英文介绍翻译家尤金奈达.ppt

上传人:b****3 文档编号:2705677 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:20 大小:348.50KB
下载 相关 举报
英文介绍翻译家尤金奈达.ppt_第1页
第1页 / 共20页
英文介绍翻译家尤金奈达.ppt_第2页
第2页 / 共20页
英文介绍翻译家尤金奈达.ppt_第3页
第3页 / 共20页
英文介绍翻译家尤金奈达.ppt_第4页
第4页 / 共20页
英文介绍翻译家尤金奈达.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文介绍翻译家尤金奈达.ppt

《英文介绍翻译家尤金奈达.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文介绍翻译家尤金奈达.ppt(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文介绍翻译家尤金奈达.ppt

EugeneNidaFunctionalequivalence奈达翻译理论综述奈达翻译理论综述o尤金A奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。

o奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,帮助译者解决了圣经翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。

oTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.-EugeneA.Nidaoo“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。

”oAswhiteassnowo雪白o非常白o面粉那么白o奈达定义的三个优点.明确地说明了要译的是什么(信息message)o.暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)o.考虑了译文的可接受性(natural)o翻译就是用译入语(targetlanguage)中最自然的表达方式重现原文(sourcelanguage)中的信息,首先重视的是意义(meaning),其次才是风格(style)。

最好的译文读起来应不像翻译。

要让原文和译文对等,就必须令译文的表达自然,为达到这个目的,译者必须摆脱原文语言结构的束缚。

在大多数情况下,原文和译文的结构是不同的,在翻译中必须有所改变。

翻译一方面要保证原文信息传达的准确无误,另一方面又要尽力避免原社会文化因素对译文读者造成的陌生感和翻译腔(translationese)o大胆提出了翻译的目标是达到语言功能的对等,读者心理反应的对等,而不是语言的对等,这样一来,文化、社会、心理等因素都必须在翻译的过程中给予考虑。

Dynamicequivalence/functionalequivalence功能对等理论oformalequivalence(形式对等)oByformalequivalence,he“focusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent”withaimstoallowreaderstounderstandasmuchSLcontext(原文)aspossible.oDynamicequivalence(动态对等)(动态对等)oemphasizesmoreontheeffectthereadersreceivethemessagewiththeaimto“relatethereadertomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofreadersownculture”.oReadersresponse(读者反应)(读者反应)oLater,realizingthatthereisnoabsolutesymmetrybetweenlanguages,hepreferstheterm“functionalequivalence”(功能对等)inthesensethat“equivalencecanbeunderstoodintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.oIamnoHamlet.oFormalequivalence:

我不是哈姆雷特。

我不是哈姆雷特。

oDynamic/functionalequivalence:

我不会犹豫。

我不会犹豫。

主要理论o1.采用词类(wordclasses)代替传统的词性(partsofspeech)来分析词与词间的语义关系;o2.提出核心句(kernelsentence)和句子转换的概念,作为翻译中实现句法转换的工具和途径;语法语义分析模式(七分法)o1.实体(entities),如man,book,table等;o2.活动(activities),如walk,think,swim等;o3.状态(states),如dead,tired,happy,angry等;o4.过程(processes),如widen,grow,enlarge等,与状态或特征的变化有关;o5.特征(characteristics),如tall,huge,beautiful等;o6.连接(links),如when,during,below,if等,在时空等方面起连接作用;o7.指示(deictics),如this,there,here等。

oThebeautyofhersingingoherbeautifulsinging.oShesingsbeautifully.practiceo1.Thereiscertainlysomehistoricalpossibility.o2.Theactorhasasmallercircleofadmirers.o3.environmentallydamagingwasteo1.Thereiscertainlysomehistoricalpossibility.o历史上的确有这种可能性。

o从历史上看,这种可能的确存在。

o2.Theactorhasasmallercircleofadmirers.o那个演员没有那么叫座。

o3.environmentallydamagingwasteo危害环境的废物。

oNida理论的应用范围o西方理论中的“归化论”,o“异化论”:

Venutio实用文体翻译;一些类型的文学翻译;oCase研究中,对原文的语言因素有较大改动的情况Furtherreadingo1TowardaScienceofTranslating翻译的科学探索o2FromOneLanguagetoAnothero从一种语言到另一种语言o3Language,CultureandTranslating语言文化与翻译Titlesofpaperso从功能对等的角度浅谈民法通则英译本中法律术语的翻译o从“功能对等”理论浅析NBA赛事用语的汉译o从功能对等角度浅析英汉习语翻译o从功能对等理论看水浒传中粗话、脏话的翻译从奈达功能对等理论看儿童文学的翻译o本文作者拟从功能对等理论的角度对儿童文学翻译进行分析本文作者拟从功能对等理论的角度对儿童文学翻译进行分析,尝试提尝试提出在功能对等理论的指导下儿童文学翻译的儿童本位原则。

出在功能对等理论的指导下儿童文学翻译的儿童本位原则。

o与传统的翻译理论不同与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。

要达到理想的翻译翻译批评的标准。

要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴就要找到与原文最自然且最贴近的对等语近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等。

换句话说而不是拘泥于单纯的形式对等。

换句话说,译文的读者译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。

以往的翻译理论重对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。

以往的翻译理论重视译文与原文的对照视译文与原文的对照,单纯从语言转换的角度来研究翻译。

与以往不单纯从语言转换的角度来研究翻译。

与以往不同的是功能对等理论强调读者的主体作用同的是功能对等理论强调读者的主体作用,它指出翻译的目的是使译它指出翻译的目的是使译文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相同。

同。

o本文尝试以这一理论为基础本文尝试以这一理论为基础,根据儿童文学及其翻译的特点和要求根据儿童文学及其翻译的特点和要求,通通过对儿童文学过对儿童文学爱丽斯漫游奇境记爱丽斯漫游奇境记几个译本中的大量翻译实例几个译本中的大量翻译实例,从从意义对等意义对等,形式对等形式对等,文化对等三个方面进行详尽的分析文化对等三个方面进行详尽的分析,研究儿童文研究儿童文学翻译的方法和技巧学翻译的方法和技巧,最后得出结论最后得出结论:

功能对等理论可作为儿童文学功能对等理论可作为儿童文学英汉翻译的原则英汉翻译的原则,它对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差异它对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差异的处理都具有指导意义的处理都具有指导意义,揭示本文的主题儿童文学翻译应在功能对等揭示本文的主题儿童文学翻译应在功能对等理论的指导下以儿童为中心理论的指导下以儿童为中心,以归化为主以归化为主,异化为辅。

异化为辅。

从接受理论看归化和异化o奈达是归化的代表,他提倡译文读者的反应与原文读者的反应要对等;韦努蒂是异化的代表,他提倡在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。

o当前国内又开始了新一轮的归化异化之争。

本文先分析了狄更斯的大卫科波菲尔三个中译本各自所采用的翻译策略。

然后从接受理论的角度,特别是从读者的期待视野的角度分析了三位译者林纾、董秋斯、张谷若所采用的翻译策略。

o从译者作为原文读者的角度讲,译者的不同先在知识结构和文本意义的不确定性必然导致译者对文本有不同的理解和阐述,而译者又必须对当时译文读者的接受能力、审美情趣等进行考虑,目的是在翻译过程中尽力使译文与读者的期待视野融合。

正是这两者的结合,决定了翻译策略的取舍。

通过接受理论中的读者期待视野,审美距离,视野融合等观点,本文重新探讨了归化和异化的问题。

随着时代的变迁,目标语读者的期待视野发生了变化,他们的审美期待和审美情趣也发生了变化。

翻译策略也应作相应的变化。

HowtoFat-proofYourChild?

-Whatkindofmoneydoesagirllikebest?

-Matrimony.AblewasIereIsawElba.-Whatflowerdoeseverybodyhave?

-Tulips.CanyoutranslatethefollowingsentencesintoChinese?

如何让你的孩子如何让你的孩子防防“胖胖”于未然于未然?

女孩最爱什么女孩最爱什么“财财”?

郎才。

郎才。

女孩最爱什么钱?

女孩最爱什么钱?

礼钱。

礼钱。

女孩最爱什么钱?

女孩最爱什么钱?

美元(缘)美元(缘)不到俄岛我不倒。

不到俄岛我不倒。

落败孤岛孤败落。

落败孤岛孤败落。

(tulips=twolips)什么样的花人人都有啊?

什么样的花人人都有啊?

泪花。

泪花。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1