ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:18 ,大小:422.50KB ,
资源ID:2705606      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2705606.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译技巧.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译技巧.ppt

1、第六讲第六讲词法翻译的一般技巧词法翻译的一般技巧 2主主 要要 内内 容容 合并译法合并译法 转性译法转性译法 换形译法换形译法 褒贬译法褒贬译法合并译法合并译法 汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复,特别是汉语中的汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复,特别是汉语中的四字词组,往往会同义连用。而英语词语的结构、音节搭配与汉四字词组,往往会同义连用。而英语词语的结构、音节搭配与汉语很不相同,如果将汉语中的这些词组照搬到英语中,就会显得语很不相同,如果将汉语中的这些词组照搬到英语中,就会显得啰嗦。所以,在翻译汉语中的四字词组时,我们要学会用合并的啰嗦。所以,在翻译汉语中的四字词组时,我们要学会

2、用合并的译法,将词组中表达相同意思的词语,译出一个即可,要么比较译法,将词组中表达相同意思的词语,译出一个即可,要么比较笼统地对同义或近义的词组作概括化的处理笼统地对同义或近义的词组作概括化的处理。合并译法合并译法异异 词词 同同 义义 重重 复复并并列列充充分分的的省省略略合并译法合并译法 贪官污吏贪官污吏 生动活泼生动活泼 光辉灿烂光辉灿烂 浓妆艳抹浓妆艳抹 深仇大恨深仇大恨 街谈巷议街谈巷议 土崩瓦解土崩瓦解 繁荣昌盛繁荣昌盛corrupt officialslivelybrilliantheavily made updeep hatredstreet gossipfall apartp

3、rosperity 打击报复打击报复 医德医风医德医风 花言巧语花言巧语 破釜沉舟破釜沉舟 油嘴滑舌油嘴滑舌 筋疲力尽筋疲力尽 吞吞吐吐吞吞吐吐 调兵遣将调兵遣将to retaliatemedical ethicsfine wordsburn ones boatglib tongueexhaustedstumblemove forces一、异词同义重复一、异词同义重复合并译法合并译法我国人民在中国共产党第十八次全国代表大会的精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地向前进。Inspired by the spirit of 18th National Congress

4、 of the Communist Party of China,the people of China are advancing confidently forward along the road to socialism with Chinese characteristics.本公司生产的地毯美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇。The carpets made in our company are beautiful and magnificent.我们进行了长期不懈长期不懈的努力。We have made unremitting efforts for it.

5、一、异词同义重复一、异词同义重复合并译法合并译法二、并列成分的省略二、并列成分的省略 神不知,鬼不觉神不知,鬼不觉 取之不尽,用之不竭取之不尽,用之不竭 攻无不克,战无不胜攻无不克,战无不胜 主持公道,伸张正义主持公道,伸张正义 场场爆满,座无虚席场场爆满,座无虚席 洗心革面,脱胎换骨洗心革面,脱胎换骨 认真读书,刻苦学习认真读书,刻苦学习 骨肉同胞,手足兄弟骨肉同胞,手足兄弟 精诚团结,上下一心精诚团结,上下一心secretly/stealthilyinexhaustibleinvincible/all conqueringupholding justiceto enjoy a full h

6、ouseto turn over a new leafwork hard at ones studiesbe of the same flesh and bloodto unite in absolute sincerity合并译法合并译法二、并列成分的省略二、并列成分的省略这家大公司的破产导致了这座城市下岗和失业人员增多,就业压力加大 The bankruptcy of this big company has caused an increase in unemployment and more pressure of employment.目标的轻重缓急、孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和

7、反复推敲。Target priorities should be very carefully studied.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。In the protracted process of the Chinese revolution,the various democratic parties shared a common fate with the Chinese Communist Part

8、y.转性译法转性译法 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类的词性转换成另一种词类的词性,也就是我们通常所说的词类转换的词性转换成另一种词类的词性,也就是我们通常所说的词类转换。转性译法转性译法汉语动词的转译汉语动词的转译汉语名词的转译汉语名词的转译汉语形容词或副词的转译汉语形容词或副词的转译一、汉语动词的转译一、汉语动词的转译学医很辛苦,成为一名医生需要很长的时间。The study of medicine is very hard,and it takes long time to become a doctor

9、.我怀疑他是否还活着。I am doubtful whether he is still alive.他不停地来回走着,激动得说不出话来。He kept on walking back and forth,being too excited to say a single word.变动词为名词变动词为名词变动词为形容词变动词为形容词变动词为分词短语变动词为分词短语二、汉语名词的转译二、汉语名词的转译他的呼吸有股大蒜的味道。His breath smells of garlic.他是世上一切邪恶的化身。He personified the evil that was in the world.

10、计算机的灵活性比较大,因此能做很多不同的工作。Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能与激光相比。There seems to be no other competitive techniques which can measure range as well and as rapidly as can a laser.变名词为动词变名词为动词变名词为形容词变名词为形容词变名词为副词变名词为副词personify vt.to be a(perfect)exam

11、ple of,be the living form of(some quality)是的化身 二、汉语形容词或副词的转译二、汉语形容词或副词的转译空气如此清香,使人感到分外凉爽、舒畅。The air was fresh and fragrant:it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.我们必须充分利用现有技术设备。We must make full use of existing technical equipment.我想男孩子的思维方式和女孩子是不一样的。I suppose boys think differ

12、ently from girls.厨房又脏又乱。The kitchen was in a mess.父亲不赞成地看着他。Father looked at him in disapproval.我们必须广泛利用现代科学技术的新成就。We must utilize the achievements of modern science and technology on a wide scale.变形容词为名词变形容词为名词变副词为形容词变副词为形容词变形容词为副词变形容词为副词变形容词或副词为变形容词或副词为介词)或介词短语介词)或介词短语换形译法换形译法/替代法替代法 换形译法,又叫做替代替代或

13、替换替换,是汉译英中的一种典型的翻译方法。替代法替代法就是指用代词或同义词、近义词来代替原文中重复的部分,往往是从另一个角度来代替原文的词义,以适应行文或表意的需要。“替代就是在新语境中用来再现已知信息的一种方式(Substitution is a means of representing the given information in a new environment)。”(丁言仁)是一种避免重复、连接上下文的手段。从词义上说,替代就是变换一个词,从句法上说就是变换一个句式,是一种避免重复、连接上下文的手段。替替 代代名名词词性性替替代代动动词词性性替替代代分分句句式式替替代代一、名词

14、性替代一、名词性替代2003年,上海的人均收入是14,867元,北京人均收入是13,882元。In 2003,the average income per capita of Shanghai was 14,867 yuan and that of Beijing(was)13,882 yuan.如果他是一个罪犯,是他父母使他沦为罪犯的。If he is a criminal,it is his parents who have made him so.甲:你喜欢这个茶壶吗?乙:不喜欢,我想要一个方形的茶壶。A:Would you like this teapot?B:No,I want a

15、square one.一定文化是一定社会的政治和经济的反映,一定的文化又给予一定社会政治和经济以巨大的作用和影响。Any given culture is a reflection of the politics and economics of a given society,and the former in turn has a tremendous effect and influence on the latter.这是我厂的关键车间,设备还是比较齐全的。这些机械设备的上方,我们还装配了冷却设备、供暖设备以及通讯设备。This is the key workshop in our f

16、actory.Here we have comparatively complete equipment.Cooling-fan installations,heating devices and communication facilities are also equipped over those machinery.二、动词性替代二、动词性替代她的舞跳得好,她妹妹的舞也跳得很好。She dances well,so does her sister.你不愿落后,她也不愿落后。You do not want to lag behind.Neither does she.他不常发牢骚,不过他发牢骚时,人们也不大理睬。He did not often grumble,and when he did,no one paid much attention to him.”你向委员会递交了计划了?“”昨天就递交了。“”Have you sent your plan to the committee?“I did so yesterday”彼得加入了我们组,我不知道戴维是不是会加入我们组。Pe

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1