ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:25 ,大小:988KB ,
资源ID:2705618      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2705618.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译第一章ppt(1).ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译第一章ppt(1).ppt

1、A Translation Course for graduates 河北大学河北大学 第一章第一章 翻译概论翻译概论1.1 翻译的标准翻译的标准v严复:严复:“信信”、“达达”、“雅雅”vFaithfulness,Expressiveness,Elegancev王佐良教授的解释为:王佐良教授的解释为:v“信信”:指准确传达原作的内容:指准确传达原作的内容v“达达”:指尽量运用读者所习惯的表达方式:指尽量运用读者所习惯的表达方式v“雅雅”:指通过艺术地再现和加强原作的风格特:指通过艺术地再现和加强原作的风格特色色v即即:“准确、通顺、达意准确、通顺、达意”1.2 翻译的分类翻译的分类1)从译出

2、语和译入语的角度来分类,翻译可分为从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;本族语译为外语外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(译(intralingual translation)、语际翻译、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译和符际翻译(intersemiotic translation);3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译)、笔译(written inter

3、lingual translation)和机器翻和机器翻译译(machine translation);4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译、文学翻译(literary translation)和一般性翻译和一般性翻译(practical writing translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(译(full translation)、摘译()、摘译(partial t

4、ranslation)和编译()和编译(translation plus editing)。)。1.3 翻译的条件v1.掌握必要的翻译理论和技巧掌握必要的翻译理论和技巧v语言学家吕叔湘说:语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”这决算不上翻这决算不上翻译。译。v2.加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面v1)要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规 范汉语;范汉语;v2)要看一些英汉对照的

5、文章;)要看一些英汉对照的文章;v3)一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。v如:如:White House“白宫白宫”而不是而不是“白房子白房子”vFoggy Bottom 不是不是“雾的尽头雾的尽头”v而是而是“雾谷雾谷”(美国国务院美国国务院)1.4 翻译的“三要”与“三不要”v“译译”精于勤精于勤(Practice makes perfect)v 对原文的理解做到对原文的理解做到“三要三要”v1)要正确理解原文词义要正确理解原文词义v例例1:He could hardly restrain himself from sh

6、outing aloud.v译文1:他控制不住自己,大叫了一声。v译文2:他几乎控制不住自己,要喊出声来。/他拼命控制自己,才没有喊出声来。v例2:Then,as now,the media played a central role in promoting public confusion.v译文1:再就是,现在的新闻媒体在制造公众混乱方面起着主要的作用。v译文2:当时和现在一样,新闻媒体在制造公众混乱方面起着主要作用。v2)掌握与两种语言相关的文化背景知识)掌握与两种语言相关的文化背景知识 v语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。v3)要弄清原文结构)要弄清原文结构译文表达

7、做到译文表达做到“三不要三不要”v1.不要逐字死译不要逐字死译vI had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.(Pride and Prejudice)v我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。你。v我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我我认识你还不到一个月的时候,就觉

8、得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。v2.不要使译文逻辑连贯失调不要使译文逻辑连贯失调v3.不要炫耀文笔不要炫耀文笔1.5 背景知识与翻译背景知识与翻译v1.5.1 历史背景历史背景v由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:vcuriously(好奇地)好奇地)wife(妻子)妻子)v仔细地仔细地 主妇主妇v一些词语的产生,伴有特定的时代背景。一些词语的产生,伴有特定的时代背景。如:如:v“I

9、f that picture is genuine,Im a Dutchman!”v“如果那张画是真迹,我就不是人如果那张画是真迹,我就不是人”vDutchman”是用来表达难以置信的,是用来表达难以置信的,(这是因为英国和荷这是因为英国和荷兰在历史上打国仗兰在历史上打国仗,英国人很痛恨荷兰人的缘故。英国人很痛恨荷兰人的缘故。)vGo Dutch 翻译练习go Dutch.doc1.5.2 地理环境地理环境英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。谚语就特别多。waste money like water 花钱如流水 fish

10、 in the air 水中捞月have other fish to fly 另有要事drink like a fish 牛饮a cold fish 一个冷漠的人all is fish that comes to ones net 凡能到手的都要You cant make a crab walk straight.江山易改,本性难移。She sailed through the hall.她自由自在地走过大厅。know the ropes 懂得诀窍as close as an oyster(嘴很紧,不会漏嘴)carry coals to Newcastle(做徒劳无益的事情)中国中国:东风送暖

11、东风送暖,西风凛冽西风凛冽;而英国正好相反。而英国正好相反。汉语文化中,汉语文化中,“东风东风”即即“春天的风春天的风”,英国报告,英国报告春天消息的却是春天消息的却是 西风。东风在中国文学作品中频繁西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:出现,如:“东风夜放花千树东风夜放花千树”、“等闲识得东风等闲识得东风面,万紫千红总是春面,万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?举例:等。而东风在英国呢?举例:Biting east winds;a piercing east wind;How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in t

12、he snow and east wind!可见东风在英国是刺骨的寒风。可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱-西西风颂风颂)Ode to the West Wind If winter comes,shall spring be far behind?v英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。头。vJohn can be relied on.He eats no fish.v约翰为人可靠,他很忠诚

13、。约翰为人可靠,他很忠诚。翻译练习翻译练习eat no fish.docvSpeak of angels,and you will hear their wings;talk of the devil,and hes sure to appear.v说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。1.5.3 宗教信仰宗教信仰1.5.4 文学艺术文学艺术v文学艺术反映一个民族的感情色彩。文学艺术反映一个民族的感情色彩。对待同一对待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同vdragon,dog,queenvIn western culture,dragon is a s

14、ymbol of evil who can breath out fire from their mouths.This is totally opposite to its image in Chinese Culture.如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,物,与狗相关得表达一般含有贬义,英语文化英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如如“a lucky dog(幸运儿幸运儿)”、“Love me,love my dog(爱屋爱屋及乌及乌)”、“Every dog has its da

15、y(凡人皆有得凡人皆有得意日意日)”等。等。v又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红葩,以示吉利;新房也必由大红“喜喜”字。但英美字。但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。文化中红色常与暴力、流血和战争有关。v不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相同的思想。同的思想。vWork like a horse像老黄牛一样干活。像老黄牛一样干活。vAs strong as a ho

16、rsevAs stupid as a goosevWet like a drown ratvA white Christmasv银装素裹大雪纷飞的圣诞节银装素裹大雪纷飞的圣诞节1.6 翻译的过程(翻译的过程(准备准备-理解理解-表达表达-校对校对)2 理解阶段:理解阶段:翻译的理解是以忠实地表达为目标的,翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;深入;“不求甚解不求甚解”的情况在翻译理解中是不允的情况在翻译理解中是不允许的。许的。v理解主要是通过原文的上下文来进行,因为理解主要是通过原文的上下文来进行,因为“No context,no text.”1 准备阶段:准备阶段:弄清楚作者的风格、文字特点、同弄清楚作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世以及其写作的社一作家的其他作品、作家的身世以及其写作的社会背景等。会背景等。v一一.确定词语在语境中的意义确定词语在语境中的意义vSeat oneself in a wooden chairvAccept a university chairvChai

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1