科技英语翻译-第5章.ppt
《科技英语翻译-第5章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译-第5章.ppt(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.sn第第1节节数词的翻译数词的翻译表示数目的多少和顺序先后的词叫数词。
用法与不表示数目的多少和顺序先后的词叫数词。
用法与不定代词相似,用法相当于形容词和名词,句中可定代词相似,用法相当于形容词和名词,句中可作主语,表语,宾语和定语。
作主语,表语,宾语和定语。
数词本身意义不难,难点在于英文表数量的句式数词本身意义不难,难点在于英文表数量的句式表达方式与汉语大异。
表达方式与汉语大异。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.sn一、数字的译法两种:
一、数字的译法两种:
1.直译:
针对数目不大的数字,如温度、年代、直译:
针对数目不大的数字,如温度、年代、数量、高度等数量、高度等Therearemorethan120knowngerminationinhibitorspresentincertainfruitsandseedcoats.在某些果实和种皮里有已知萌发抑生物在某些果实和种皮里有已知萌发抑生物120多种。
多种。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.sn数词的译法两种:
数词的译法两种:
2.换算:
较大的数字,转译为万、亿等汉语单位换算:
较大的数字,转译为万、亿等汉语单位Lighttravelsattherateof300,000kilometerspersecond.光以每秒光以每秒30万千米的速度传播。
万千米的速度传播。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.sn二、不定数量的译法:
二、不定数量的译法:
所谓不定数量指表示许多、若干、大量、不少、所谓不定数量指表示许多、若干、大量、不少、成千上万的概念的词组。
以下几类:
成千上万的概念的词组。
以下几类:
1.number,lot,score,decade,dozen,tenhundred,thousand,million等词后加等词后加-s,汉译约,汉译约定俗成。
定俗成。
ahundredandone许多许多dozensof几十几十tensof十几十几scoresof几十几十ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.sn二、不定数量的译法:
二、不定数量的译法:
2.数字前有数字前有above,morethan,over,upto等,译为等,译为“超超过过”、“多达多达”等。
等。
3.asas结构也可表增减,结构也可表增减,asmanyas4.数字前有数字前有less,lessthan,under等,译为等,译为“少于少于”、“不足不足”等。
等。
5.数字前有数字前有about,around,orso,closeto,nearly,some,towards等,译为等,译为“超过超过”、“多达多达”等。
等。
6.fromto,betweenandChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.sn三、倍数增减的译法:
三、倍数增减的译法:
汉语里说“增加了几倍”是指纯增加量,但是英语里表达倍数的方式很多,有的表示净增减,有的则表示包含基数的增减。
汉译时,必须注意其中的差别。
1倍数增加的译法在翻译倍数的增加时,一定要注意所增加的倍数是否包含基数。
如包含基数,通常可译为“增加到倍”、“增加为倍”等;而不包含基数表述净增时,可译为“增加了倍”ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.sn三、倍数增减的译法:
三、倍数增减的译法:
常用倍数增加表达法及译法的有下列4种:
Increasebyntimes“增加了n1倍”或“增加到n倍”Increasentimes“增加了n1倍”或“增加到n倍”Increasebyafactorofn“增加了n1倍”或“增加到n倍”Increasetontimes“增加到n倍”或“增加了n1倍”Nowthetotalinstalledcapacityhasincreasedbythreetimesascomparedwiththatof2000.现在总装机容量比2000年增加了两倍。
Withtheresultofautomationproductivityhasincreased6timesinthatfactory.自动化的结果,那个工厂的生产率增加了五倍。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.sn三、倍数增减的译法:
三、倍数增减的译法:
2.倍数比较的译法英语中表示倍数比较的句型通常可译为“比多倍”、“相当于倍”、“是倍”等。
常用倍数比较表达法及译法有下列4种:
AisntimeslargerthanB“A是B的n倍”或“A比B大n1倍(净增n1倍)”AisntimesaslargeasB“A相当于B的n倍”或“A比B大n1倍(净增n1倍)”AislargerthanBbyntimes?
“A是B的n倍(净增n1倍)”AisntimesB“A是B的n倍(净增n1倍)”Soundtravelsnearlythreetimesfasterincopperthaninlead.声音在铜中传播的速度几乎是在铅中的三倍。
Themeltingpointofthismetalisgreaterthanthatofcopperbyapproximately2.5times.这种金属的熔点大约比铜高1.5倍。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s3.倍数减少的译法在英语里,人们可以说“减少了多少倍”和“成多少倍地减少”,但在汉语里区不能这样说。
汉语里只能说“减少了几分之几”或“减少到几分之几”。
因此,在翻译倍数的减少时,译文应更符合汉语的习惯。
常用的倍数减少表达法及译法有以下5种:
decreaseby3times“减少了23(减至13)”decreasebyafactorof3“减少了23(减至13)”decrease3times“减少了23(减至13)”3timeslessthan“减少了23(减至13)”Ais3timessmallerthanB?
“A是B的13”或“A比B小23)”Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedbythreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了23。
Thespeedofthemachinewasdecreasedbyafactoroffive.该机器的运转速度降低了45。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s四百分数的译法英语中用百分数表述数量增减的常用表达法主要有以下6种:
增减意义的动词by+n%表示减少的动词+to+n%N%+比较级+thanN%+比较级+名词An%+increaseN%+(of)名词或代词ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s四百分数的译法1表示增减意义的动词+by+n%这一结构表示净增减,百分数可照译。
如:
Anincreaseintheoxygencontentofcoalby1percentreducesthecalorificvaluebyabout1.7percent.煤的含氧量每增加1%,其热值则下降约1.7%。
2表示减少意义的动词+to+n%这一结构表示减少后剩余的数量,应译为“减少到n%”。
如:
Thenewantennasystemusesaretardedwaveprinciplethatcutsantennaheightto40percent.新的天线系统采用了延迟波原理,使天线高度降低到40%。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s四百分数的译法3N%+比较级+than这一结构表示净增减概念,百分数可以照译。
如:
Atthesametime,theinfantmortalitywas40percentlowerthanthatofthe1960.同时,婴儿的死亡率比1960年降低了40%。
4n%+比较级+名词这一结构表示净减数量,百分数可照译。
如:
Thenew-typepumpwasted10percentlessenergysupplied.这台新型水泵耗损所提供能量的10%。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s四百分数的译法5a(n)n%+increase这一结构表示净增,百分数可照译。
如:
Thereisa30%increaseofourinstalledcapacitywiththisyear.今年,我们的装机容量增加了30%。
6n%+(of)名词或代词这一结构表示增减,包括底数在内,可译为“是n%”如:
Thismonthwehaveproduced140%thenumberoftransformersoflastmonth.这个月,我们制造的变压器的数量是上个月的140%。
Thecostofourpowerproductionisabout90%thatoftheirs.我们的发电成本是他们的90%。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s五、特殊数量词词组的翻译对于英语的数量和数据必须理解准确,才能避免误译。
如:
Alonghour足足一小时Alonghundred一百二十Alongdozen十三以上三个数量词词组中有关数量的概念是不同的,可见,对于英语中有关数量词词组的理解要做到融会贯通不是一件轻而易举的事情,有时需要根据上下文,意译这些数词,才能更符合汉语的表达方式。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s五、特殊数量词词组的翻译Puttingtwoandtwotogether,hecametotheconclusionthatmechanicalenergyisdifferentfromelectricalenergy.他根据事实推断出一个结论:
机械能部等同于电能。
(puttingtwoandtwotogether或putthisandthattogether可译为“根据事实推断”)从以上的例句中可以看出,一些由数词构成的词组,其真正的含义并非表示数量。
所以,对待数词的翻译,译者一定要认真考证,切勿望文生义。
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.sn第第2节节形容词的翻译形容词的翻译n英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。
英语的形容词可以英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。
英语的形容词可以单独使用,但更多的时候是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要单独使用,但更多的时候是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也做状语。
作定语、表语、宾语补足语,偶尔也做状语。
一形容词一