工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt

上传人:b****2 文档编号:2675470 上传时间:2022-11-06 格式:PPT 页数:182 大小:357KB
下载 相关 举报
工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt_第1页
第1页 / 共182页
工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt_第2页
第2页 / 共182页
工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt_第3页
第3页 / 共182页
工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt_第4页
第4页 / 共182页
工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt_第5页
第5页 / 共182页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt

《工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt(182页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt

1.基本要求基本要求A.专业词汇、专业知识的学习专业词汇、专业知识的学习n掌握约掌握约1000个工商管理常用专业词汇;个工商管理常用专业词汇;n掌握初步的经济管理文献阅读、提高翻掌握初步的经济管理文献阅读、提高翻译能力;译能力;B.翻译翻译基本技巧基本技巧n了解翻译的定义、标准、方法、本质了解翻译的定义、标准、方法、本质,英英汉科技互译的基本技巧。

汉科技互译的基本技巧。

EvenHomersometimesnod.n翻译一:

即便是荷马也会犯错误;翻译一:

即便是荷马也会犯错误;n翻译二:

人非圣贤孰能无过?

翻译二:

人非圣贤孰能无过?

n翻译三:

人即便再聪明也有犯错误的翻译三:

人即便再聪明也有犯错误的时候时候。

毛主席说:

毛主席说:

“一切反动派都是纸老虎。

一切反动派都是纸老虎。

”翻译一翻译一:

ChairmanMaosaidthatallreactionarieswerepapertigers.翻译二翻译二:

Allreactionariesarestronginappearancebutweakinfact.C.西方文化背景知识的学习西方文化背景知识的学习了解必要的西方文化背景是学好英语的一了解必要的西方文化背景是学好英语的一个基本条件个基本条件.英语文化背景的组成部分:

希腊英语文化背景的组成部分:

希腊-罗马文化罗马文化、犹太犹太-基督文化、文艺复兴时期文化。

基督文化、文艺复兴时期文化。

英语学习的方法英语学习的方法A.培养兴趣培养兴趣:

兴趣与好奇心是英语学习的最好的老兴趣与好奇心是英语学习的最好的老师!

师!

多看看经典英语电影;多看看经典英语电影;多听听英语歌曲;多听听英语歌曲;多到图书馆或书店走走,借或买一些自多到图书馆或书店走走,借或买一些自己感兴趣的书籍;己感兴趣的书籍;经常买些英文报刊看看,如:

经常买些英文报刊看看,如:

21st世世纪英文报、纪英文报、Chinadaily(中国日报中国日报);有空上网浏览一些英语教学网站,或者有空上网浏览一些英语教学网站,或者到一些英语聊天室练练口语,如到一些英语聊天室练练口语,如PoPo英英语聊天室,但千万千万不要沉迷于网络语聊天室,但千万千万不要沉迷于网络聊天,注意要聊天,注意要有有自我保护意识。

自我保护意识。

也可以到学校英语角锻炼口语,提高英也可以到学校英语角锻炼口语,提高英语学习兴趣。

语学习兴趣。

B.多听录音带多听录音带,听到不看课本也,听到不看课本也能完全听懂为止,建立良好能完全听懂为止,建立良好“听听力条件反射力条件反射”,打好听力基础;,打好听力基础;C.多记英语词根、词缀多记英语词根、词缀,通过构,通过构词法来快速扩大词汇量。

构词法词法来快速扩大词汇量。

构词法对工商管理专业词汇的学习非常对工商管理专业词汇的学习非常重要。

重要。

d.不断吸收和丰富各种基础知识,不断吸收和丰富各种基础知识,了解有关国家的地理、历史、了解有关国家的地理、历史、政治、经济、文化、风土人情政治、经济、文化、风土人情等。

等。

e.努力提高本汉语与外语水平努力提高本汉语与外语水平,对对提高翻译质量很有帮助。

提高翻译质量很有帮助。

Thereisnopotsouglythatitcantfindalid.译一译一:

没有罐子如此之丑以致找不到盖子:

没有罐子如此之丑以致找不到盖子配配译二译二:

罐子再丑,配个盖子不必忧。

罐子再丑,配个盖子不必忧。

译三译三:

姑娘再丑,找个汉子不必忧。

姑娘再丑,找个汉子不必忧。

C.推荐书目推荐书目1.张倍基张倍基.英汉翻译英汉翻译教程教程上海外语教育出版上海外语教育出版社社2.吕瑞昌等吕瑞昌等.汉英翻译教程汉英翻译教程陕西人民出版社陕西人民出版社3.叶子南叶子南.高级英汉翻译理论与实践高级英汉翻译理论与实践.清华大清华大学出版社学出版社4.蒋争蒋争.英语字根、字首、字尾分类词典英语字根、字首、字尾分类词典.世世界图书出版公司界图书出版公司5.韩其顺韩其顺.英汉科技翻译教程英汉科技翻译教程.上海外语教育上海外语教育出版社出版社注:

注:

项为重点推荐参考书。

项为重点推荐参考书。

2BasicKnowledgeofTranslation翻译的基本知识一、翻译的本质一、翻译的本质1、翻译即翻译即translate=trans(横、跨之意横、跨之意)+late其英文意义即为横跨文化间的一其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。

种信息转换活动,此乃翻译之本质。

2、翻译活动是艺术还是科学?

、翻译活动是艺术还是科学?

Artisme,scienceiswe.北师大许景渊教授:

北师大许景渊教授:

“目前任何目前任何翻译活动都必须经过翻译活动都必须经过

(1)理解)理解

(2)表)表达达两个程序,该程序中人的主观创造思两个程序,该程序中人的主观创造思维起决定作用,而不受客观规律的约束。

维起决定作用,而不受客观规律的约束。

因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。

艺术创造。

二、翻译的种类二、翻译的种类1、以归宿点分,有英译汉英译汉与与汉译英汉译英。

2、以翻译手段分,有笔译笔译、口译口译与与机器翻机器翻译译。

同步传译为最具挑战性的翻译。

3、以内容分,有科技翻译科技翻译、商务翻译商务翻译、政政治性翻译治性翻译及文学翻译文学翻译等。

三、翻译的标准三、翻译的标准1、定义定义:

翻译标准即衡量译文好坏的准绳。

翻译标准即衡量译文好坏的准绳。

2、翻译的标准、翻译的标准严复的严复的“信、达、雅信、达、雅”,信信即忠实于原文即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;的内容,包括思想、感情、风格等;达达即用词即用词正确得体,行文流畅通顺;正确得体,行文流畅通顺;雅雅即追求译文的古即追求译文的古雅,译文应采用雅,译文应采用“汉以前的字法句法汉以前的字法句法”(即上(即上等文言文)。

等文言文)。

鲁迅的鲁迅的“信与顺信与顺”。

科技英语的翻译标准:

信与顺。

科技英语的翻译标准:

信与顺。

ExampleAnyuseoftheatomicbombonManchuriantargetswouldbemorepurposeofpanicthanofdestruction.译文:

如果要对满洲里的目标使用原子弹,译文:

如果要对满洲里的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,倒不如说是为了这与其说是为了破坏,倒不如说是为了制造恐慌。

制造恐慌。

Imuptomyneckinyourbullshit.译文:

你让我倒霉透顶了。

译文:

你让我倒霉透顶了。

四、翻译的过程四、翻译的过程翻译的过程即正确的理解原文和创翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过造性的用另一种语言再现原文的过程,大致分为程,大致分为理解理解、表达表达和和校核校核三三阶段。

阶段。

1、理解阶段、理解阶段主要是通过原文的上下文进行。

对原主要是通过原文的上下文进行。

对原文作透切的理解是正确翻译的基础和关文作透切的理解是正确翻译的基础和关键。

键。

注意三点:

注意三点:

语言现象语言现象JohnisnowwithhisparentsinNewYorkcity,itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.译文一译文一:

约翰现同父母住在纽约市,他不:

约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已有三年了。

担任乐队指挥已有三年了。

译文二译文二:

约翰现同父母住在纽约市,他担:

约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥已有三年了。

任乐队指挥已有三年了。

理解逻辑关系理解逻辑关系Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.理解事物背景理解事物背景Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.2、表达阶段、表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所理表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。

表达解的内容用本族语重新表达出来。

表达的方法与技巧较多,这里讲两种最基本的的方法与技巧较多,这里讲两种最基本的翻译方法:

翻译方法:

直译法直译法a.定义:

在译文语言条件许可时,在译定义:

在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形文中既保留原文的内容,又保留原文的形式式原文的比喻、形象及民族色彩和语言原文的比喻、形象及民族色彩和语言风格风格.ExampleButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghedsurelyleadusbothtoourancestors.译文一译文一:

但是我恨坂本,并预感他肯定会:

但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去见咱祖先。

领着咱们去见咱祖先。

译文二译文二:

但是我恨坂本,并预感他肯定:

但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去送死。

会领着咱们去送死。

ExampleHitlerwasarmedtoteethwhenhelaunchedtheWW,butinafewyears,hewascompletelydefeated.译文一译文一:

希特勒在发动第二次世界大战时:

希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可惜没几年就被是武装到了牙齿的,可惜没几年就被彻底打败了。

彻底打败了。

译文二译文二:

希特勒在发动第二次世界大战时:

希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装,可惜没几年就被彻底打已是全副武装,可惜没几年就被彻底打败了。

败了。

ExampleRuthwasupsettingthechildren,soIshowedherthedoor.直译直译:

露丝一直在骚扰孩子,因此,我带露丝一直在骚扰孩子,因此,我带她去看门她去看门。

意译意译:

露丝一直在骚扰孩子,因此,我把:

露丝一直在骚扰孩子,因此,我把她撵了出去。

她撵了出去。

Example我一五一十的告诉他事情的经过。

我一五一十的告诉他事情的经过。

直译直译:

Itoldhimtheprocessofthematterinonefiveandoneten.意译意译:

Itoldhimtheprocessofthematterindetail.意译与乱译意译与乱译意译必须把握尺度,忠实于原文的内意译必须把握尺度,忠实于原文的内容,而不能随意缩放原文的内容,否则容,而不能随意缩放原文的内容,否则会变成胡译、乱译。

会变成胡译、乱译。

ExampleWhentheymetagain,eachhadalreadybeenmarriedtoanother.译文译文:

当他们再次想见时,一个是:

当他们再次想见时,一个是”使君有妇使君有妇“,一个是,一个是”罗敷有夫罗敷有夫“。

译文译文:

当他们再次想见时,一个是有:

当他们再次想见时,一个是有妇之夫,一个是有夫之妇。

妇之夫,一个是有夫之妇。

”血拼血拼“加拿大加拿大ShoppinginCanada直译与死译直译与死译Example.Nothingcouldbedone.无事可以被做。

无事可以被做。

他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。

他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。

译文一译文一:

Atthishisheartjumpedandthecolorofhisfacechanged.译文二译文二:

Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.直译与意译之争直译与意译之争主张直译:

保存了原著的格调,主张直译:

保存了原著的格调,即鲁迅先生所说的即鲁迅先生所说的“异国请调异国请调”和和“洋气洋气”,同时引入,同时引入新的词语和表新的词语和表现手法。

现手法。

Killtwobirdswithonestone.一石二鸟一石二鸟she

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1