英语翻译基础期末复习3.ppt

上传人:b****3 文档编号:2693760 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:33 大小:295.50KB
下载 相关 举报
英语翻译基础期末复习3.ppt_第1页
第1页 / 共33页
英语翻译基础期末复习3.ppt_第2页
第2页 / 共33页
英语翻译基础期末复习3.ppt_第3页
第3页 / 共33页
英语翻译基础期末复习3.ppt_第4页
第4页 / 共33页
英语翻译基础期末复习3.ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译基础期末复习3.ppt

《英语翻译基础期末复习3.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译基础期末复习3.ppt(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译基础期末复习3.ppt

英语翻译基础期末复习(英语翻译基础期末复习(3)北京电大课程责任教师:

刘永权Email:

liuyqmail.btvu.orgTel:

82192088二、判断题1.Amongtheblindtheone-eyedmanisking.译成“山中无老虎,猴子称霸王”。

采用的是归化的方法。

()正确T,考点:

翻译基础知识。

解析:

当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

2.汉语中“狐假虎威”若将之译为“Thefoxisfalse,whilethetigerismighty”完全可以。

错误F,考点:

翻译基础知识。

()解析:

在涉及到文化语境的习语翻译中,这样直译英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象“anassinalionsskin”,读者就很容易理解了。

3.“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”采用的是异化的方法。

()正确T,考点:

翻译基础知识。

解析:

异化就是要“求同存异”,其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达语言和文化上的差异。

正是异化之功,有许多包涵文化气息的词语进入了汉语。

4.“packedlikesardines”译作“挤得象罐头沙丁鱼”采用的是归化的方法。

()解析:

错误F,考点:

翻译基础知识,解析:

采用的是异化的方法。

5.War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.如果译作“战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

”采用的是直译的方法。

()正确T,考点:

翻译基础知识。

解析:

英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

6.英汉句子结构对比中,英语重结构,汉语重语义。

()解析:

正确T,汉语以意合(parataxis)为特征,形式结构不是关键,而是看内容或语义是否连贯,是否合乎逻辑。

英语以形合(hypotaxis)为特征,形态丰富,句子以主谓或主谓宾的顺序排列,往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨。

7.英汉句子结构对比中,汉语多长句,英语多短句。

()解析:

错误F,英语句子里分词短语、不定式短语、介词短语、独立成分等各种短语,以及各种各样的从句交叉使用,还常常从句里套从句,这就使得英语句子常常长达几行,个别的甚至十几行。

而汉语的句子相对较短,即使长句,也总是数个意义有关联的句子成分排列而成,其间用逗号等标点符号分开。

8.英汉句子结构对比中,英语多从句,汉语多分句。

()解析:

正确T,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

9.英汉句子结构对比中,英语句子结构完整,汉语无主句多。

()解析:

正确T,英语的句子里主语和谓语完整,不可或缺。

汉语的句子可以没有主语。

10.英汉句子结构对比中,汉语多被动,英语多主动。

()解析:

错误F,英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。

汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

11.英汉句子结构对比中,英语多变化,汉语多重复。

()解析:

正确T,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。

第一次说我认为可以用Ithink,第二次再用Ithink显然就很乏味,应该换成Ibelieve或Iimagine之类的表达。

相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。

12.英汉句子结构对比中,汉语多抽象,英语多具体。

()解析:

错误F,做翻译实践较多的人都有这样的体会:

英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。

通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。

表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达。

13.英汉句子结构对比中,英语多省略,汉语多补充。

()解析:

正确T,英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。

英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。

在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。

14.英汉句子结构对比中,英语多前重心,汉语多后重心。

()解析:

正确T,在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

15.英美人与中国人思维方式的不同。

英美人的思维方式是直线式的。

()解析:

正确T,英美人在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。

而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”。

16.Thehostsworeallsmilesonmeetingthoseguestsfromremoteareas.若译为:

“主人笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。

”则采用了增词法。

()解析:

错误F,句中名词smiles译为副词:

笑容满面地,用了转译法。

17.Theywereconsideredinsincere.若译为:

“他们被认为是伪君子。

”则用到了减词法。

()解析:

错误F,形容词insincere译为名词:

伪君子。

用了转译法。

18.GoDutch作为口语,意思是“去荷兰”。

()解析:

错误F,应是俗语“各付各的钱”19.Heatehiswords.可以译为:

“他食言了。

”()解析:

错误F,toeatoneswords的真正涵义是:

totakeastatementbackandsayinahumblewaythatonewaswrong.所以正确的译文应该是:

他承认错误,并收回他的话。

如要表达“食言”之意,应该说:

take(go)backononesback.或tobreakoneswords.20.landlord可以翻译为“地主”。

()解析:

错误F,在牛津高级英汉双解词典中,landlord是Apersonwhoownsandrentsland,buildings,ordwellingunits.(地主,房东)不带有贬义。

21.peasant等同于“农民”。

()解析:

错误F,peasant在英语中含有acountryperson,arustic;apersonwithroughunrefinedmanners(小农,乡下人;举止粗鲁的人),有点贬义色彩。

22.individualism不等同于“个人主义”()解析:

正确T,英语文化中强调的是个人独立(independence)以及自由freedom,强调个性,而汉语文化中“个人主义”则侧重于“自私”,是贬义词。

23.politician是贬义的,statesman是褒义的。

()解析:

正确T,我们都译为“政治家”,那么这两个词是一样的吗?

前者是personwhoisskilledathandlingpeopleorsituations,oratgettingpeopletodowhathewants(政客,玩弄权术者),而后者是personwhoplaysanimportantpartinthemanagementofStateaffairs,esp.onewhoisskilledandfair;wisepoliticalleader(政治家尤指贤明公正的)。

24.Hehasmadelotsofmoney,buthewouldprefertospendnoneonbooks.若译为:

“他挣了很多钱,但他宁愿花一点买书。

”是否正确?

()解析:

答案错误F,应译为全部否定,“他挣了很多钱,但他一点也不愿花在书上。

”25.Youcannotbetoocareful.若译为:

“你可要特别小心”是否正确?

()解析:

答案正确T,双重否定译为肯定句,(若翻译成“你再小心也不过分。

”语气稍显薄弱。

)。

26.Itwasnotuntilthe18thcenturythatmanrealizedthatthewholeofthebrainwasinvolvedintheworkingsofthemind.若译为:

“直到18世纪人类才认识到,整个大脑都卷入了思想活动。

”是否正确?

()解析:

答案正确T,固定搭配Itwasnotuntil译为“直到才”27.Haventyoufinishedyourhomework?

No,Ihavent.回答若译为:

“不,没完成。

”是否正确?

()解析:

答案错误F,翻译否定问句、反意问句的回答或对否定句的附和问题时,由于英汉两种语言结构与习惯的不同,英语回答中的否定是针对事实的,汉语是针对问题的,所以英语中的否定常需要译成肯定,肯定又要译成否定,即yes与no的用法与汉语习惯相反。

28.Thefirstbombsmissedthetarget.若译为:

“第一批炸弹没有击中目标。

”则采用了正反译法()解析:

答案正确T,英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。

英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达,即所谓反说。

29.Thepassageisbeyondmyreach.若译为:

“我理解不了这篇文章。

”则采用了反正译法。

()解析:

答案错误F,英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。

英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达,即所谓反说。

30.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.若译为:

“虽经他一再解释,疑团仍然存在。

”则采用了反正译法。

()解析:

答案正确T,英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。

英语从反面表达,译文正面表达。

称为反正译法。

31.Hearrivedathisofficewithoutdelay.若译为:

“他按时到了办公室。

”则采用了正反译法()解析:

答案正确T,英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。

英语从反面表达,译文正面表达。

称为反正译法。

32.McDonald是一个常见的人名,译作“麦克唐纳”,作为快餐名字译为“麦当劳”()解析:

答案正确T,有些外国人名或地名在用作商标名时译法不一样。

33.AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome)(获得性免疫缺损综合症,简称艾滋病)译为“爱滋病”()解析:

答案错误F,在音译时,我们应避免使用具有与本事物无关的联想意义的字,或容易导致误解的字眼,而有的人却无视这一原则,从而使人产生非分的联想。

34.WhereistheWhosWhoofArtists?

若译为:

“不知道姓名的艺术家在哪里?

”完全恰当。

()解析:

错误F,该句中有一个专有名词“WhosWho”,意为“名人录”,所以这句话的正确翻译是:

那本艺术家名人录在哪里?

35.Makingexperiments,weshouldcarefullywritedowntheresults.若译为:

“做实验时,我们应当仔细记下结果。

”完全可以。

()正确T。

解析:

根据分词在句子中所起的作用,可酌情译为时间状语,原因状语,行为方式状语等。

36.Ourproductionismakingmachines.若译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 历史学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1