翻译工具核科技

  翻译软件是帮助用户将一种语言翻译为另一种语言的工具,它从出现到大量普及,给翻译人员甚至普通用户带来了极大的方便,虽然机器始终不能代替人脑,不可能完全独立地译出一篇完美的文章,但是它的出现和不断发展,为翻译人员节约了大量时间,提高了效率,是当今高速发展的经济社会里一项不可缺少的语言工具。

翻译软件分为本地和在线两种类型,最初是依赖本地数据库进行词汇和语句查找,后来随着互联网的普及,经历了几十年的调整和完善,出现了能借助因特网搜罗海量词汇和例句的在线翻译软件,受到了翻译人员和语言学习者的青睐。

本文试以核科技翻译为例,对比研究目前使用率最高的几款在线翻译工具。

  1常用在线翻译工具简介

  1.1谷歌翻译

  谷歌翻译是目前全世界最受欢迎的一款在线翻译工具,谷歌翻译支持90种语言,每天为超过两亿用户提供免费翻译服务。

谷歌翻译的工作本质是基于多种语言的平行语料库,结合统计和数学方法,构建大数据分析模型,挖掘各种语言间的内在规律。

  1.2有道词典及有道在线翻译

  有道词典及有道在线翻译是国内近年兴起的一款颇受年轻人青睐的翻译软件,目前用户已经超过3.8亿。

有道词典的最大特色是网络释义功能,给中高级翻译和语言学习者足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。

另一特色是融入了内容丰富的百科全书,在查找单词的同时,可浏览丰富的百科知识。

  1.3金山词霸、爱词霸及XX在线翻译

  金山词霸是一款老牌翻译软件,已经拥有了上亿用户。

金山词霸已经收录了141本词典,其特色就是海量权威。

2005年上线了――爱词霸。

爱词霸包含词典、短句、翻译等众多在线工具,是金山词霸的在线翻译和学习工具。

而在2016年,金山宣布与XX翻译进行深度合作,全线引入XX翻译技术。

因此,现在的金山词霸和爱词霸的长句和篇章翻译其实都是由XX翻译提供的。

XX翻译借助搜索的先天优势,译制最符合中国国民语言习惯的语义内容,更符合中国用户的翻译需求。

  1.4必应词典及必应在线翻译

  必应词典及必应在线翻译基于微软的技术实力和创新能力,不仅可以提供中英文单词和短语查询,还拥有词条对比等功能。

在必应搜索技术引擎带领下,必应词典不断更新词库,并及时收录网络新兴词汇,其词库包含10万中英日常词汇。

  1.5CNKI翻译助手

  CNKI翻译助手由清华大学及清华同方于1998年出品,它从CNKI数据库中分类提取了120万词汇、术语、短语、用法,涉及自然科学和社会科学的所有领域,最大特色就是强大的学术背景和专业学术词汇。

  1.6灵格斯词霸及在线翻译

  灵格斯是某个软件开发人员基于个人的需求尝试开发的,不是商业软件,但是在用户心目中的地位颇高。

它是一款强大的词典查询和翻译工具,支持全球超过60多个国家语言的互查互译。

由于灵格斯词典的灵活性,其主要特色就是可根据需求安装不同词典,受到不同行业用户的青睐,但是它的重点在翻译,而不是释义,因此普及度不如前几个工具。

近期灵格斯的在线翻译出现了服务器问题,只能链接其它的在线翻译,因此本文只讨论灵格斯词典。

  2对比研究

  上述的每个翻译工具都各有特色,在进行翻译时,译者应根据不同的目的和需求进行对比选择,笔者以核科技翻译中的术语、句子、篇章为例,粗浅测试了几种翻译工具,并将其比较分析结果分享给同行参考。

  2.1专业术语翻译

  翻译人员若是查找专业术语的译法并且希望进一步了解该词的用法和例句,或需要从海量释义和用法中找到最合适的译法,在线词典更占优势,因为不管是有道、金山、必应、灵格斯都收纳了多种词典的海量词汇,再加上与互联网连接,便能够做到及时、迅速、准确。

  2.1.1易用性

  无论是PC客户端还是手机客户端的在线词典,评价其是否好用的第一判断标准就是用户体验,友好的界面能够帮助译者迅速地在众多释义和例句中判断出准确的译法。

在词典类翻译工具中,最友好的界面属有道和必应,如图1和图2。

  有道的的界面上清晰地按照释义(包括网络释义、专业释义、英英释义)、权威词典、用法、例句的顺序分类排布所查词的相关信息,并且每一类栏目都有多种选择,确保译者在不确定的情况下进行比较选择,确定词义,符合译者在翻译过程中的思考顺序。

而必应也是按照释义到例句的顺序,虽然可选择的信息量少了一些,但也算一目了然,方便快捷。

相比之下,金山的界面过于简洁(图3),灵格斯的界面稍显凌乱(图4)。

  2.1.2翻译的准确度

  专业术语的翻译考验的是翻译工具收录专业词典及语料库的能力。

首先进行英译汉的测试,例如“H-mode”的汉译为“H模”,意为高约束模式,指当注入功率足够高时,在偏滤器托卡马克等离子体辅助加热期间达到的一种运行模式。

有道和CNKI翻译助手给出了正确的汉译及例句,金山只给出了正确的译法但未检索到正确的双语例句,而必应相反,未给出正确的译法,但检索到了正确的双语例句;再例如“divertor”的汉译为“偏滤器”,是环形聚变装置的组成部分,能够影响约束区边缘的磁场位形。

几个翻译工具给出的译法都正确,并且给出了正确的例句。

  再进行汉译英的测试,例如“输运垒”的英译为“transportbarrier”,谷歌、有道、金山、必应、CNKI翻译助手都能够通过不同渠道准确给出英译法及例句,只有灵格斯未能给出准确译法;再例如“低杂波系统”的英译为“LHCD(Lowerhybridcurrentdrive)system”,有道和CNKI翻译助手给出了正确的英译法及例句,金山给出的译法“Lowcluttersystem”错误,但检索到了少量的含有正确译法的双语例句,灵格斯未给出标准的词典译法,只是通过其它在线词典的链接(如有道等)给出了正确译法,也未检索出含有正确译法的双语例句,谷歌给出的译法“Lownoisesystem”错误。

  综上所述,有道词典在术语翻译测试中独占鳌头,查找核科技专业术语的翻译工具首推有道词典。

专业术语的英汉互译当然不能代表翻译工具的全部翻译能力,以上只是笔者在进行了大量英汉互译测试后举出的几个词例,但是从这几个常用的核科技术语可以窥见一斑,各个翻译工具的收集词汇和开发理念侧重点不同,其适用的翻译目的也不尽相同。

  2.2长难句翻译

  长难句及篇章的翻译工具一般都借助了互联网的力量,结合本身词典的雄厚词汇量,对复杂句进行处理,考验的不仅仅是词汇量,还有句法处理能力。

有道、金山、必应都有自己的复杂句翻译界面,而金山更是全线引入XX翻译技术,进一步增强了复杂句的处理能力。

谷歌翻译是起步比较早的老牌长句翻译工具,在十年的发展期间,不断修改完善,一度在长句和篇章翻译领域占有重要位置。

灵格斯由于服务器问题,长句翻译服务已经暂停,CNKI翻译助手不做句子翻译,因此这里暂不讨论。

仍然先进行英译汉测试。

  例1IntheUSSR,nuclearfusionresearchbeganin1950withtheworkofI.E.Tamm,A.D.Sakharovandcolleagues.

  谷歌翻译:

  在苏联,核聚变研究开始于1950年即工作塔姆,公元萨哈罗夫和同事。

  有道翻译:

  在苏联,核聚变的研究始于1950年,即塔姆的工作,公元萨哈罗夫和同事。

  金山翻译:

  在USSR,核聚变的研究开始于1950,即中工作,A.D.Sakharov和他的同事们。

  必应翻译:

  在苏联,核聚变研究始于1950年即Tamm,公元萨哈罗夫和同事们的工作。

  人工翻译:

  苏联的核聚变研究始于1950年,由I.E.塔姆、A.D.萨哈罗夫及其同事共同开展。

  从几种翻译版本的对比来看,翻译工具的翻译结果都需要人工修正,但细微的区别仍可见一斑。

金山在翻译专有名词方面弱于其它三个工具,未能译出国名“USSR”即苏联,及人名“A.D.Sakharov”即A.D.萨哈罗夫。

在逻辑结构上,有道和金山更胜一筹,都能够将介词of的所属关系译出,即I.E.塔姆、A.D.萨哈罗夫及其同事的工作。

但总的来说,四个翻译工具的中文表达法都不符合地道的习惯,需要人工调整。

  例2Researchintoplasmaphysicsandtokamaktheorywasbeingundertakenwhichprovidesthebasisformoderntheoreticalwork.

  谷歌翻译:

  与此同时,研究等离子体物理及托卡马克理论正在进行它提供了现代理论工作的基础。

  有道翻译:

  同时,研究物理和托卡马克等离子体理论进行现代理论工作提供依据。

  金山翻译:

  同时,对等离子体物理和托卡马克理论进行了研究,为现代理论工作提供了依据。

  必应翻译:

  同r,进入等离子体物理学和托卡马克理论正在进行研究,为现代理论工作提供依据。

  人工翻译:

  同时开展了等离子体物理和托卡马克理论研究,为现代理论工作奠定了基础。

  几个翻译工具的版本都能够将基本意思译出,但在句法和符合中文习惯的逻辑方面来看,金山翻译能够将被动句和which引导的定语从句按照中文习惯处理得恰如其分,其它几个版本则未挣脱英语句法结构的束缚。

接下来进行汉译英的测试。

  例3利用反射计测量到了等离子体内部测地声模(GAM)的三维特性及传播特性。

  谷歌翻译:

  Three-dimensionalcharacteristicsandpropagationcharacteristicsmeasuredusingreflectiontotheplasmainsidethegeodesicacousticmode(GAM)of

  有道翻译:

  Usinginternalgeodesicreflectometertomeasuretheplasmaacousticmodel(GAM),three-dimensionalcharacteristicsandpropagationproperties

  金山翻译:

  Thereflectometertomeasureplasmagam(GAM)three-dimensionalcharacteristicsandpropagationcharacteristics

  必应翻译:

  UsingreflectometrymeasurementstotheplasmainsideGEODESICacousticmode(GAM)threedimensionalcharacteristicsandpropagation  人工翻译:

  Usingmulti-arrayreflectometer,the3Dpropertiesandpropagationcharacteristicsofthegeodesicacousticmode(GAM)weredetectedindetail.

  在被动语态的处理上,几种翻译工具都不尽如人意,全都未将be动词译出,但从逻辑结构来讲,最接近完整句的或者说最易进行人工修改的是有道和金山,这两个译文的每个意群都正确,只需要把不定式稍加修改为被动态,即可获得完整、正确的译文。

  例4压强梯度和湍流驱动的流向(极向和环向)是我们研究的重点,这也是低约束向高约束模式转换机制研究的关键。

  谷歌翻译:

  Pressuregradientdriventurbulenceandflow(poloidalandtoroidal)isthefocusofourresearch,whichisconvertedtohigh-lowkeymodeconstraintmechanismconstraints.

  有道翻译:

  Thepressuregradientandtheturbulencedrivenflow(poloidalandtoroidal)isthefocusofourresearch,itislowtohighconstraintsmodeltransformationmechanismresearchofthekey.

  金山翻译:

  Thepressuregradientandtheflowdrivenbyturbulence(polarandcircumferential)arethekeypointsofourresearch,whichisalsothekeytothestudyofthemechanismoflowconstrainttohighconstraint.

  必应翻译:

  Pressuregradientandturbulence-drivenflow(poloidalandtoroidal)isthefocusofourresearch,whichisalsolowkeyconstrainttotheconstraintofthepatternoftransformationmechanism.

  人工翻译:

  Theemphasisisplacedonrevealingtherolesplayedbypressuregradientandturbulencedrivenflows(poloidalortoroidal),whichisthekeyintheL-Htransitionmechanismstudy.

  原文是两个简单句,译文可以处理为一个定语从句,这一点谷歌、金山、必应都做到了,但是从句意来讲,谷歌理解有误,必应的细节处理不够完美,金山几乎可以打满分,除了部分需要人工调整的专业表达法。

  综上所述,长难句的翻译首推金山翻译。

金山自从与XX深度合作以后,长难句和篇章的翻译都是来自XX,因此,XX的长难句翻译也是值得推荐的。

  2.3篇章翻译

  篇章是由无数句子组成的,因此篇章翻译的质量这里不再作赘述。

这里详细讨论一下从篇章翻译的需求来比较各个翻译工具。

通常译者需要借助翻译工具进行大篇幅翻译时,都是因为翻译量巨大、时间紧、任务重,大篇幅翻译可以帮助译者在短时间内处理大量文字,因此在这样的需求下,对翻译工具的选择标准应是反应迅速、翻g准确,并且一次性可以处理越多文字越好。

仍然对上述四种在线翻译工具进行比较,由于金山词霸的在线翻译工具爱词霸已经直接链接XX翻译,因此这里比较的几种工具是谷歌、有道、XX、必应。

  经过对比,四种翻译工具的反应速度都很快,在输入一篇几千字的文章以后,都能够迅速反应,在几秒以内给出译文。

但是有道、XX和必应都有一次性翻译的字数限制,XX和必应的源语言字符数限制是5000(约800个单词),有道的源语言字符数限制是20000(约3200个单词),目前能一次性处理文字量最大的当属谷歌翻译,只是若文字量过大会出现页面稳定性降低的问题。

综合之前进行的译文质量比较分析,根据不同的需求,用户可以选择不同的翻译工具。

如果用户是想快速了解一篇外文文章大意,提取有用信息,可以选择谷歌翻译,能够节约时间成本,性价比高。

如果用户是需要借助机器翻译一篇长文章,建议选择XX翻译,按照字数限制量分段输入,分段处理,获得的译文质量更高,需要花费的人工修改成本最低。

  3结语

  综上所述,词汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推荐使用金山或XX,篇章翻译推荐使用XX或谷歌。

几种常用在线翻译工具由于研发人员的理念不同,面对用户对象不同,都在不同领域各有特色。

在科技发展日新月异的今天,翻译工具的更新换代也是十分迅速,翻译人员也应不断了解翻译工具的变化,跟上时代的步伐,才能得到最符合个体需求的翻译服务。

  参考文献

  [1]刘洪泉.科技翻译助推器[J].中国科技翻译,2015

(1):

25-26,16.

  [2]斯介生.大数据背景下的谷歌翻译[J].统计研究,2016(5):

109-112

  [3]赵庆晶.有道翻译和灵格斯翻译家存在问题对比分析[J].英语广场,2015(11):

24-26.

  [4]王春莉.常见计算机辅助翻译软件对比[J].当代教研论丛,2015(7):

137-138.

  [5]胡微.从科技英语翻译实例看google翻译[J].牡丹江教育学院学报,2016(5):

35-36.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 化学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1