佛经汉译的比较.pptx
《佛经汉译的比较.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《佛经汉译的比较.pptx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
圣经圣经汉译与佛经翻译的比较汉译与佛经翻译的比较张琼方张琼方李萌李萌佛佛经翻翻译圣圣经汉译发展展阶段段佛佛经初初创期期:
东汉、三、三国国发展期展期:
两晋南北朝两晋南北朝(222年年589年)年)全盛期:
全盛期:
隋唐隋唐译经结束期:
束期:
北宋(北宋(960年年1127年)年)汉译的草的草创期期:
唐代到:
唐代到1807年年拓展期拓展期:
1807年一年一1854年年普及化期普及化期:
1854年年1919年年本色化期本色化期:
1919一一至今至今相同点相同点1.都都经历了四个了四个时期期2.都都经历了了转折折翻翻译一一直接直接翻翻译的的阶段。
段。
东汉的佛的佛经先从先从胡本胡本转译,隋隋代以后从梵文代以后从梵文直直接接翻翻泽;圣圣经汉泽先从先从(唐朝唐朝)叙叙利利亚文文、(明清之明清之际)拉拉丁文丁文、希腊希腊文文、(19世世纪)英英语转译,后后从从希伯希伯来文来文、希腊文直接希腊文直接翻翻译。
不同点不同点“征服征服文化文化”VS“使使节文化文化”时间长短短佛佛经翻翻译圣圣经汉译翻翻译方法方法1.外国僧人外国僧人(背(背诵口口译直直译)2.安世高安世高(偏于直(偏于直译,但,但译中中带注注释)3.鸠摩摩罗什什(意(意译)4.玄奘玄奘(五不翻,介乎直(五不翻,介乎直译与意译)译与意译)1.唐代的景教徒:
唐代的景教徒:
借借用用现成成的佛的佛、道道概念概念,“归化化”2.贺清清泰泰:
“逐字逐字译”3.马礼礼逊:
忠忠实、明达、明达和和简易易(fidelityperspicuity,andsimplicity)=严复复4.杨格非格非:
反:
反对“逐字逐字译”,提倡翻提倡翻译“意意义”=奈达奈达5.官官话和合本和合本:
“译文字句文字句必必须忠忠实于于原文原文,同,同时又又不失中文的文韵不失中文的文韵和和语气气”6.华人圣人圣经学者:
学者:
贯彻“信信达雅达雅”相同点相同点1.翻翻译主体都主体都经历了了“外外国人国人主主译一中外人士共一中外人士共译一一本本国国人主人主译”的更的更替。
替。
2.佛佛经翻翻译理理论的的发展可展可概括概括为:
“案本案本一中道一中道一一圆融融”三个三个阶段段。
圣。
圣经汉译理理论的的发展展可概可概括括为“本文本意本文本意一意一意义忠忠实一信一信达雅达雅兼兼备”三个三个阶段。
段。
不同点不同点佛佛经翻翻译无无时代特色代特色圣圣经汉译则具有具有时代特色,在代特色,在中国被反复翻中国被反复翻译,经历了文言了文言浅文言浅文言白白话现代代汉语的更替。
重的更替。
重译圣圣经一直是翻一直是翻译家的梦想。
家的梦想。
具体翻译策略的比较具体翻译策略的比较音译音译佛经翻译:
支娄迦谶佛经翻译:
支娄迦谶“辞质多胡音辞质多胡音”,即多用音译,即多用音译“涅涅”(nirvna)译为)译为“泥洹泥洹”,“罗汉罗汉”(arhat)译为)译为“阿罗呵阿罗呵”,“正遍知正遍知”(samyaksabuddha)译为)译为“三耶三佛三耶三佛”,“一切智一切智”(sarvajn)译为)译为“萨若萨若”,“现等觉现等觉”(abhisabuddha)译为)译为“阿惟三佛阿惟三佛”,“三十七道品三十七道品”译为译为“三十七经法三十七经法”,“无上正等正觉无上正等正觉”(anut-tarasamyaksabuddha)译为)译为“阿多罗三耶三菩阿多罗三耶三菩”,“精进精进”(vrya)译为)译为“惟逮惟逮”,“五根五根”(pancendriya)译为)译为“般遮旬般遮旬”等等。
圣经圣经汉译:
汉译:
施约瑟施约瑟他的译本里依照佛经的翻译方法使用了大量的音译法。
他的译本里依照佛经的翻译方法使用了大量的音译法。
撒旦撒旦(Satan)、亚当、亚当(Adam)、八别塔、八别塔(TowerofBabel)两者采用音译原因的相同处两者采用音译原因的相同处受译者自身条件限制:
经验不足,语言学知识贫乏。
受译者自身条件限制:
经验不足,语言学知识贫乏。
达到自始至终虔诚于宗教经典的目的:
古罗马帝国时达到自始至终虔诚于宗教经典的目的:
古罗马帝国时期奥古斯丁认为期奥古斯丁认为“译者是受上帝的感召译者是受上帝的感召”来翻译来翻译的,笃信天主教的贺清泰也认为的,笃信天主教的贺清泰也认为“圣经圣经是天主是天主教千万愚蒙之人学道理、行道里的书,译者只能核对教千万愚蒙之人学道理、行道里的书,译者只能核对文本,全由不得人或添或减,或改说法。
文本,全由不得人或添或减,或改说法。
”增译增译佛经翻译:
玄奘佛经翻译:
玄奘玄奘译经时,为了是读者了解,常常加几个字或一两句话。
玄奘译经时,为了是读者了解,常常加几个字或一两句话。
原语文本:
原语文本:
bhajanabhojanavyanjanakarttrbhoktrbhthirpdayahskandhah.直译:
直译:
色等蕴好像器皿、食物、菜肴、厨子、食者色等蕴好像器皿、食物、菜肴、厨子、食者。
玄奘增译:
玄奘增译:
或色如器,受类饮食,想同助味,行似厨人,识喻食或色如器,受类饮食,想同助味,行似厨人,识喻食者,故随器等立蕴次第者,故随器等立蕴次第。
圣经圣经汉译:
艾儒略汉译:
艾儒略路迦福音路迦福音在讲述耶稣诞生时并没有说明其出生的确切时期,在讲述耶稣诞生时并没有说明其出生的确切时期,只是说亚古斯督作恺撒之时,而他却只是说亚古斯督作恺撒之时,而他却增译增译了了“时冬至之后四日时冬至之后四日也也”以和中国传统习俗相符合以和中国传统习俗相符合。
减译减译“玄奘的译文删略原文的地方很少,并且限于不重要的地玄奘的译文删略原文的地方很少,并且限于不重要的地方,他有时候在方,他有时候在ad,等等之前删节了一些之前删节了一些等等字可以字可以包括的字词。
包括的字词。
有时候他删节了梵文中的有时候他删节了梵文中的cavapunah等字等字”艾儒略艾儒略在翻译在翻译马太福音马太福音时就完全删除了下面这段话时就完全删除了下面这段话:
“你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,而是叫地上动刀兵。
因为我来是叫人与父亲生疏,太平,而是叫地上动刀兵。
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
人的仇敌就是自己家女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
人的仇敌就是自己家里的人。
爱父母过于爱我的,不配做我的门徒;爱女儿过里的人。
爱父母过于爱我的,不配做我的门徒;爱女儿过于爱我的,不配做我的门徒。
于爱我的,不配做我的门徒。
两者采用增译、减译原因的比较两者采用增译、减译原因的比较相同点:
相同点:
佛经翻译和佛经翻译和圣经圣经汉译在增译时,都考虑到了语言表达的层面。
由于源语与汉译在增译时,都考虑到了语言表达的层面。
由于源语与译语存在巨大落差,如不做些文字上的处理,译文就会估屈聱牙,不堪卒读译语存在巨大落差,如不做些文字上的处理,译文就会估屈聱牙,不堪卒读,译者就增加一些文字或解,译者就增加一些文字或解释或说明,使译文自然流畅,既释或说明,使译文自然流畅,既“达达”又又“雅雅”。
不同点:
不同点:
圣经圣经汉译汉译在采用增译和减译策略时,还考虑到了目的在采用增译和减译策略时,还考虑到了目的语文化的影响。
在一定的历史阶段如果把语文化的影响。
在一定的历史阶段如果把圣经圣经的某些内容不加处理地的某些内容不加处理地直接翻译过来,可能会对当时的主流文化和思想造成巨大的冲击。
译者要么直接翻译过来,可能会对当时的主流文化和思想造成巨大的冲击。
译者要么增加一些虽然可能违背基督教的某些信仰却与中国文化相符合的内容以缓解增加一些虽然可能违背基督教的某些信仰却与中国文化相符合的内容以缓解这种冲突;要么增加一些不违背基督教教义的汉文化这种冲突;要么增加一些不违背基督教教义的汉文化内容以提高译文的亲内容以提高译文的亲切感和读者的认同感。
减译时亦是如此,注意删掉那些会引起中国人强烈反切感和读者的认同感。
减译时亦是如此,注意删掉那些会引起中国人强烈反弹的话语。
弹的话语。
佛经翻译佛经翻译的减译情况较少,一般只限于不重要的地方。
的减译情况较少,一般只限于不重要的地方。
圣经汉译的替代替代的对象往往是一些专有名词或术语。
替代的对象往往是一些专有名词或术语。
1.可能是用中国的宗教术语替代基督教术语。
他们通常选用读者能广可能是用中国的宗教术语替代基督教术语。
他们通常选用读者能广泛接受的儒教、佛教和道教术语来表达当时读者不能或不易理解的语泛接受的儒教、佛教和道教术语来表达当时读者不能或不易理解的语言现象。
(言现象。
(景教译者用景教译者用“真经真经”“”“佛佛”“”“大师大师”“”“世尊世尊”等等分别替代分别替代“圣经圣经”“”“圣人圣人(或天使或天使)”“救世主救世主”“”“基督基督”等。
等。
)2.也可能用中国特色的文化意象取代也可能用中国特色的文化意象取代圣经圣经中存在的文化意象。
中存在的文化意象。
(把基督教话语把基督教话语当中的当中的“mercylove”“benevolence”等用带有浓厚中国传等用带有浓厚中国传统文化色彩的术语统文化色彩的术语“仁仁”“”“仁慈仁慈”“”“仁爱仁爱”来替代。
来替代。
)佛经译场与圣经译委会的对比佛经译场与圣经译委会的对比国家(元国家(元场域)场域)翻译活动形成社会系统的一个子系统(社会翻译学视角)翻译活动形成社会系统的一个子系统(社会翻译学视角)译场子场域译场子场域译委会子场域译委会子场域两种场域的两种场域的相似点相似点说说明,机构明,机构陛翻译陛翻译的最佳组织理念是的最佳组织理念是专家分工合作模专家分工合作模式式;译本权威和文化功能得以强化的主要手段是借助;译本权威和文化功能得以强化的主要手段是借助“钦定钦定”程序或者相程序或者相应符号应符号;异质文化;异质文化“本土化本土化”需经历需经历“冲突冲突”“”“磨合磨合”和和“融合融合”3个个阶阶段段,反映在译经理论探索上是经历相似的过程,反映在译经理论探索上是经历相似的过程,即,即“直译为主一直译意译直译为主一直译意译兼顾一信达雅兼备兼顾一信达雅兼备”。
两种场域的两种场域的不同点不同点则说明:
佛教文化、基督教文化与则说明:
佛教文化、基督教文化与中华本土的儒家文化之中华本土的儒家文化之间的不间的不同博弈表现,会带来的不同同博弈表现,会带来的不同结果结果佛教文化佛教文化和儒家文化同属东方文化,而且佛教文化积极参与和儒家文化同属东方文化,而且佛教文化积极参与并服务于儒家文化体系的构建,因而得到中国统治阶级的宠并服务于儒家文化体系的构建,因而得到中国统治阶级的宠信和国家译场的支持。
信和国家译场的支持。
基督教文化基督教文化和儒家文化分属不同的文化体系,而且基督教文和儒家文化分属不同的文化体系,而且基督教文化的征服性及排他性与儒家所倡导的化的征服性及排他性与儒家所倡导的“和和”的价值体系存在的价值体系存在严重冲突,因而屡被主体文化所排斥,其译委会只能由传教严重冲突,因而屡被主体文化所排斥,其译委会只能由传教方发起和赞助。
方发起和赞助。
参考文献谢天振,中西翻译简史:
外语教学与研究出版社,2009.马祖毅中国翻译简史(五四以前部分)一中国文库【M】中国对外翻译出版社,2004:
237刘维静圣经汉译版初探:
四川理工学院学报(社会科学版)刘扬,胥瑾从译者的目的看中国古代佛经翻译策略:
海外英语任东升圣经汉译与佛经翻译比较研究:
上海翻译,2008年第3期