翻译第一章ppt(1).ppt

上传人:b****3 文档编号:2705618 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:25 大小:988KB
下载 相关 举报
翻译第一章ppt(1).ppt_第1页
第1页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第2页
第2页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第3页
第3页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第4页
第4页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译第一章ppt(1).ppt

《翻译第一章ppt(1).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第一章ppt(1).ppt(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译第一章ppt(1).ppt

ATranslationCourseforgraduates河北大学河北大学第一章第一章翻译概论翻译概论1.1翻译的标准翻译的标准v严复:

严复:

“信信”、“达达”、“雅雅”vFaithfulness,Expressiveness,Elegancev王佐良教授的解释为:

王佐良教授的解释为:

v“信信”:

指准确传达原作的内容:

指准确传达原作的内容v“达达”:

指尽量运用读者所习惯的表达方式:

指尽量运用读者所习惯的表达方式v“雅雅”:

指通过艺术地再现和加强原作的风格特:

指通过艺术地再现和加强原作的风格特色色v即即:

“准确、通顺、达意准确、通顺、达意”1.2翻译的分类翻译的分类1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;本族语译为外语外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(译(intralingualtranslation)、语际翻译、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译和符际翻译(intersemiotictranslation);3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oralinterlingualtranslation)、笔译)、笔译(writteninterlingualtranslation)和机器翻和机器翻译译(machinetranslation);4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译翻译(translationofEnglishforscienceandtechnology)、文学翻译、文学翻译(literarytranslation)和一般性翻译和一般性翻译(practicalwritingtranslation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(译(fulltranslation)、摘译()、摘译(partialtranslation)和编译()和编译(translationplusediting)。

)。

1.3翻译的条件v1.掌握必要的翻译理论和技巧掌握必要的翻译理论和技巧v语言学家吕叔湘说:

语言学家吕叔湘说:

“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”这决算不上翻这决算不上翻译。

译。

v2.加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面v1)要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语;范汉语;v2)要看一些英汉对照的文章;)要看一些英汉对照的文章;v3)一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。

一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。

v如:

如:

WhiteHouse“白宫白宫”而不是而不是“白房子白房子”vFoggyBottom不是不是“雾的尽头雾的尽头”v而是而是“雾谷雾谷”(美国国务院美国国务院)1.4翻译的“三要”与“三不要”v“译译”精于勤精于勤(Practicemakesperfect)v对原文的理解做到对原文的理解做到“三要三要”v1)要正确理解原文词义要正确理解原文词义v例例1:

Hecouldhardlyrestrainhimselffromshoutingaloud.v译文1:

他控制不住自己,大叫了一声。

v译文2:

他几乎控制不住自己,要喊出声来。

/他拼命控制自己,才没有喊出声来。

v例2:

Then,asnow,themediaplayedacentralroleinpromotingpublicconfusion.v译文1:

再就是,现在的新闻媒体在制造公众混乱方面起着主要的作用。

v译文2:

当时和现在一样,新闻媒体在制造公众混乱方面起着主要作用。

v2)掌握与两种语言相关的文化背景知识)掌握与两种语言相关的文化背景知识v语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。

v3)要弄清原文结构)要弄清原文结构译文表达做到译文表达做到“三不要三不要”v1.不要逐字死译不要逐字死译vIhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)v我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。

你。

v我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

v2.不要使译文逻辑连贯失调不要使译文逻辑连贯失调v3.不要炫耀文笔不要炫耀文笔1.5背景知识与翻译背景知识与翻译v1.5.1历史背景历史背景v由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。

如:

一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。

如:

vcuriously(好奇地)好奇地)wife(妻子)妻子)v仔细地仔细地主妇主妇v一些词语的产生,伴有特定的时代背景。

一些词语的产生,伴有特定的时代背景。

如:

如:

v“Ifthatpictureisgenuine,ImaDutchman!

”v“如果那张画是真迹,我就不是人如果那张画是真迹,我就不是人”vDutchman”是用来表达难以置信的,是用来表达难以置信的,(这是因为英国和荷这是因为英国和荷兰在历史上打国仗兰在历史上打国仗,英国人很痛恨荷兰人的缘故。

英国人很痛恨荷兰人的缘故。

)vGoDutch翻译练习goDutch.doc1.5.2地理环境地理环境英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。

谚语就特别多。

wastemoneylikewater花钱如流水fishintheair水中捞月haveotherfishtofly另有要事drinklikeafish牛饮acoldfish一个冷漠的人allisfishthatcomestoonesnet凡能到手的都要Youcantmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性难移。

Shesailedthroughthehall.她自由自在地走过大厅。

knowtheropes懂得诀窍ascloseasanoyster(嘴很紧,不会漏嘴)carrycoalstoNewcastle(做徒劳无益的事情)中国中国:

东风送暖东风送暖,西风凛冽西风凛冽;而英国正好相反。

而英国正好相反。

汉语文化中,汉语文化中,“东风东风”即即“春天的风春天的风”,英国报告,英国报告春天消息的却是春天消息的却是西风。

东风在中国文学作品中频繁西风。

东风在中国文学作品中频繁出现,如:

出现,如:

“东风夜放花千树东风夜放花千树”、“等闲识得东风等闲识得东风面,万紫千红总是春面,万紫千红总是春”等。

而东风在英国呢?

举例:

等。

而东风在英国呢?

举例:

Bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!

可见东风在英国是刺骨的寒风。

可见东风在英国是刺骨的寒风。

西风在英国为暖风,代表春天的来临。

(雪莱西风在英国为暖风,代表春天的来临。

(雪莱-西西风颂风颂)OdetotheWestWindIfwintercomes,shallspringbefarbehind?

v英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。

头。

vJohncanbereliedon.Heeatsnofish.v约翰为人可靠,他很忠诚。

约翰为人可靠,他很忠诚。

翻译练习翻译练习eatnofish.docvSpeakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhessuretoappear.v说曹操,曹操到。

说曹操,曹操到。

1.5.3宗教信仰宗教信仰1.5.4文学艺术文学艺术v文学艺术反映一个民族的感情色彩。

文学艺术反映一个民族的感情色彩。

对待同一对待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同vdragon,dog,queenvInwesternculture,dragonisasymbolofevilwhocanbreathoutfirefromtheirmouths.ThisistotallyoppositetoitsimageinChineseCulture.如对狗的态度:

狗在汉语文化中是一种卑微的动如对狗的态度:

狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,物,与狗相关得表达一般含有贬义,英语文化英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如如“aluckydog(幸运儿幸运儿)”、“Loveme,lovemydog(爱屋爱屋及乌及乌)”、“Everydoghasitsday(凡人皆有得凡人皆有得意日意日)”等。

等。

v又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。

传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇喜悦和兴旺。

传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红葩,以示吉利;新房也必由大红“喜喜”字。

但英美字。

但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。

文化中红色常与暴力、流血和战争有关。

v不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相同的思想。

同的思想。

vWorklikeahorse像老黄牛一样干活。

像老黄牛一样干活。

vAsstrongasahorsevAsstupidasagoosevWetlikeadrownratvAwhiteChristmasv银装素裹大雪纷飞的圣诞节银装素裹大雪纷飞的圣诞节1.6翻译的过程(翻译的过程(准备准备-理解理解-表达表达-校对校对)2理解阶段:

理解阶段:

翻译的理解是以忠实地表达为目标的,翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;深入;“不求甚解不求甚解”的情况在翻译理解中是不允的情况在翻译理解中是不允许的。

许的。

v理解主要是通过原文的上下文来进行,因为理解主要是通过原文的上下文来进行,因为“Nocontext,notext.”1准备阶段:

准备阶段:

弄清楚作者的风格、文字特点、同弄清楚作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世以及其写作的社一作家的其他作品、作家的身世以及其写作的社会背景等。

会背景等。

v一一.确定词语在语境中的意义确定词语在语境中的意义vSeatoneselfinawoodenchairvAcceptauniversitychairvChai

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1