六级翻译.ppt

上传人:b****3 文档编号:2692578 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:49 大小:775KB
下载 相关 举报
六级翻译.ppt_第1页
第1页 / 共49页
六级翻译.ppt_第2页
第2页 / 共49页
六级翻译.ppt_第3页
第3页 / 共49页
六级翻译.ppt_第4页
第4页 / 共49页
六级翻译.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

六级翻译.ppt

《六级翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译.ppt(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

六级翻译.ppt

段落翻译明确提出翻译主题是中国文化历史和经济发展等方面,只要我们平时注意积累,学会化解,拿到及格分还是可能的。

段落翻译除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚是对我们的最大挑战。

对段落翻译,我们要有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。

可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站,学习一些涉及日常生活的词语。

每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

中国日报网站下面的一个小栏目:

languagetips,有大量简单实用的双语文章可关注。

同时,可以买一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。

翻译考察的重点有两个:

从句和非谓语动词。

这两个方面必须看明白、看懂才可能拿高分。

了解英汉语的差异性。

英语句子的组成方式不同于汉语。

英语一般都是含有从句的长句,且语句顺序不同于汉语。

汉语多是短句,在汉译英的时候要注意英汉差异,把从句按时间的先后顺序排列陈述。

只要我们思维够灵活,会化解,加之一定的语言训练,学会拆分和组合的法则,避免逐字逐句地翻译,做好段落翻译还是可能的。

进行汉译英长句翻译时,应该先进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思通览原文的大概意思,再,再弄清楚弄清楚原文的句法结构原文的句法结构,分析句子分析句子各个层次的含义和相互各个层次的含义和相互间的逻辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含间的逻辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。

翻译完毕后,应再次义。

翻译完毕后,应再次审读审读译文,检查译文的内容是否译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否合理、语言是否地道。

常见的汉译英长句详尽、结构是否合理、语言是否地道。

常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种翻译技巧有以下几种:

大学英语六级考试翻译题型翻译题型段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

分值比例:

分值比例:

15%15%考试时间:

考试时间:

3030分钟分钟。

内容内容:

中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展长度:

长度:

118800-220000个汉字;评分标准评分标准档次档次评评分分标标准准13-1513-15分分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-1210-12分分译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

无重大语言错误。

7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

有相当多的严重语言错误。

1-31-3分分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

没有表达原文意思。

00分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

相关。

样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.样题反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

这在很大程度上归功于道家对自然的感情。

传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。

这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

注意:

此部分试题请在答题卡2上作答。

答案TheidealofcountrylifereflectedbytheartandliteratureistheimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtothefeelingstothenaturefromTaoist.TherearetwomostpopulartopicsinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesofhappinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withthemanintheharvest,womaninweaving,childrenplayingoutofdoors.Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthefarmercuttingwoodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryandpaintingpictures.sittingunderthepinetrees.ThetwothemescanrepresentthelifeidealofConfucianismandTaoism.汉译英解题方法1.1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。

阅读原文,理解原文,获得总体印象。

2.2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。

理处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。

理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。

言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。

3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。

第一步:

对照修改,对译文修正、加工、润饰。

第一步:

对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。

是否通顺。

第二步:

脱离原文,第二步:

脱离原文,反复阅读后进行反复阅读后进行修改。

看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、修改。

看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。

重复的地方,有无逻辑不通的地方。

汉语VSVS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异英汉结构差异连接方式:

连接方式:

汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合意合(parataxis);(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方式:

组句方式:

汉语:

动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果汉语:

动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;的逻辑关系排列,呈链状;英语:

常按句内主次从属关系排列,在句子主体上英语:

常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。

添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。

1.1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。

现显性连接。

e.g.e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。

纸,累起来可达桌子高。

思路:

思路:

SVO=SVO=纸纸+达到达到+桌子高。

桌子高。

问题:

累起来怎么处理?

问题:

累起来怎么处理?

Inthatyearandahalf,Inthatyearandahalf,thepaperthepaperonwhichshehadonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfromcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,memory,ifstackedupifstackedup,could,couldreachthetablereachthetablefromfromthefloor.thefloor.结构差异带来的启示结构差异带来的启示2.2.掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforMr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-ourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示结构差异带来的启示3.3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。

正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。

原文:

大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。

TheyrememberhowmanyastonishedlookswerecastTheyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreeacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishchildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.classofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示结构差异带来的启示汉译英的汉译英的基本技巧基本技巧一、翻译的基本方法:

直译意译直译:

保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。

意译:

只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

如:

我们的朋友遍天下。

Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1