法律英语经典表达.ppt

上传人:b****3 文档编号:2705493 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:24 大小:117.50KB
下载 相关 举报
法律英语经典表达.ppt_第1页
第1页 / 共24页
法律英语经典表达.ppt_第2页
第2页 / 共24页
法律英语经典表达.ppt_第3页
第3页 / 共24页
法律英语经典表达.ppt_第4页
第4页 / 共24页
法律英语经典表达.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法律英语经典表达.ppt

《法律英语经典表达.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语经典表达.ppt(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法律英语经典表达.ppt

法律英语经典表达法律英语经典表达1.inaccordancewith/pursuantto根据;依照;按照根据;依照;按照的规定的规定nnThearbitrationistobeadministeredbytheAmericanArbitrationAssociationandistobeconductedinaccordancewiththeCommercialArbitrationRulesoftheAmericanArbitrationAssociation.nn仲裁将由美国仲裁协会主持并根据该会的商事仲裁规则进行。

nnAfterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoenterintoasalescontractinaccordancewithApplicableLawsandtheprovisionsofthisContract.nn各方在平等互利的基础上,经友好协商,一致同意依照相关法律和本合同的规定签订一份销售合同。

nn“Shipment”shallmeanthesetofEquipmentcomprisinganindividualshipmenttobedeliveredtoBuyerbySellerpursuanttothisContract.nn“一批合同设备”或“一批货物”指将由卖方根据本合同向买方交付的某批合同设备。

2.Inrespectof/inconnectionwith/withrespectto就就nnTheContractPricedoesnotcovercostsandexpensesthatareforBuyersaccountunderthisContract,oranytaxes(includingbutnotlimitedtocustomsdutyandvalueaddedtax)payablebyBuyerinrespectofthisContract.nn合同总价不含根据本合同应当由买方承担的费用和开销,或买方就本合同应支付的税款(包括但不限于关税及增值税)。

nnIftheLicensebecomesawarethatanyotherperson,IftheLicensebecomesawarethatanyotherperson,firmorcompanyallegedthatanyoftheLicensedfirmorcompanyallegedthatanyoftheLicensedTrademarksisinvalid,orinfringesanyrightsofanotherTrademarksisinvalid,orinfringesanyrightsofanotherparty,theLicenseeshallimmediatelygivetheLicensorparty,theLicenseeshallimmediatelygivetheLicensorinwritingfullparticularsinrespectthereofandmayinwritingfullparticularsinrespectthereofandmaymakenodisclosureofinformationoradmissiontoanymakenodisclosureofinformationoradmissiontoanythirdpartyinrespectthereof.thirdpartyinrespectthereof.nn如果被许可方获悉任何其他人、商号或公司宣称如果被许可方获悉任何其他人、商号或公司宣称被许可商标无效或被许可商标的使用侵犯了他方被许可商标无效或被许可商标的使用侵犯了他方权利,被许可方应立即以书面形式将上述详细情权利,被许可方应立即以书面形式将上述详细情况告知许可方,并不得向任何第三方披露与此况告知许可方,并不得向任何第三方披露与此有有关的信息或承认(侵权)。

关的信息或承认(侵权)。

3.save/except(for)/unlessnnSaveasotherwiseprovidedinthisContract,eachPartyshallbearitsownlegalandotherprofessionalcostsinrelationtothepreparation,negotiationandentryintoofthisContract.nn除非本合同另有规定,各方负责本身为准备、谈判和签署合同所花费的律师费和其他专业服务费用。

nnExceptasstipulatedinArticle255ofthiscode,whereaExceptasstipulatedinArticle255ofthiscode,whereatotallossoccurstothesubjectmatterinsuredandthetotallossoccurstothesubjectmatterinsuredandthefullinsuredamountispaid,theinsurershallacquirethefullinsuredamountispaid,theinsurershallacquirethefullrighttothesubjectmatterinsured.Inthecaseoffullrighttothesubjectmatterinsured.Inthecaseofsunder-insurance,theinsurershallacquiretherighttosunder-insurance,theinsurershallacquiretherighttothesubjectmatterinsuredintheproportionthatthethesubjectmatterinsuredintheproportionthattheinsuredamountbearstotheinsuredvalue.insuredamountbearstotheinsuredvalue.nn除本法第二百五十五条的规定之外,保险标的发除本法第二百五十五条的规定之外,保险标的发生全损,保险人支付全部保险金额的,取得对保生全损,保险人支付全部保险金额的,取得对保险标的的全部权利;但是,在不足额保险的情况险标的的全部权利;但是,在不足额保险的情况下,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得下,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得对保险标的的部分权利。

对保险标的的部分权利。

nnUnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaccordancewithScheduleA,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinScheduleA(DefinitionsandInterpretation)orScheduleB(SpecialTerms)asthecasemaybe.nn除本合同条款或上下文另有所指外,本合同应根据附录一进行解释,本合同的定义见附录一(定义和解释)或附录二(特别条款),以适用者为准。

4.Notwithstanding无论无论如何规如何规定;尽管有定;尽管有的规定的规定nnNotwithstandinganylaworpracticetothecontrary,itshallbelawfulfor,thecourtinanyproceedingsforanoffenceunderPartIItocommentonthefailureoftheaccusedtogiveevidenceonoath.nn即使任何法律或惯例有相反规定,在因第II部所定罪行而进行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓作供一事加以评论。

nnNotwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytransferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitalofthecompanytoanAffiliate(the“AffiliateAssignee”)oftheAssigningPartyonthefollowingconditions.nn尽管有上述5.6条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

5.Providedthat但(前提)是但(前提)是nnTheChairman,followingconsultationwiththeViceTheChairman,followingconsultationwiththeViceChairman,shalldecideonthetimingandlocationofChairman,shalldecideonthetimingandlocationofsuchinterimBoardmeeting,providedthatsuchinterimsuchinterimBoardmeeting,providedthatsuchinterimBoardmeetingshallbeheldnotlessthanfifteen(15)Boardmeetingshallbeheldnotlessthanfifteen(15)daysandnotmorethanforty-five(45)daysfollowingdaysandnotmorethanforty-five(45)daysfollowingdeliveryofsuchrequest.deliveryofsuchrequest.nn董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董事会会议的时间和地点,但是举行该临时董事会事会会议的时间和地点,但是举行该临时董事会会议的时间必须在提议提交后十五日到四十五日会议的时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。

之间。

ProvidedthatifanyrepresentationandwarrantyofaPartyunderA

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1