汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt

上传人:b****3 文档编号:2691898 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:19 大小:244KB
下载 相关 举报
汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt_第1页
第1页 / 共19页
汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt_第2页
第2页 / 共19页
汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt_第3页
第3页 / 共19页
汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt_第4页
第4页 / 共19页
汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt

《汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt

词语翻译之成语与翻译成语与翻译11/7/20221汉语成语英译汉语成语的特点为:

言简意赅、生动形象、比一般的词语有更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。

以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺,科技等文体中起着积极重要的作用。

所以,在汉译英中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。

11/7/20222成语英译方法(p79-81)直译法意译法套译法加注法增译法11/7/20223直译法按照字面意义直译可以让译文读者准确理解其意义、且不违背译文语言规范、不引起错误联想的成语,都可以直译。

11/7/20224-直译法-1有些汉语成语没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。

对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。

口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted11/7/20225-直译法劳苦功高tohavespenttoilsomelabourandwondistinctivemerits屡教不改tofailtomendoneswaysafterrepeatedadmonition牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible11/7/20226汉语成语英译-直译法-2有些成语按字面意思直译成英语,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者很快就能联想到英文中的对等成语。

竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake易如反掌tobeaseasyasturningoveroneshand玩火自焚togetburntbythefirekindledbyoneself11/7/20227汉语成语英译挥金如土tospendmoneylikedirt掌上明珠apearlinthepalm对牛弹琴toplaythelutetoacow雪中送炭tosendcharcoalinasnowyweather画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit11/7/20228汉语成语英译-直译法3不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。

如:

声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest刻骨铭心tobeengravedononesheartandbones调虎离山tolureatigerfromthemountain11/7/20229Practice-直译法练习1.攻其不备2.史无前例3.守口如瓶4.井底之蛙1.tostrikesbwhenheisunprepared2.tobewithoutprecedentinhistory3.tokeeponesmouthclosedlikeabottle4.tobelikeafrogatthebottomofawell11/7/202210意译法-1然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。

这种情况下,我们可以根据成语的实际意义灵活地翻译。

粗枝大叶tobecrudeandcareless/cf.(confer)withbigbranchesandlargeleaves无孔不入totakeadvantageofeveryweakness/cf.togetintoeveryhole11/7/202211意译法灯红酒绿dissipatedandluxuriouscf.withredlightsandgreenwine纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipationcf.withdrunkenpaperandbewitchedgold11/7/202212意译法单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.cf.withasolitaryspearandasinglehorse海阔天空(totalk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable11/7/202213意译法-2有一部分汉语成语带有一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。

对这一部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。

如加上解释性文字,就失去了成语精粹的特点。

我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。

11/7/202214意译类叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect南柯一梦afonddreamorillusoryjoy四面楚歌tobebesiegedonallsides11/7/202215意译类缁铢必较tohaggleovereverypenny罄竹难书(ofcrimes)tonumeroustomention初出茅庐atthebeginningofonescareers悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginonesstudy11/7/202216Practice-意译法练习1.开门见山2.扬眉吐气3.大张旗鼓4.毛遂自荐5.倾城倾国1.tocomestraighttothepointcf.toopenthedoorandseethemountain2.tofeelproudandelatedcf.toraisetheeyebrowsandletoutabreath3.onalargeandspectacularscale4.tovolunteeronesservice5.tobeexceedinglybeautiful11/7/202217Assignments:

一、认真阅读新编汉英翻译教程第四章p86-125。

(背记其中出现的语词、例句)二、背记附录3中-“国务院各部、委、局的名称”英译(农牧渔业部宗教事务局),下节课检查。

11/7/202218三、翻译下文中划线部分:

仿佛在重温小姑娘时的课程。

远远望见四十岁的路标,心里便塞满了有关四十岁的事情。

你该知道四十岁的女人衣要清爽妆要淡雅,你不要让活泼的大笑绽在多褶的脸上强加于人。

对年轻的女孩,你要用宽厚来溶化其挑衅的锋芒;对年长的妇女,你需得收敛以维护其过敏的自尊。

你最好别再东奔西跑,道听途说,穿针引线,热情高涨,忙得不可开交。

当然你也别长吁短叹顾影自怜,凄凄惨惨戚戚。

你该帮的事或许在于用沉思静写苦读充沛灵魂,在于用实干坚韧缜密对待工作。

四十岁自有四十岁的天地,假如用外表的伶俐换得了内在的凝重,你肯定认为这是交易公平。

要求:

分析文中的成语,用合适的方法进行翻译。

下周二上交。

11/7/202219

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 机械仪表

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1