试论复译硕士学位论文.docx
《试论复译硕士学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论复译硕士学位论文.docx(87页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
试论复译硕士学位论文
学校代码:
10254
密级:
论文编号:
上海海事大学
SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY
硕士学位论文
MASTERDISSERTATION
论文题目:
试论复译
学科专业:
外国语言学及应用语言学
论文独创性声明
本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
论文
中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或
撰写过的研究成果。
其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作
了明确的声明并表示了谢意。
作者签名:
日期:
论文使用授权声明
本人同意上海海运学院有关保留、使用学位论文的规定,即:
学校有权
保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全
部或部分内容,可以采用影印、缩印或者其它复制手段保存论文。
保密的论
文在解密后遵守此规定。
作者签名:
导师签名:
日期:
毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明
原创性声明
本人郑重承诺:
所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:
日 期:
指导教师签名:
日 期:
使用授权说明
本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:
按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
作者签名:
日 期:
学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。
除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:
日期:
年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名:
日期:
年月日
导师签名:
日期:
年月日
指导教师评阅书
指导教师评价:
一、撰写(设计)过程
1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神
□优□良□中□及格□不及格
2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度
□优□良□中□及格□不及格
3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力
□优□良□中□及格□不及格
4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性
□优□良□中□及格□不及格
5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
建议成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
指导教师:
(签名)单位:
(盖章)
年月日
评阅教师评阅书
评阅教师评价:
一、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
建议成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
评阅教师:
(签名)单位:
(盖章)
年月日
教研室(或答辩小组)及教学系意见
教研室(或答辩小组)评价:
一、答辩过程
1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况
□优□良□中□及格□不及格
2、对答辩问题的反应、理解、表达情况
□优□良□中□及格□不及格
3、学生答辩过程中的精神状态
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
评定成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
教研室主任(或答辩小组组长):
(签名)
年月日
教学系意见:
系主任:
(签名)
年月日
OnRetranslation
ByLiuHuiling
UndertheSupervisionof
ProfessorYuanYongfang
AThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguagesof
ShanghaiMaritimeUniversity
inPartialFulfillmentof
theRequirementsfortheMADegree
ShanghaiMaritimeUniversity
June,2008
ACKNOWLEDGEMENTS
Firstofall,IfeeldeeplyindebtedtomyacademicsupervisorProfessorYuanYongfang,whohasgivenmestrongsupportandinvaluableadviceonmythesis.Itisherminuteguidance,incessantencouragementandthepertinentcommentsthathavebroughtabouttheshaping,thecreationandtheembellishmentofthisthesis.
MysincerethanksalsogototheteacherswhohaveinstructedmythesisandcoursesandwhohaveofferedmegreathelpduringmystudyforthedegreeofM.AinShanghaiMaritimeUniversity,particularlytomyteachersProf.HanZhonghuaandProf.WangDaweifortheirilluminatinglectures.
Meanwhile,mygratitudealsogoestoallmyfellowclassmates,especiallytoChenLimei,LiuQi,LiuYunxia,LiuFangandWangYing,fortheirgeneroushelpandsupportduringthepasttwoyearsofstudyinShanghaiMaritimeUniversity.MythanksalsogotomyfriendWangJiewhoencouragedmewhenIwasindifficultyanddepression.
Imustacknowledgeaswell,thesupportandconsideratenessofmyparentsandmybrotherwhogivemehelpbothfinanciallyandpsychologically.
摘要
近年来,外国文学作品的复译现象极为普遍。
不仅表现在复译作品数量上的增多,而且表现在对复译现象的具体分析上。
这一现象引起了我国文学界和翻译界的广泛关注。
有的学者从翻译标准、翻译策略等方面来对译本进行比较,有的从译者的主体性来阐述复译的必要性。
无论是对译本进行比较还是对复译的理论探讨,都加深了对复译现象的认识和理解,具有积极的意义。
然而,一个完整的、涉及复译各个方面的理论体系还未形成,系统研究复译现象的文章寥寥无几。
对于复译现象,许多学者从译者的主体性角度来探讨其产生的原因和必要性。
但是,文本本身具有的开放性和不确定性也促成了复译现象的产生。
此外,复译现象还受到社会文化及政治因素的影响。
因此,复译现象的产生原因不是单方面的,要受到多方面因素的影响。
本文作者将借鉴阐释学、接受美学、目的论等相关理论,从文本的开放性、译者的主体性、社会文化因素、语言的变化四个方面对复译现象进行系统的阐述,从而论证复译的必然性。
任何一部文学作品都有其开放性和不确定性,其内容和意义永远不可能穷尽。
同样,任何一个译本都存在这样或那样的缺陷,永远不可能出现真正完美的译本。
于是,文本的开放性及译本的缺陷性为译者提供了展示才华的机会,同时复译现象成为可能。
翻译是一个阐释的过程,需要译者发挥自己的主观能动性。
本文从译者的审美观的角度对复译的可能性和必然性进行了论证。
不同的译者有不同的审美心理,因此面对同一部作品时,会从不同的审美角度描绘原作,再现原作的艺术魅力。
翻译总是在一定的社会环境中进行。
因此,译者在翻译过程中总要受到当时的社会文化及政治等因素的影响和制约。
因此,不同的社会环境会产生不同的译本。
同时,语言是具有时代特征的。
正如黄源深教授(1993:
514)所说:
“他(译者)所把握的要传达原作思想的语言,却是随时代的变迁而不断变化着的,因而不同时代也就非常需要有适应这种变化的不同译本了。
”因此,本文将从语言的变化的角度对复译的必要性进行论述。
接受美学认为,不同的读者群在不同的时期对文学作品的期待视野是不同的,随着时代的变迁、社会的变化及读者自身文化素质的提高,时间久远的译本将不再适应当代读者的需求。
因此,新的译本的产生成为必然。
复译不同于一般翻译,它不只是原有译本信息的简单重复,而是在原有基础上的改进。
复译总是以突破上一个或其它译文为目标,或以显示其它译文为目的。
因此,复译对译者提出了更高的要求。
复译不仅要求复译者的活动符合译入语社会及其文化系统对复译本的期待,而且要求复译者具备更好的内在素质。
他的双语能力、翻译经验、审美习惯、文化视野及知识面都应该高于前译者。
只有这样,才能保证复译本具有更高的质量。
复译现象的产生不是偶然的,它是多种因素综合作用的结果。
文本的开放性、译者的主体性、社会文化因素及语言的变化促成了复译的产生。
复译必要性的理论探讨为同一部文学作品不断被复译的现象提供了强有力的理论支持,体现了复译本的价值所在。
本文还对复译对译者的要求及复译本的评价作了探讨,希望能够对复译理论的发展做出自己应有的贡献。
关键词:
复译;文本开放性;译者主体性;社会文化因素;复译的评价
ABSTRCT
Retranslationofforeignliteraryworkshasbecomeacommonphenomenoninrecentyears,whichiswellillustratedbytheappearanceofbothofagreatmanyretranslatedworksandanumberofresearchpapers.Thisphenomenonhasattractedconsiderableattentionintheliteraryworldaswellasthetranslationworld.Manyscholarshaveconductedstudiesonretranslation.Someofthemhavemadecomparativestudiesofdifferentversionsofthesameoriginalworkbyapplyingthetheoriesoftranslationprincipleortranslationstrategies;somehaveillustratedthenecessityofretranslationbyapplyingthetheoryoftranslator’ssubjectivity.Allthesehelptogainabetterunderstandingofretranslation.However,comprehensiveretranslationstudieshavenotyetbeenconducted;rationalandsystematicresearchisstillurgentlyneeded.
Manyscholarshavemainlyexploredthecausesandnecessityofretranslationfromtheperspectiveoftranslator’ssubjectivity.Butthatisnotenough.Besidesthat,theopennessandindeterminacyoftheoriginal,thesocial,culturalandpoliticalfactorsalsocontributetotheappearanceofretranslation.Thispaperaims,inaccordancewithtranslationtheorieslikehermeneutics,aesthetictheoryofreceptionandskopostheory,toassessthetheoreticalbasisofretranslation’snecessityandinevitabilityfromthefollowingperspectives:
theopennessoftheoriginal,thetranslator’ssubjectivity,thesocialandculturalfactorsandthechangeoflanguage.
Everyliteraryworkisopenandindeterminate,whosemeaningandintentioncanneverbecompletelyuncovered.Andeachtranslationischaracterizedbyanabsenceofperfection,thatis,notranslationislabeledflawless.Therefore,theopennessoftheoriginalandthenever-perfectionofthetranslationprovideanopportunityforretransaltorstoshowtheirtalents,andretranslationbecomesapossibility.
Translatingisaprocessofinterpretingtheoriginal.Thetranslatorsaresupposedtoexercisetheirsubjectivity.Thepaperattemptstotestifythenecessityandpossibilityofretranslationfromthetranslator’saestheticview.Differenttranslatorsholddifferentaestheticfacultiesandviewtheliteraryworkfromdifferentaestheticperspectives.Therefore,evenwhentheyfacethesameoriginal,theywillrepresenttheoriginalindifferentforms.
Translationisconductedinagivensociety.Therefore,itwillbeinfluencedorrestrictedbythesocio-culturalandpoliticalfactorsofthegivensociety.Thus,differenttranslationsmayappearindifferentsocialenvironments.
Itisalsoworthnoticingthatlanguageistime-marked.ProfessorHuangYuanshen(1993:
514)argued:
“Thelanguageatranslatoremploystoconveythemeaningsandmessagesisconstantlychangingwiththepassageoftime.Therefore,differentepochscallfordifferenttranslations.”Itissafetosaythatanoldversionistobediscardedifitslanguageisobsoleteoritdoesnotconformtotheaesthetichabitsofthecontemporaryreadingrepublic.Thus,anewtranslationwillreplacetheoldone.Inlightofthis,theauthorofthisthesisattemptstoprovethenecessityofretranslation.
Retranslationisdifferentfromtranslationinageneralsense.Itisnotasimplerepetitionoftheinformationintheformertranslations,butanimprovementbasedontheformertranslations.Retranslationaimstosurpassordistinguishitselffromitspredecessors.Therefore,Itputshigherdemandsfortranslators.Aretranslatorshouldhaveagoodknowledgeoftheexpectationsofthetargetlanguageculture.Atthesametime,heissupposedtohaveabroaderknowledgeandhigherquality.Heshouldpossessabettergroundofbilingualcompetence,aestheticfacultyandknowledgestructurethananaveragetranslator.
Atlast,theauthorexplorestheproblemsoftheevaluationofretranslations,whichhelpstheauthorofthisthesistoconductasystematicstudyofretranslation.
Retranslationdoesnotoccurbychance,ithappensasaresultofmultipleelements.Theopennessoftheoriginaltext,thetranslator’ssubjectivity,thesocialandculturalelementsaswellasthelanguagechange,theyallcontributetotheoccurrenceofretranslation.Thetheoreticalexplorationofretranslationprovidesatheoreticalsupporttotheretranslationofthesameoriginalliterarywork.Inthispaper,