1、1商务合同的翻译商务合同的翻译2讨论讨论:外贸合同有哪些内容外贸合同有哪些内容3Huzhou Import&Export Co.addressSales Contract s/c no.:date:The buyers :Address :The buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below:41)CommoditydescriptionNameofcommodity,SpecificationsQualityUnitPriceTota
2、lValue(ShipmentQuantity%moreorlessallowed)2)Packing:incases,inbalesinboxesofadozeneach,100boxestoawoodencase5 3)Time of shipment:in OCT.12th w/t at Hongkong before the end of OCT.4)Port of loading,port of destination:5)Terms of Payment:by sight L/C,the L/C must reach the sellers before May 1st.by D/
3、P,by D/A 6)Insurance:to be covered by the sellers for 110%of the invoice value against all risks as per CIC dated January 1,1981.67)Inspection:8)Quantity/Quality Discrepancy:9)Force majeure:10)Arbitration:The sells-the buyers-7Tranlation of Business Contract一、商务合同概述二、商务合同的构成部分三、语言特色四、商务合同与协议的翻译五、商务合
4、同与协议翻译实例8一、商务合同概述一、商务合同概述Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.在 由 Steven H.Gifts编 著 的“Law Dictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补
5、偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。9合合同同英英语语属属于于庄庄重重文文体体(the the frozen frozen stylestyle),是是各各种种英英语语文文体体中中正正式式程程度度最最高高的的一一种种。总总体体来来说说,这这种种正正式式性性体体现现在在内内容容的的专专业业性性、语语言言的的严严谨谨性性和和结结构构的完整性等方面。的完整性等方面。10合同种类正式合同 Contract(P197)协议书 Agreement确议书 Confirmation备忘录 Memorandum订单 Order意向书 Letter of intent11根据当事人
6、之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:Contracts for International Sale of GoodsContracts for International Technology TransferContracts for Sino-foreign Joint VenturesContracts for Sino-foreign Contractual Joint VenturesContracts for International Engineering ProjectsContracts for Compensation Trade12Contracts for Si
7、no-foreign Cooperation Development of Natural ResourcesContracts for Foreign Labor ServicesContracts for International Leasing AffairsContracts for Sino-foreign Credits and LoansContracts for International Build-Operate-Transfer13二、商务合同的构成部分二、商务合同的构成部分一.约首(the head)1.合同名称 Title2.前文(前言)Preamble 1)Dat
8、e of signing 2)Signing parties 3)Each partys authority 当事人的合法依据 4)Place of signing 5)Recitals or WHEREAS clause 定约缘由14二.本文(Body)定义条款(Definition clause)基本条款(Basic conditions)一般条款(General terms and conditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(Force Majeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f
9、.适用法律(governing law)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)15三.约尾(the tail)结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)签名(Signature)盖印(Seal)16三、语言特色1.Use many formal words and professional words 多使用正式或法律上的用词1)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assis
10、t Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help)2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(send back)17三、语言特色3)The term“Effective date”means the date on which this Agreement is duly executed by the parties heret
11、o(至此,正式).“生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(signed)18Compare the following two kinds of words and expressionsTerminate,stop commence,beginbe deemed to,be regarded as in lieu of,in place of prior to,before whatsoever,whatever19More formal words in the contract:in accordance with otherwiseprovided thatbe deemed
12、 to In accordance with the date of shipment 20Indemnity n.a promise to protect someone from money lost or goods damaged;赔偿的保证repayment for this;赔偿金An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods赔偿物e.g.to arrange an against loss 办理损失赔偿 to demand an fo
13、r the delayed payment 因延期付款要求赔偿21Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an.战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。22Infringement:violation n.违反;违背;侵犯;侵害copyright infringement版权侵犯版权侵犯patent infringement专利侵权专利侵权trade-mark infringement侵犯商标权侵犯商标权,商标冒用商标冒用infringement of
14、 contract违反合同违反合同infringement of freedom侵犯自由侵犯自由23Force majeure:an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to be changed or cancelled if it has a force majeure clause.e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.基于不可抗力的因素,交易未能完成。24Arbitration:the settl
15、ing of a dispute by means of a neutral third party rather than by a court of law.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)e.g.They decided to settle the dispute by.他们决定通过仲裁解决争议。25改错Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance.在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。Fu
16、ll set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed.承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。The payment shall be made by confirmed,irrevocable and documentary LC.付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。26在在以以上上三三句句中中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和和documentary的的翻翻译译均均未未能能完完全全真真实实表表示示合合同同意意思思,这这些些词词的的中中文文完完整整意意思思分分别别是是“验验收收”、“清清洁洁”、“以以为为抬抬头头”、“保保兑兑的的”和和“跟跟单单”。由由以以上上各各例例可可见见,由由于于对对商商务务合合同同中中专专业业词词汇汇的的错错误误理理解解和和翻翻译译,从从而而传传达达了了一一种种
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1