ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:19 ,大小:244KB ,
资源ID:2691898      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2691898.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt

1、词语翻译之成语与翻译成语与翻译11/7/20221汉语成语英译汉语成语的特点为:言简意赅、生动形象、比一般的词语有更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺,科技等文体中起着积极重要的作用。所以,在汉译英中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。11/7/20222成语英译方法(p79-81)直译法意译法套译法加注法增译法11/7/20223直译法按照字面意义直译可以让译文读者准确理解其意义、且不违背译文语言规范、不引起错误联想的成语,都可以直译。11/7/20224-直译法-1有些汉语成语没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是

2、它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted11/7/20225-直译法劳苦功高to have spent toilsome labour and wondistinctivemerits屡教不改tofailtomendoneswaysafterrepeatedadmonition牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible11/7/20226汉语成语英译-直译法-2有些成语按字面意思直译成英语,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者很快就能联想到英文中的对等成语。竭泽

3、而渔to drain a pond tocatchallthefish打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake易如反掌to be as easy asturningoveroneshand玩火自焚to get burnt by thefirekindledbyoneself11/7/20227汉语成语英译挥金如土to spend moneylikedirt掌上明珠apearlinthepalm对牛弹琴toplaythelutetoacow雪中送炭tosendcharcoalinasnowyweather画蛇添足to draw a snakeandaddfeett

4、oit11/7/20228汉语成语英译-直译法3不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:声东击西toshoutintheeastand strike in thewest刻骨铭心to be engravedon ones heartandbones调虎离山to lure a tigerfromthemountain11/7/20229Practice-直译法练习1.攻其不备2.史无前例3.守口如瓶4.井底之蛙1.tostrikesbwhenheisunprepared2.tobewithoutprecedentinhistory3.to

5、 keep ones mouthclosedlikeabottle4.tobelikeafrogatthebottomofawell11/7/202210意译法-1然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。这种情况下,我们可以根据成语的实际意义灵活地翻译。粗枝大叶tobecrudeandcareless/cf.(confer)withbigbranchesandlargeleaves无孔不入to take advantage ofevery weakness/cf.togetintoeveryhole11/7/202211意译法灯红酒绿dissipated

6、andluxurious cf.with red lightsandgreenwine纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation cf.withdrunkenpaperandbewitchedgold11/7/202212意译法单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.cf.with a solitaryspear and a singlehorse海阔天空(to talk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable11/7/202213意译法-2有一部分汉语成语带有一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国

7、古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。对这一部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上解释性文字,就失去了成语精粹的特点。我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。11/7/202214意译类叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect南柯一梦a fond dream orillusoryjoy四面楚歌to be besieged onallsides11/7/202215意译类缁铢必较to haggle overeverypenny罄竹难书(of crimes)

8、tonumeroustomention初出茅庐at the beginningofonescareers悬梁刺股to be extremelyhard-working inonesstudy11/7/202216Practice-意译法练习1.开门见山2.扬眉吐气3.大张旗鼓4.毛遂自荐5.倾城倾国1.tocomestraighttothepointcf.toopenthedoorandseethemountain2.tofeelproudandelatedcf.to raise the eyebrows andletoutabreath3.on a large and spectacular

9、scale4.tovolunteeronesservice5.tobeexceedinglybeautiful11/7/202217Assignments:一、认真阅读新编汉英翻译教程第四章p86-125。(背记其中出现的语词、例句)二、背记附录3中-“国务院各部、委、局的名称”英译(农牧渔业部宗教事务局),下节课检查。11/7/202218三、翻译下文中划线部分:仿佛在重温小姑娘时的课程。远远望见四十岁的路标,心里便塞满了有关四十岁的事情。你该知道四十岁的女人衣要清爽妆要淡雅,你不要让活泼的大笑绽在多褶的脸上强加于人。对年轻的女孩,你要用宽厚来溶化其挑衅的锋芒;对年长的妇女,你需得收敛以维护其过敏的自尊。你最好别再东奔西跑,道听途说,穿针引线,热情高涨,忙得不可开交。当然你也别长吁短叹顾影自怜,凄凄惨惨戚戚。你该帮的事或许在于用沉思静写苦读充沛灵魂,在于用实干坚韧缜密对待工作。四十岁自有四十岁的天地,假如用外表的伶俐换得了内在的凝重,你肯定认为这是交易公平。要求:分析文中的成语,用合适的方法进行翻译。下周二上交。11/7/202219

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1