避免口语化中式英语.docx
《避免口语化中式英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《避免口语化中式英语.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
避免口语化中式英语
口语中可以随便说说么?
小心外国人笑掉大牙哦。
让我们一起看看常说常错的Chinglish吧。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.
[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.
注:
“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:
(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。
英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:
There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:
it'salwaysgivingmetrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.
[正]Tastesdiffer.
注:
Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:
Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.
[正]Heneversaysuncle.
注:
say(cry)uncle:
togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。
主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:
“Sayuncle!
”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.
[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.
注:
中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.
[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.
注:
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。
后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?
迈克把他的女朋友给甩了。
[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.
[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.
注:
breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。
而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.
[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.
注:
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。
08.我想要一点白酒。
[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.
[正]I'dlikealittlebitofliquor.
注:
汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示。
所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。
而且redwine是红葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。
09.中华人民共和国主席
[误]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina
[正]PresidentofthePeople'sRepublicofChina
注:
以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:
greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。
10.转战南北
[误]fightsouthandnorth
[正]fightnorthandsouth
注:
在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。
中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:
“南征北战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsuisinthesouth-eastofChina,而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiangisinthenorth-westofChina。
\