英汉翻译教程试题.docx
《英汉翻译教程试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程试题.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译教程试题
高等教育自学考试冲刺模拟试卷一
(英语专业)
英汉翻译教程(三)
PartOne
I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome.
A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。
B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。
C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。
D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。
2.Sonowhecontrivedaneager,ingratiatingsmile,whichhebestowedonMr.Squires.
A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。
B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。
C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。
D.
因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。
C.就在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。
D.早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。
5.OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustfamousthroughouttheworld.
A.我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
B.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
C.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。
D.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。
6.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.
A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。
忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
7.他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。
A.TheycalledforpunishmenttobemetedouttothetraitorsCaoRulin,LuZongyuandZhangZongxiang.TheysetfiretoCao'sresidence.TheybeatupZhang.
B.CallingforpunishmenttobemetedouttothetraitorsCaoRulin,LuZongyuandZhangZongxiang,andsettingfiretoCao'sresidence,theybeatupZhang.
C.TheycalledforpunishmenttobemetedouttothetraitorsCaoRulin,LuZongyuandZhangZongxiang,setfiretoCao'sresidenceandbeatupZhang.
D.TheycalledforpunishmenttobemetedouttothetraitorsCaoRulin,LuZongyuandZhangZongxiang.TheysetfiretoCao'sresidenceandbeatupZhang.
8.梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。
C.VaticanwhichstandsintheneighborhoodofSt.Peter'sisthepalaceofthePopeinRomeandisacountrywithin
acountry.
D.NotfarfromSt.Peter'swastheVatican,thepalaceofthePopeinRome,constitutingacountrywithinacountry.
9.演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷,当小工,拾烟头是普遍现象。
A.Aftersingingtheywouldfindotherworktodo.Somepulledhandcarts,somesoldjunkorsoldcigarettes,andothershiredthemselvesoutascooliesorcigarettestubscollectors.
B.Afteractingtheyhadtofindotherwork.Somepulledhandcarts,somesoldjunkorcigarettes,andothershiredthemselvesoutascoolies,orcollectedcigarettestubs.
C.Apartfromactingtheyhadtofindotherwork.Oftentheypulledhandcarts,soldjunkorcigarettes,hiredthemselvesoutascoolies,orcollectedcigarettestubs.
D.Aftersingingtheoperatheywouldfindotherworkforthemselvestodo.Theyhiredthemselvesoutascarters,junkorcigarettesellers,cooliesorcigarettestubscollectors.
10.相互了解是发展国与国之间关系的前提。
惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。
A.Mutualunderstandingisthepreconditionforinternationalrelations.Onlywithit,itwouldbepossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
B.Internationalrelationsarepreconditionedbymutualunderstandingwithwhichitwouldbepossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwitheachother.
C.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
D.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,withoutwhichitwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustandcooperationwithoneanother.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.
11.翻译的基本功在汉译英中主要是指,
(1)拼法正确,
(2)合乎用法,(3)。
A.句子平稳B.语法正确
C.修辞准确D.熟悉习语
12.我国近代翻译理论中最有影响的,要算提出的“信、达、雅”了
A.鲁迅B.茅盾
C.严复D.林纾
13.“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”是的观点。
A.傅雷B.茅盾
C.朱光潜D.王佐良
14.认为,“如果所有的语言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式”。
A.费道罗夫B.奈达和泰伯
C.泰特勒D.巴尔胡达罗夫
15.文学作品中,对话往往占很大比例。
对话一般用口语体,与叙述部分使用的语言不同。
翻译时,要注意。
A.心理描写B.文体差别
C.运用反译D.运用直译
PartTwo
H.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:
PutthefollowingphrasesintoChinese.
16.IndustrialRevolution工业革命
17.VIP要人
mercialagriculture商业化农业
19.percapitaGNP人均国民生产总值
20.whettheappetites引起兴趣
21.insinuateoneselfintosb'sgoodgrace巧妙地讨得某人欢心
22.fromantiquity自古以来
23.inunison齐声、异口同声
24.turnone'sbackon置之不理
25.environmentallaw环境保护法
B.Directions:
PutthefollowingphrasesintoEnglish.
26.年均增长率annualaverageincreaserate
27.手语signlanguage
28.深重的民族危机agravenationalcrisis
29.中国新民主主义革命China'snewdemocraticrevolution
30.中低产田medium-andlow-yieldland
31.瓢泼大雨raincatsanddogs
32.不可抗力forcemajeure
33.内陆水域inlandwaters
34.畜产品animalby-products
35.国际海洋年InternationalOceanYear
皿.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)
A.Example:
Directions:
Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.
原文:
Heaskedafteryou.
译文:
他在你之后发问。
改译:
他问起你的情况。
36.原文:
Angerandbitternesshadpreyeduponme.
译文:
愤怒和痛苦捕捉了我。
我又气又恨,感到非常苦恼
37.原文:
Itriedvainlytoputthebrokenpiecestogether.
译文:
我徒然地试图把这些碎片拼在一起。
我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来
38.原文:
“Ohyes,you'reright.I'dforgottenitinthemiddleofallmyexcitement.”
译文:
“哦,是啦,你讲对了。
我在这一阵激动之中把它给忘了。
”……我太激动了,把这事给忘了。
39.原文:
Somefamilieswouldselloutfornearlynothingandmoveaway.
译文:
有几户人家变卖了田地房屋,几乎不要一分钱,迁到别处去了。
……随便换几个钱……
41.原文:
ToprotectthewhalefromthecoldoftheArcticseas,naturehasprovideditwithathickcoveringoffatcalledblubber.
译文:
大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便给它提供了厚厚的一层脂肪,叫鲸脂。
……便让它长了厚厚的一层脂肪……
B.Example:
原文:
展望21世纪,我们坚信前景将更加美好。
译文:
Lookintothe21stcentury,weareconvincedthatthereliesanevenbrighterfuture.
改译:
Lookingintothe21stcentury,weareconvincedthatthereliesanevenbrighterfuture.
42.原文:
这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。
译文:
Atthattimethisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.Atthattimeitwasnotyetpossibleforthisculturalmovement…
43.原文:
有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了。
Earlyonewinter,whenmy…
译文:
Earlyonewinter,myuncle'sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Weithego-betweenbroughtheralong.
44.原文:
在文化上,要积极建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。
…orientedtomodernization…
译文:
Culturally,wewillworkhardtodevelopasocialistculturethatisnational,scientificandpopular,aculturethatisfacedtomodernization,totheworldandtothefuture.
45.原文:
合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
…加foreignexchangetransactions…
译文:
AnequityjointventureshallhandleitsforeignexchangeaffairsinaccordancewiththeregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople'sRepublicofChina.
^.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoChinese.(20points)
46.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.
……植物油自古以来就为人们所熟悉。
任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。
有些花儿产生的油可以用来制造香水。
植物油和动物油还可以用来制作肥皂。
……
Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness;ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnot
reachallpartsthatmustbelubricated.
两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在他们之间抹上薄薄的一层油,就可以减
少摩擦,降低热度。
任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。
润滑油浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。
B.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(10points)
47.她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。
直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多
岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁,大家所知道的就只是这一点。
Shesaidlittle,onlyansweringbriefly
whenaskedaquestion.Thusittookthemadozendaysorsotofindoutbitbybitthatshehadstrictmother-in-lawathomeandabrother-in-lawof
tenorso,oldenoughtocutwood.Herhusband,whohaddiedthatspring,hadbeenawoodcuttertoo,andhadbeentenyearsyoungerthanshewas.
Thelittlewasalltheycouldlearn.
英汉翻译教程模拟二
PartOne
I.MultipleChoiceQuestionsA.Directions:
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferent
versionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarren
deserts.
A.田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平的伸向地平线。
B.田地外边隆起着小山,或平平地伸向地平线的土地,还有寸草不生的棕色沙漠。
C.田地边上戏剧性地隆起着,或平铺着小山,还有光秃秃的棕色沙漠。
D.田地外边戏剧性地隆起着小山,平铺着地平线,伸展着光秃秃的棕色沙漠。
2.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngeles
River.
A.道路不知不觉带我们朝公园走去。
公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。
B.不知怎地,道路带着我们跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。
C.我们不知不觉朝公园走去。
公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。
D.我们不知不觉地跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。
3.Oh,butalltherulesofself-preservationwerebrokenwhenwesawthatlittleface,filledwiththeterror
ofdeath,beingsuckeddownstream.
A.喔,可是自我保护的条条框框统统被打破了,当我们看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流吸到下游的时候。
B.啊,可是明哲保身的金科玉律统统被打破了,当我们看见那张充满了死亡的恐怖的小脸被激流越冲越远的时候。
C.是啊!
不过一看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流越冲越远,我们就把明哲保身的金科玉律统