第一讲:翻译概论.ppt

上传人:b****3 文档编号:2693538 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:22 大小:207.50KB
下载 相关 举报
第一讲:翻译概论.ppt_第1页
第1页 / 共22页
第一讲:翻译概论.ppt_第2页
第2页 / 共22页
第一讲:翻译概论.ppt_第3页
第3页 / 共22页
第一讲:翻译概论.ppt_第4页
第4页 / 共22页
第一讲:翻译概论.ppt_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第一讲:翻译概论.ppt

《第一讲:翻译概论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一讲:翻译概论.ppt(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第一讲:翻译概论.ppt

vWelcometoJulietsClass!

EnglishTranslation:

AnIntroductoryCourse任课教师:

张焱CourseObjectivevBytheendofthiscourse,studentsshouldv1.bemoreproficientintheirtranslatingability;v2.getabetterunderstandingofhowEnglishworks;v3.bemorefluentintheirlanguagewhenhandlingcertaintopics.Assessment:

v1.Attendanceandperformancev2.Homeworkv3.Sentenceandwordsmemorizationv4.QuizCourseRequirements:

v1Regularattendancev2Timelyhandoutdownloadingv3Punctualfulfillmentofassignmentsv4Activeparticipationinclassdiscussionv5Keepingdictionarieshandy推荐阅读书目Referencebookv1.英语笔译实务(3级)张春柏主编外文出版社v2.英语笔译实务(3级)教材配套训练王大伟主编外文出版社v3.汉英对比与翻译中的转换周志培著华东理工大学出版社第一讲:

翻译概论第一讲:

翻译概论theDefinitionofTranslationandtheStandardsofTranslationTheDefinitionofTranslationvTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.v翻译是用最恰当、自然和对应的语言从语义翻译是用最恰当、自然和对应的语言从语义到文体再现源语的信息。

到文体再现源语的信息。

vE.A.Nida:

TheTheoryandPracticeofTranslation(1969:

12)功能对等理论v翻译应使译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。

StandardsofTranslationDiscussionWhatdoyoulookforingoodtranslation?

翻译的标准翻译的标准v信信达达雅雅v严复严复翻译的标准1.忠实(Faithfulnesstotheoriginal)Morethantwenty-fivemillionsoldiersandcivilianshaddiedduringthesixyearsoffighting.在为期六年的战争中,2500多万士兵和平民不幸命丧黄泉。

忠实于原文的风格vDeliberateSeptember-initsowntimeandtempo-beginstosumupanothersummer.vA缓慢的9月-以自己的时间和步子-开始总结又一个夏季的经验。

vB从容的9月,踩着悠悠的节拍,迈着闲适的步伐,去收获夏日的累累硕果。

翻译的标准v通顺(SmoothnessandExpressiveness)vThehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.v树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事的激动人心的故事。

翻译的标准v3.化境说v文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算的入于“化境”好比原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿态依然故我。

v-钱钟书vAnewdignitycreptintohiswalk.(杜波伊斯黑人的灵魂)vA走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。

(移模译)vB走起路来,不觉平添了几分尊严。

(黄邦杰译)翻译的基本方法:

直译和意译Everylifehasitsrosesandthorns.vLiteral人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。

vFree生活总是有苦有乐。

翻译的基本方法:

直译和意译v1.直译(literaltranslation)vBetterCityBetterLifev城市,让生活更美好翻译的基本方法v2.意译(Freetranslation)vShelikedtobewithhimbetterthanwithothers.vA她喜欢与他在一起,并不那样喜欢与别人在一起。

vB她觉得跟他与比跟别人在一起更开心。

vC她觉得跟他在一起更开心。

翻译的两种基本方法v2.意译vTheyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.vA他们延长握手的时间,留足时间让摄影师照相,同时微笑着交谈。

vB为了方便摄影师照相,他们多握了一会儿手,同时微笑着交谈。

VideoCourse:

Yangshuov1.ImheadingtothetownofYangshuo,downtheLiRiver.v2.IjustfeelsorryforanyofthemwhocomeherethinkingChinesefoodmeanssweetandsourpork.vThanks!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1