NO4商务合同翻译(一).ppt

上传人:b****3 文档编号:2692445 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:54 大小:509KB
下载 相关 举报
NO4商务合同翻译(一).ppt_第1页
第1页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一).ppt_第2页
第2页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一).ppt_第3页
第3页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一).ppt_第4页
第4页 / 共54页
NO4商务合同翻译(一).ppt_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

NO4商务合同翻译(一).ppt

《NO4商务合同翻译(一).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《NO4商务合同翻译(一).ppt(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

NO4商务合同翻译(一).ppt

1商务合同的翻译商务合同的翻译2讨论讨论:

外贸合同有哪些内容外贸合同有哪些内容3HuzhouImport&ExportCo.addressSalesContracts/cno.:

date:

Thebuyers:

Address:

Thebuyersagreetobuyandthesellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsasbelow:

41)CommoditydescriptionNameofcommodity,SpecificationsQualityUnitPriceTotalValue(ShipmentQuantity%moreorlessallowed)2)Packing:

incases,inbalesinboxesofadozeneach,100boxestoawoodencase53)Timeofshipment:

inOCT.12thw/tatHongkongbeforetheendofOCT.4)Portofloading,portofdestination:

5)TermsofPayment:

bysightL/C,theL/CmustreachthesellersbeforeMay1st.byD/P,byD/A6)Insurance:

tobecoveredbythesellersfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisksasperCICdatedJanuary1,1981.67)Inspection:

8)Quantity/QualityDiscrepancy:

9)Forcemajeure:

10)Arbitration:

Thesells-thebuyers-7TranlationofBusinessContract一、商务合同概述二、商务合同的构成部分三、语言特色四、商务合同与协议的翻译五、商务合同与协议翻译实例8一、商务合同概述一、商务合同概述Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。

综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。

9合合同同英英语语属属于于庄庄重重文文体体(thethefrozenfrozenstylestyle),是是各各种种英英语语文文体体中中正正式式程程度度最最高高的的一一种种。

总总体体来来说说,这这种种正正式式性性体体现现在在内内容容的的专专业业性性、语语言言的的严严谨谨性性和和结结构构的完整性等方面。

的完整性等方面。

10合同种类正式合同Contract(P197)协议书Agreement确议书Confirmation备忘录Memorandum订单Order意向书Letterofintent11根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:

ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignJointVenturesContractsforSino-foreignContractualJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTrade12ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer13二、商务合同的构成部分二、商务合同的构成部分一.约首(thehead)1.合同名称Title2.前文(前言)Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachpartysauthority当事人的合法依据4)Placeofsigning5)RecitalsorWHEREASclause定约缘由14二.本文(Body)定义条款(Definitionclause)基本条款(Basicconditions)一般条款(Generaltermsandconditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(ForceMajeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用法律(governinglaw)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)15三.约尾(thetail)结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)签名(Signature)盖印(Seal)16三、语言特色1.Usemanyformalwordsandprofessionalwords多使用正式或法律上的用词1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。

(sendback)17三、语言特色3)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto(至此,正式).“生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。

(signed)18ComparethefollowingtwokindsofwordsandexpressionsTerminate,stopcommence,beginbedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceofpriorto,beforewhatsoever,whatever19Moreformalwordsinthecontract:

inaccordancewithotherwiseprovidedthatbedeemedtoInaccordancewiththedateofshipment20Indemnityn.apromisetoprotectsomeonefrommoneylostorgoodsdamaged;赔偿的保证repaymentforthis;赔偿金Aninsurancecontractthatpromisestopayforthereplacementorrepairoflostofdamagedgoods赔偿物e.g.toarrangeanagainstloss办理损失赔偿todemandanforthedelayedpayment因延期付款要求赔偿21Moneydemandedbyavictoriousnationattheendofawarasaconditionofpeaceisan.战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。

22Infringement:

violationn.违反;违背;侵犯;侵害copyrightinfringement版权侵犯版权侵犯patentinfringement专利侵权专利侵权trade-markinfringement侵犯商标权侵犯商标权,商标冒用商标冒用infringementofcontract违反合同违反合同infringementoffreedom侵犯自由侵犯自由23Forcemajeure:

anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.基于不可抗力的因素,交易未能完成。

24Arbitration:

thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)e.g.Theydecidedtosettlethedisputeby.他们决定通过仲裁解决争议。

25改错Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。

在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。

FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。

承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。

Thepaymentshallbemadebyconfirmed,irrevocableanddocumentaryLC.付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。

付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。

26在在以以上上三三句句中中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和和documentary的的翻翻译译均均未未能能完完全全真真实实表表示示合合同同意意思思,这这些些词词的的中中文文完完整整意意思思分分别别是是“验验收收”、“清清洁洁”、“以以为为抬抬头头”、“保保兑兑的的”和和“跟跟单单”。

由由以以上上各各例例可可见见,由由于于对对商商务务合合同同中中专专业业词词汇汇的的错错误误理理解解和和翻翻译译,从从而而传传达达了了一一种种

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1