ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:20 ,大小:348.50KB ,
资源ID:2705677      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2705677.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英文介绍翻译家尤金奈达.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英文介绍翻译家尤金奈达.ppt

1、Eugene NidaFunctional equivalence奈达翻译理论综述奈达翻译理论综述 o尤金A奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。o奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,帮助译者解决了圣经翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。o Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language messa

2、ge,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-Eugene A.Nida o o “翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”oAs white as snowo雪白o非常白o面粉那么白o奈达定义的三个优点.明确地说明了要译的是什么(信息message)o.暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)o.考虑了译文的可接受性(natural)o翻译就是用译入语(target language)中最自然的表达方式重现原文(source lan

3、guage)中的信息,首先重视的是意义(meaning),其次才是风格(style)。最好的译文读起来应不像翻译。要让原文和译文对等,就必须令译文的表达自然,为达到这个目的,译者必须摆脱原文语言结构的束缚。在大多数情况下,原文和译文的结构是不同的,在翻译中必须有所改变。翻译一方面要保证原文信息传达的准确无误,另一方面又要尽力避免原社会文化因素对译文读者造成的陌生感和翻译腔(translationese)o大胆提出了翻译的目标是达到语言功能的对等,读者心理反应的对等,而不是语言的对等,这样一来,文化、社会、心理等因素都必须在翻译的过程中给予考虑。Dynamic equivalence/funct

4、ional equivalence功能对等理论oformal equivalence(形式对等)oBy formal equivalence,he“focuses attention on the message itself,in both form and content”with aims to allow readers to understand as much SL context(原文)as possible.oDynamic equivalence(动态对等)(动态对等)o emphasizes more on the effect the readers receive th

5、e message with the aim to“relate the reader to modes of behavior relevant within the context of readers own culture”.oReaders response (读者反应)(读者反应)oLater,realizing that there is no absolute symmetry between languages,he prefers the term“functional equivalence”(功能对等)in the sense that“equivalence can

6、be understood in terms of proximity,i.e.on the basis of degrees of closeness to functional identity.oI am no Hamlet.oFormal equivalence:我不是哈姆雷特。我不是哈姆雷特。oDynamic/functional equivalence:我不会犹豫。我不会犹豫。主要理论o1.采用词类(word classes)代替传统的词性(parts of speech)来分析词与词间的语义关系;o2.提出核心句(kernel sentence)和句子转换的概念,作为翻译中实现句

7、法转换的工具和途径;语法语义分析模式(七分法)o1.实体(entities),如man,book,table等;o2.活动(activities),如walk,think,swim等;o3.状态(states),如dead,tired,happy,angry等;o4.过程(processes),如widen,grow,enlarge等,与状态或特征的变化有关;o5.特征(characteristics),如tall,huge,beautiful等;o6.连接(links),如when,during,below,if等,在时空等方面起连接作用;o7.指示(deictics),如this,ther

8、e,here等。oThe beauty of her singingoher beautiful singing.oShe sings beautifully.practiceo1.There is certainly some historical possibility.o2.The actorhas a smaller circle of admirers.o3.environmentally damaging waste o1.There is certainly some historical possibility.o历史上的确有这种可能性。o从历史上看,这种可能的确存在。o2.T

9、he actorhas a smaller circle of admirers.o那个演员没有那么叫座。o3.environmentally damaging wasteo危害环境的废物。oNida理论的应用范围o西方理论中的“归化论”,o“异化论”:Venutio实用文体翻译;一些类型的文学翻译;oCase 研究中,对原文的语言因素有较大改动的情况Further readingo1Toward a Science of Translating 翻译的科学探索o2 From One Language to Another o从一种语言到另一种语言o3 Language,Culture and

10、 Translating语言文化与翻译Titles of paperso从功能对等的角度浅谈民法通则英译本中法律术语的翻译 o从“功能对等”理论浅析NBA赛事用语的汉译o从功能对等角度浅析英汉习语翻译 o从功能对等理论看水浒传中粗话、脏话的翻译 从奈达功能对等理论看儿童文学的翻译o本文作者拟从功能对等理论的角度对儿童文学翻译进行分析本文作者拟从功能对等理论的角度对儿童文学翻译进行分析,尝试提尝试提出在功能对等理论的指导下儿童文学翻译的儿童本位原则。出在功能对等理论的指导下儿童文学翻译的儿童本位原则。o与传统的翻译理论不同与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个奈达的功能对等

11、理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。要达到理想的翻译翻译批评的标准。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴就要找到与原文最自然且最贴近的对等语近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等。换句话说而不是拘泥于单纯的形式对等。换句话说,译文的读者译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。以往的翻译理论重对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。以往的翻译理论重视译文与原文的对照视译文与原文的对照,单纯从语言转换的角度来研究翻译。与以往不单纯从语言转换的角度来研究翻译。与以往不同的是功能对等理论强调读者的主体作用同的是功能对等理论强调读者的主体作用,它指出翻译的目的是使译它指出翻译的

12、目的是使译文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相同。同。o本文尝试以这一理论为基础本文尝试以这一理论为基础,根据儿童文学及其翻译的特点和要求根据儿童文学及其翻译的特点和要求,通通过对儿童文学过对儿童文学爱丽斯漫游奇境记爱丽斯漫游奇境记几个译本中的大量翻译实例几个译本中的大量翻译实例,从从意义对等意义对等,形式对等形式对等,文化对等三个方面进行详尽的分析文化对等三个方面进行详尽的分析,研究儿童文研究儿童文学翻译的方法和技巧学翻译的方法和技巧,最后得出结论最后得出结论:功能对等理论可作为儿童文学功能对等理论可作为儿童文学

13、英汉翻译的原则英汉翻译的原则,它对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差异它对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差异的处理都具有指导意义的处理都具有指导意义,揭示本文的主题儿童文学翻译应在功能对等揭示本文的主题儿童文学翻译应在功能对等理论的指导下以儿童为中心理论的指导下以儿童为中心,以归化为主以归化为主,异化为辅。异化为辅。从接受理论看归化和异化 o奈达是归化的代表,他提倡译文读者的反应与原文读者的反应要对等;韦努蒂是异化的代表,他提倡在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。o当前国内又开始了新一轮的归化异化之争。本文先分析了狄更斯的大卫科波菲尔三个中译本各自所采用的翻译策略。然

14、后从接受理论的角度,特别是从读者的期待视野的角度分析了三位译者林纾、董秋斯、张谷若所采用的翻译策略。o从译者作为原文读者的角度讲,译者的不同先在知识结构和文本意义的不确定性必然导致译者对文本有不同的理解和阐述,而译者又必须对当时译文读者的接受能力、审美情趣等进行考虑,目的是在翻译过程中尽力使译文与读者的期待视野融合。正是这两者的结合,决定了翻译策略的取舍。通过接受理论中的读者期待视野,审美距离,视野融合等观点,本文重新探讨了归化和异化的问题。随着时代的变迁,目标语读者的期待视野发生了变化,他们的审美期待和审美情趣也发生了变化。翻译策略也应作相应的变化。How to Fat-proof Your

15、 Child?-What kind of money does a girl like best?-Matrimony.Able was I ere I saw Elba.-What flower does everybody have?-Tulips.CanyoutranslatethefollowingsentencesintoChinese?如何让你的孩子如何让你的孩子防防“胖胖”于未然于未然?女孩最爱什么女孩最爱什么“财财”?郎才。郎才。女孩最爱什么钱?女孩最爱什么钱?礼钱。礼钱。女孩最爱什么钱?女孩最爱什么钱?美元(缘)美元(缘)不到俄岛我不倒。不到俄岛我不倒。落败孤岛孤败落。落败孤岛孤败落。(tulips=two lips)什么样的花人人都有啊?什么样的花人人都有啊?泪花。泪花。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1