ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:295.50KB ,
资源ID:2693760      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2693760.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语翻译基础期末复习3.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语翻译基础期末复习3.ppt

1、英语翻译基础期末复习(英语翻译基础期末复习(3)北京电大课程责任教师:刘永权Email:liuyqmail.btvu.orgTel:82192088二、判断题1.Among the blind the one-eyed man is king.译成“山中无老虎,猴子称霸王”。采用的是归化的方法。()正确T,考点:翻译基础知识。解析:当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。2.汉语中“狐假虎威”若将之译为“The fox is false,whil

2、e the tiger is mighty”完全可以。错误F,考点:翻译基础知识。()解析:在涉及到文化语境的习语翻译中,这样直译英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象“an ass in a lions skin”,读者就很容易理解了。3.“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”采用的是异化的方法。()正确T,考点:翻译基础知识。解析:异化就是要“求同存异”,其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达语言和文化上的差异。正是异化之功,有许多包涵文化气息的词语进入了汉语。4.“packed like sardines”译作“挤得象罐头沙丁鱼”采

3、用的是归化的方法。()解析:错误F,考点:翻译基础知识,解析:采用的是异化的方法。5.War,pestilence and famine consumed one million people.如果译作“战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。”采用的是直译的方法。()正确T,考点:翻译基础知识。解析:英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。6.英汉句子结构对比中,英语重结构,汉语重语义。()解析:正确T,汉语以意合(parataxis)为特征,形式结构不是关键,而是看内容或语义是否连贯,是否合乎逻辑。英语以形合(hypotaxis)为特征,形态丰富

4、,句子以主谓或主谓宾的顺序排列,往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨。7.英汉句子结构对比中,汉语多长句,英语多短句。()解析:错误F,英语句子里分词短语、不定式短语、介词短语、独立成分等各种短语,以及各种各样的从句交叉使用,还常常从句里套从句,这就使得英语句子常常长达几行,个别的甚至十几行。而汉语的句子相对较短,即使长句,也总是数个意义有关联的句子成分排列而成,其间用逗号等标点符号分开。8.英汉句子结构对比中,英语多从句,汉语多分句。()解析:正确T,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复

5、杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。9.英汉句子结构对比中,英语句子结构完整,汉语无主句多。()解析:正确T,英语的句子里主语和谓语完整,不可或缺。汉语的句子可以没有主语。10.英汉句子结构对比中,汉语多被动,英语多主动。()解析:错误F,英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。11.英汉句子结构对比中,英语多变化,汉语多重复。()解析:正确T,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说我认为可以用I th

6、ink,第二次再用I think显然就很乏味,应该换成I believe或I imagine之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。12.英汉句子结构对比中,汉语多抽象,英语多具体。()解析:错误F,做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达。13.英汉句子结构对比中,英语多省略,汉语多补充。()解析:正确T,英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型

7、很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。14.英汉句子结构对比中,英语多前重心,汉语多后重心。()解析:正确T,在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。15.英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的。()解析:正确T,英美人在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个

8、体(respective)的原则。而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”。16.The hosts wore all smiles on meeting those guests from remote areas.若译为:“主人笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。”则采用了增词法。()解析:错误F,句中名词smiles译为副词:笑容满面地,用了转译法。17.They were considered insincere.若译为:“他们被认为是伪君子。”则用到了减词法。()解析:错误F,形容词insincere译为名词:伪君子。用了转译法。18.Go Dutch 作

9、为口语,意思是“去荷兰”。()解析:错误F,应是俗语“各付各的钱”19.He ate his words.可以译为:“他食言了。”()解析:错误F,to eat ones words的真正涵义是:to take a statement back and say in a humble way that one was wrong.所以正确的译文应该是:他承认错误,并收回他的话。如要表达“食言”之意,应该说:take(go)back on ones back.或to break ones words.20.landlord可以翻译为“地主”。()解析:错误F,在牛津高级英汉双解词典中,landl

10、ord是A person who owns and rents land,buildings,or dwelling units.(地主,房东)不带有贬义。21.peasant等同于“农民”。()解析:错误F,peasant在英语中含有a country person,a rustic;a person with rough unrefined manners(小农,乡下人;举止粗鲁的人),有点贬义色彩。22.individualism 不等同于“个人主义”()解析:正确T,英语文化中强调的是个人独立(independence)以及自由 freedom,强调个性,而汉语文化中“个人主义”则侧重

11、于“自私”,是贬义词。23.politician是贬义的,statesman是褒义的。()解析:正确T,我们都译为“政治家”,那么这两个词是一样的吗?前者是 person who is skilled at handling people or situations,or at getting people to do what he wants(政客,玩弄权术者),而后者是person who plays an important part in the management of State affairs,esp.one who is skilled and fair;wise poli

12、tical leader(政治家尤指贤明公正的)。24.He has made lots of money,but he would prefer to spend none on books.若译为:“他挣了很多钱,但他宁愿花一点买书。”是否正确?()解析:答案错误F,应译为全部否定,“他挣了很多钱,但他一点也不愿花在书上。”25.You cannot be too careful.若译为:“你可要特别小心”是否正确?()解析:答案正确T,双重否定译为肯定句,(若翻译成“你再小心也不过分。”语气稍显薄弱。)。26.It was not until the 18th century that

13、man realized that the whole of the brain was involved in the workings of the mind.若译为:“直到18世纪人类才认识到,整个大脑都卷入了思想活动。”是否正确?()解析:答案正确T,固定搭配It was not until译为“直到才”27.Havent you finished your homework?No,I havent.回答若译为:“不,没完成。”是否正确?()解析:答案错误F,翻译否定问句、反意问句的回答或对否定句的附和问题时,由于英汉两种语言结构与习惯的不同,英语回答中的否定是针对事实的,汉语是针对问

14、题的,所以英语中的否定常需要译成肯定,肯定又要译成否定,即yes与no的用法与汉语习惯相反。28.The first bombs missed the target.若译为:“第一批炸弹没有击中目标。”则采用了正反译法()解析:答案正确T,英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达,即所谓反说。29.The passage is beyond my reach.若译为:“我理解不了这篇文章。”则采用了反正译法。()解析:答案错误F,英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达,

15、即所谓反说。30.The doubt was still unsolved after his repeated explanations.若译为:“虽经他一再解释,疑团仍然存在。”则采用了反正译法。()解析:答案正确T,英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。英语从反面表达,译文正面表达。称为反正译法。31.He arrived at his office without delay.若译为:“他按时到了办公室。”则采用了正反译法()解析:答案正确T,英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。英语从反面表达,译文正面表达。称为反正译法。32.McDonald 是一个常见的人

16、名,译作“麦克唐纳”,作为快餐名字译为“麦当劳”()解析:答案正确T,有些外国人名或地名在用作商标名时译法不一样。33.AIDS(acquired immune deficiency syndrome)(获得性免疫缺损综合症,简称艾滋病)译为“爱滋病”()解析:答案错误F,在音译时,我们应避免使用具有与本事物无关的联想意义的字,或容易导致误解的字眼,而有的人却无视这一原则,从而使人产生非分的联想。34.Where is the Whos Who of Artists?若译为:“不知道姓名的艺术家在哪里?”完全恰当。()解析:错误F,该句中有一个专有名词“Whos Who”,意为“名人录”,所以这句话的正确翻译是:那本艺术家名人录在哪里?35.Making experiments,we should carefully write down the results.若译为:“做实验时,我们应当仔细记下结果。”完全可以。()正确 T。解析:根据分词在句子中所起的作用,可酌情译为时间状语,原因状语,行为方式状语等。36.Our production is making machines.若译

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1