翻译技巧.ppt

上传人:b****3 文档编号:2705606 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:18 大小:422.50KB
下载 相关 举报
翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共18页
翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共18页
翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共18页
翻译技巧.ppt_第4页
第4页 / 共18页
翻译技巧.ppt_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧.ppt

《翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧.ppt(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧.ppt

第六讲第六讲词法翻译的一般技巧词法翻译的一般技巧2主主要要内内容容合并译法合并译法转性译法转性译法换形译法换形译法褒贬译法褒贬译法合并译法合并译法汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复,特别是汉语中的汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复,特别是汉语中的四字词组,往往会同义连用。

而英语词语的结构、音节搭配与汉四字词组,往往会同义连用。

而英语词语的结构、音节搭配与汉语很不相同,如果将汉语中的这些词组照搬到英语中,就会显得语很不相同,如果将汉语中的这些词组照搬到英语中,就会显得啰嗦。

所以,在翻译汉语中的四字词组时,我们要学会用合并的啰嗦。

所以,在翻译汉语中的四字词组时,我们要学会用合并的译法,将词组中表达相同意思的词语,译出一个即可,要么比较译法,将词组中表达相同意思的词语,译出一个即可,要么比较笼统地对同义或近义的词组作概括化的处理笼统地对同义或近义的词组作概括化的处理。

合并译法合并译法异异词词同同义义重重复复并并列列充充分分的的省省略略合并译法合并译法贪官污吏贪官污吏生动活泼生动活泼光辉灿烂光辉灿烂浓妆艳抹浓妆艳抹深仇大恨深仇大恨街谈巷议街谈巷议土崩瓦解土崩瓦解繁荣昌盛繁荣昌盛corruptofficialslivelybrilliantheavilymadeupdeephatredstreetgossipfallapartprosperity打击报复打击报复医德医风医德医风花言巧语花言巧语破釜沉舟破釜沉舟油嘴滑舌油嘴滑舌筋疲力尽筋疲力尽吞吞吐吐吞吞吐吐调兵遣将调兵遣将toretaliatemedicalethicsfinewordsburnonesboatglibtongueexhaustedstumblemoveforces一、异词同义重复一、异词同义重复合并译法合并译法我国人民在中国共产党第十八次全国代表大会的精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地向前进。

Inspiredbythespiritof18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,thepeopleofChinaareadvancingconfidentlyforwardalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics.本公司生产的地毯美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇。

Thecarpetsmadeinourcompanyarebeautifulandmagnificent.我们进行了长期不懈长期不懈的努力。

Wehavemadeunremittingeffortsforit.一、异词同义重复一、异词同义重复合并译法合并译法二、并列成分的省略二、并列成分的省略神不知,鬼不觉神不知,鬼不觉取之不尽,用之不竭取之不尽,用之不竭攻无不克,战无不胜攻无不克,战无不胜主持公道,伸张正义主持公道,伸张正义场场爆满,座无虚席场场爆满,座无虚席洗心革面,脱胎换骨洗心革面,脱胎换骨认真读书,刻苦学习认真读书,刻苦学习骨肉同胞,手足兄弟骨肉同胞,手足兄弟精诚团结,上下一心精诚团结,上下一心secretly/stealthilyinexhaustibleinvincible/allconqueringupholdingjusticetoenjoyafullhousetoturnoveranewleafworkhardatonesstudiesbeofthesamefleshandbloodtouniteinabsolutesincerity合并译法合并译法二、并列成分的省略二、并列成分的省略这家大公司的破产导致了这座城市下岗和失业人员增多,就业压力加大Thebankruptcyofthisbigcompanyhascausedanincreaseinunemploymentandmorepressureofemployment.目标的轻重缓急、孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。

Targetprioritiesshouldbeverycarefullystudied.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。

Therehasbeenmuchpublicityabouttheunpleasantcase.在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。

IntheprotractedprocessoftheChineserevolution,thevariousdemocraticpartiessharedacommonfatewiththeChineseCommunistParty.转性译法转性译法转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类的词性转换成另一种词类的词性,也就是我们通常所说的词类转换的词性转换成另一种词类的词性,也就是我们通常所说的词类转换。

转性译法转性译法汉语动词的转译汉语动词的转译汉语名词的转译汉语名词的转译汉语形容词或副词的转译汉语形容词或副词的转译一、汉语动词的转译一、汉语动词的转译学医很辛苦,成为一名医生需要很长的时间。

Thestudyofmedicineisveryhard,andittakeslongtimetobecomeadoctor.我怀疑他是否还活着。

Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.他不停地来回走着,激动得说不出话来。

Hekeptonwalkingbackandforth,beingtooexcitedtosayasingleword.变动词为名词变动词为名词变动词为形容词变动词为形容词变动词为分词短语变动词为分词短语二、汉语名词的转译二、汉语名词的转译他的呼吸有股大蒜的味道。

Hisbreathsmellsofgarlic.他是世上一切邪恶的化身。

Hepersonifiedtheevilthatwasintheworld.计算机的灵活性比较大,因此能做很多不同的工作。

Computersaremoreflexible,andcandoagreatervarietyofjobs.就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能与激光相比。

Thereseemstobenoothercompetitivetechniqueswhichcanmeasurerangeaswellandasrapidlyascanalaser.变名词为动词变名词为动词变名词为形容词变名词为形容词变名词为副词变名词为副词personifyvt.tobea(perfect)exampleof,bethelivingformof(somequality)是的化身二、汉语形容词或副词的转译二、汉语形容词或副词的转译空气如此清香,使人感到分外凉爽、舒畅。

Theairwasfreshandfragrant:

itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.我们必须充分利用现有技术设备。

Wemustmakefulluseofexistingtechnicalequipment.我想男孩子的思维方式和女孩子是不一样的。

Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.厨房又脏又乱。

Thekitchenwasinamess.父亲不赞成地看着他。

Fatherlookedathimindisapproval.我们必须广泛利用现代科学技术的新成就。

Wemustutilizetheachievementsofmodernscienceandtechnologyonawidescale.变形容词为名词变形容词为名词变副词为形容词变副词为形容词变形容词为副词变形容词为副词变形容词或副词为变形容词或副词为介词)或介词短语介词)或介词短语换形译法换形译法/替代法替代法换形译法,又叫做替代替代或替换替换,是汉译英中的一种典型的翻译方法。

替代法替代法就是指用代词或同义词、近义词来代替原文中重复的部分,往往是从另一个角度来代替原文的词义,以适应行文或表意的需要。

“替代就是在新语境中用来再现已知信息的一种方式(Substitutionisameansofrepresentingthegiveninformationinanewenvironment)。

”(丁言仁)是一种避免重复、连接上下文的手段。

从词义上说,替代就是变换一个词,从句法上说就是变换一个句式,是一种避免重复、连接上下文的手段。

替替代代名名词词性性替替代代动动词词性性替替代代分分句句式式替替代代一、名词性替代一、名词性替代2003年,上海的人均收入是14,867元,北京人均收入是13,882元。

In2003,theaverageincomepercapitaofShanghaiwas14,867yuanandthatofBeijing(was)13,882yuan.如果他是一个罪犯,是他父母使他沦为罪犯的。

Ifheisacriminal,itishisparentswhohavemadehimso.甲:

你喜欢这个茶壶吗?

乙:

不喜欢,我想要一个方形的茶壶。

A:

Wouldyoulikethisteapot?

B:

No,Iwantasquareone.一定文化是一定社会的政治和经济的反映,一定的文化又给予一定社会政治和经济以巨大的作用和影响。

Anygivencultureisareflectionofthepoliticsandeconomicsofagivensociety,andtheformerinturnhasatremendouseffectandinfluenceonthelatter.这是我厂的关键车间,设备还是比较齐全的。

这些机械设备的上方,我们还装配了冷却设备、供暖设备以及通讯设备。

Thisisthekeyworkshopinourfactory.Herewehavecomparativelycompleteequipment.Cooling-faninstallations,heatingdevicesandcommunicationfacilitiesarealsoequippedoverthosemachinery.二、动词性替代二、动词性替代她的舞跳得好,她妹妹的舞也跳得很好。

Shedanceswell,sodoeshersister.你不愿落后,她也不愿落后。

Youdonotwanttolagbehind.Neitherdoesshe.他不常发牢骚,不过他发牢骚时,人们也不大理睬。

Hedidnotoftengrumble,andwhenhedid,noonepaidmuchattentiontohim.”你向委员会递交了计划了?

“”昨天就递交了。

“”Haveyousentyourplantothecommittee?

“Ididsoyesterday”彼得加入了我们组,我不知道戴维是不是会加入我们组。

Pe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1