状语从句的译法.ppt

上传人:b****3 文档编号:2693438 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:25 大小:382KB
下载 相关 举报
状语从句的译法.ppt_第1页
第1页 / 共25页
状语从句的译法.ppt_第2页
第2页 / 共25页
状语从句的译法.ppt_第3页
第3页 / 共25页
状语从句的译法.ppt_第4页
第4页 / 共25页
状语从句的译法.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

状语从句的译法.ppt

《状语从句的译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《状语从句的译法.ppt(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

状语从句的译法.ppt

状语从句的译法ChapterThreePart2从句及长句的译法(3):

状语从句的译法4-1v英汉两种语言在状语的用法上同样存在着较大差别。

在实际运用中,英语状语从句应用非常广泛,比如时间、原因、条件、让步、目的状语从句等。

由于英汉两种语言在状语从句用法上存在差异,因此,在译成汉语时,应避免按照原文的语序、结构机械地对应翻译,需要选择恰当的词语、结构和语序,把原文忠实地翻译出来,并使译文符合汉语的表达习惯。

v试比较下列句子的A、B两种译法。

状语从句的译法4-2v例1Heshoutedasheran.vA.当他跑的时候,他大声喊。

vB.他一边跑,一边喊。

/他边跑边喊。

v例1汉译时,译文A人为地把“跑”和“喊”两个同时发生而且具有相同重要性的动词设定了主次,把“喊”突出为一个更更重要的主句的动词,而“跑”只是一个辅助动词,作为背景来映衬喊这一动作。

这样就不能很好地表达原文的含义。

而译文B中用了“一边一边”的并列结构,把两个动词放到了同样重要的位置,为读者勾画出一副生动的画面,也更好地表达了原文的含义。

状语从句的译法4-3v例2Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theywerearrivinghere.vA.反正关系不大,因为因为24小时以后他们就要到达这儿了。

vB.反正关系不大,24小时以后他们就要到达这儿了。

v例2的A、B两种译法中,译文B较好,没有用关联词,而把原句译成表示内含内含因果关系的并列分句并列分句,这更符合汉语的表达习惯。

而译文A硬把“因为”两字翻译出来,显得画蛇添足。

状语从句的译法4-4v可见,我们在翻译状语从句时,要按照汉语习惯,选用正确的句子结构合词语,这将有助于读者更好地理解原文。

下面是一些常见的状语从句的译法。

v

(一)表示时间时间的状语从句v

(二)表示原因原因的状语从句v(三)表示条件条件的状语从句v(四)表示让步让步的状语从句v(五)表示目的目的的状语从句vExercises

(一)时间状语从句v1.译成汉语中相应的表示时间的状语v2.译成“刚

(一)就”的句式v3.译成并列的分句1.译成汉语中相应的表示时间的状语v如果英语中表示时间的状语从句置于句首,汉语译文可与原文保持一致。

如果英语中表示时间的状语从句后置,按汉语习惯,汉语译文通常前置。

v例1WhenIwasayounggirl,Ilivednearaconcentrationcamp.v当我还是个小姑娘的时候,我住在一个集中营附近。

v例2AsIreachedthosegoals,theybuiltononeanother.v当我达到这些目标时,它们都会相互促进。

v例3Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.v离开房间时,请把灯关掉。

2.译成“刚

(一)就”的句式v例1Hardlyhadwearrivedwhenitbegantorain.v我们刚到就下雨了。

v例2WhenIreachedthebeach,Icollapsed.v我一游到海滩就瘫倒了。

v例3Hehadhardlyrushedintotheroomwhenheshouted,“Fire!

Fire!

”v他刚跑进屋里就大声喊:

“着火了!

着火了!

”v例4Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.v他把信一交给我就叫我念给他听。

3.译成并列的分句v例1ShesangasshepreparedJohnssupper.v她一边唱着歌,一边为约翰准备晚饭。

v例2Theysethimfreewhenhisdebthadnotyetbeenpaidoff.v他还没有还清欠债,他们就把他放了。

v例3Theywerejustabouttogiveupthequestion,whensuddenlytheyfoundtheanswer.v他们正打算放弃这个问题,突然就找到了答案。

(二)表示原因的状语从句v1.译成表示“原因”的分句v2.译成因果偏正复句中的主句v3.译成不用关联词、表示内含因果关系的并列分句1.译成表示“原因”的分句2-1v例1Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.v因为气候干旱,作物歉收。

v例2Hecantcontinuehisstudiesbecausehisfathercannolongeraffordhistuitionfee.v他不能继续他的学业,因为他父亲再也付不起他的学费了。

v例3Thedecisionarousedsomecriticism,becausenoneofherteammatescouldsetuptotakeherplace.v这一决定引起了一些非议,因为队友中还没有人能取代她的位置。

1.译成表示“原因”的分句2-2v例4Wehadtoputthemeetingoffsincesomanypeoplewereabsent.v由于很多人没有来,会议只好延期。

v例5Ilikeanimalsbecausetheydontpretendtobesomeonetheyrenot.v我喜欢动物,因为它们从不假装成别人。

2译成因果偏正复句中的主句v例1Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohispoint.v他深信这件事情正确可靠,因此坚持己见。

v例2Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.v纯铁太软,所以不用在工业上。

v例3BecausetheyoungmanfrequentlycametoBettyshouse,hewasregardedasBettysboyfriend.v这个小伙子经常到贝蒂家来,因此,别人都以为他是贝蒂的男朋友。

3译成不用关联词、表示内含因果关系的并列分句vIamgoingtobed,asImverytired.v我非常疲倦,要去睡了。

(三)表示条件的状语从句v1.译成表示“条件”的分句v2.译成表示“假设”的分句1.译成表示“条件”的分句v例1Itwasbetterincasetheywerecaptured.v要是把他们捉到了,那就更好了。

v例2Wellletyouusetheroomonconditionthatyouwillkeepitcleanandtidy.v如果你们能保持整洁的话,我们可以让你们用这个房间。

v例3Wewillletyougoifyoupromisetokeepthesecret.v如果你答应保守秘密,我们就让你离开。

2.译成表示“假设”的分句v例1Ifyouarenottootired,letsgooutforawalk.v如果你不是很累的话,我们就出去散散步吧。

v例2IfIdidntreceiveakidneytransplantwithinsixmonths,Iwouldsurelydie.v如果我6个月内不做肾移植手术的话,那我肯定会死。

(四)表示让步的状语从句v1.译成表示“让步”的分句v2.译成表示“无条件”的条件分句1.译成表示“让步”的分句v例1Althoughitsraining,theyarestillworkinginthefield.v虽然在下雨,但他们仍在地里干活。

v例2Thoughthesorebehealed,yetascarmayremain.v伤口虽然愈合,但伤疤却留下了。

(谚语)v在翻译英语让步状语从句时,常用汉语中表示让步的关联词“虽然”、“尽管”、“即使”、“就算”等。

汉语中表示“让步”的分句一般前置。

2译成表示“无条件”的条件分句v常用汉语的关联词“不管”、“不论”、“无论”。

v例1Whateverhappened,hewouldnotchangehismind.v无论发生什么事,他都不会改变主意。

v例2Nomatterwherehegoes,hewillalwaysbearhisfatherswordsinmind,“Neverstophelpingthosewhoareinneed.”v不管他走到哪里,他总是牢记父亲的话:

“不要停止去(要)帮助那些需要帮助的人。

”v例3Illnevergivein,nomatterwhathappens.v不管发生什么事,我永远也不会屈服。

(五)表示目的的状语从句v1.译成表示“目的”的前置分句v2.译成表示“目的”的后置分句1.译成表示“目的”的前置分句v常用汉语的关联词“为了”。

v例1Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.v为了不惊醒她,他轻轻地推开房门,悄悄地溜了出去。

v例2Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.v为了在中午以前赶到那里,我们应该早动身。

2.译成表示“目的”的后置分句v通常用汉语的关联词“省得”、“以免”、“以便”、“生怕”等。

v例1Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.v凶手尽快地跑开,以免以免被人当场抓住。

v例2Theteacherraisedhisvoicesothatthestudentsinthebackcouldhearmoreclearly.v老师提高了嗓音,以便以便让后排的学生听得更清楚。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1