古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx

上传人:b****3 文档编号:26719783 上传时间:2023-06-22 格式:DOCX 页数:15 大小:22.83KB
下载 相关 举报
古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共15页
古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共15页
古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共15页
古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共15页
古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx

《古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx

古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照

古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首

中英文对照

汉乐府:

江南GatheringLotus

渡江采芙蓉IGatherLotusBlooms

杨万里:

晓出净慈寺送林子方SeeingOffLinZifangoutsideJingciTempleatDawn

杨果:

采莲女TheLotus-pickingGirl

周敦颐•《爱莲说》LoveofWater-lily

#

Hartidycoleridge:

雪花莲Snowdrop

林徽因:

莲灯LotusLantern

席慕容:

我愿为莲I’mwillingtobealotus

席慕容:

莲的心事

汉乐府:

江南GatheringLotus

 

Let’sgatherlotusseedbysouthernrivershore!

江南可采莲,

Thelotusswayswithteemingleavesweadore.

莲叶何田田,

Amongtheleavesfishplayandmakelove.

鱼戏莲叶间,

Intheeasttheymakelovebelowandweabove;

鱼戏莲叶东,

Inthewesttheymakelovebelowandweabove;

鱼戏莲叶西,

Inthesouththeymakelovebelowandweabove;

鱼戏莲叶南,

Inthenorththeymakelovebelowandweabove;

鱼戏莲叶北。

 

 

导读译文:

江南又到了可以采莲的季节了,叶子浮出水面紧密相连。

鱼儿在莲叶间嬉戏,鱼儿在莲叶东面嬉戏,鱼儿在莲叶西面嬉戏,鱼儿在莲叶南面嬉戏,鱼儿在莲叶北面嬉戏。

渡江采芙蓉IGatherLotusBlooms

Igatherlotusbloomsacrossthestream.

涉江采芙蓉,

Inorchidmarshwherefragrantflowersteem.

兰泽多芳草。

TowhomshallIsendwhatIplucktoday?

采之欲遗谁,

TheoneIloveislivingfaraway.

所思在远道。

Iturnmyeyestowardsourold

还顾望旧乡,

OwhatcanIfindbutalong,longroad.

长路漫浩浩。

Livingapart,howcanwebeconsoled.

同心而离居,

Ourheartsareone,I’llgrievetillIgrowold.

忧伤以终老。

 

导读译文:

踏过江水去采芙蓉,生有兰草的水泽中长满香草。

采了荷花要送给谁呢想要送给那远方的爱人。

回望那一起生活过的故乡,路途无边无际。

两心相爱却又各在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。

晓出净慈寺送林子方杨万里

SeeingOffLinZifangoutsideJingciTempleatDawn

ByYangWanli

TranslatedbyEsicq:

^

TheWestLakeisset,afterall,inthemonthofJune;

毕竟西湖六月中,

Fromth’otherseasons,th’viewsareofadifferentkind.

风光不与四时同。

Lotusleaves,greenandexuberant,mergewiththeblue;

接天莲叶无穷碧,

Theirflowers,sun-tingedred,lookexceptionallyfine.

映日荷花别样红。

 

采莲女TheLotus-pickingGirl

杨果

?

导读:

YangGuo (1195-1269)styledZhengqing,alsoknownbyhisliterarynameXi'an,wasborninPuyinofQizhou(today'sAnguoofHebeiProvince).HewonthetitleofJinshi(firstplace)intheImperialExaminationof1224.Famousforhisquickmindandwittytongue,Yangwasamasterhandatprosewriting.HealsoexcelledincomposingYuefupoetry.HisworkswerecollectedinACollectionofXi'an.HisshortlyricsresembleCipoetryinstyle.

杨果(1195-1269)字正卿,号西庵,祁州蒲阴(今河北安国)人。

金正大甲申(1224)进士。

性聪敏,善谐虐,工文章,尤长于乐府。

有《西庵集》,小令风格近于词。

 

TheLotus-pickingGirl

(1)totheTuneofLightPink

小桃红·采莲女

(一)

Vaporandmistshroudthetown,themoonisfilmilyseen.

满城烟水月微茫,

Againstapaintedboatgirlssingandcareen,

人倚兰舟唱,

RemenberstillontheRuoyeRiverwemet,

常记相逢若耶上。

SeparatedbythreeXiangRiverslikeanet,

隔三湘,

HelplesslyIsighlookingattheblueanddistantcloud,

碧云望断空惆怅。

Rememberagain,sheoncesmiledandsaidaloud:

美人笑道:

Ourmeetingisshort,butourloveislongtospend.

莲花相似,

Justlikethelotus'sapwithoutanend.①

情短藕丝长。

 

1Thelotusrootsnapsbutthefibresstayjoined-apparentlysevered,actuallystillconnected.

爱莲说Love of Water-lily

周敦颐

 

水陆草木之花,可爱者甚蕃。

晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

噫!

菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人牡丹之爱,宜乎众矣。

Loversoffloweringplantsandshrubswehavehadbyscores,butTaoQianalonedevotedhimselftothechrysanthemum.SincetheopeningdaysoftheTangdynasty,ithasbeenfashionabletoadmirethepeony;butmyfavouriteisthewater-lily.Howstainlessitrisesfromitsslimybed!

Howmodestlyitreposesontheclearpool—anemblemofpurityandtruth!

Symmetricallyperfect,itssubtleperfumeiswaftedfarandwide,whilethereitrestsinspotlessstate,somethingtoberegardedreverentlyfromadistance,andnotbeprofanedbyfamiliarapproach.

Inmyopinionthechrysanthemumistheflowerofretirementandculture;thepeonytheflowerofrankandwealth;thewater-lily,theLadyVirtuesanspareille.

Alas!

fewhavelovedthechrysanthemumsinceTaoQian,andnonelovethewater-lilylikemyself,whereasthepeonyisageneralfavouritewithallmankind.

导读:

《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创做的一篇散文。

这篇文章通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。

雪花莲Snowdrop

HartidyColeridge

导读:

Snowdrop,中文译为雪花莲,別名“待雪草”,雪白色的花朵,常见于英格兰、威尔士和苏格兰南部,是英国由严冬进入早春时最早冒出头來的野花,给阴沉寒冷的二月天帶來了明亮的色彩,告诉世人“春天就快來了!

”。

Yes,punctualtothetime,thou'erhereagain

Asstillthouart:

--thoughfrostorrainmayvary

~

Andiciclesblockadetherockbird'saery

Orsluggishsnowlieheavyontheplain

Yetthou,sweetchildofhoaryJanuary

Artheretoharbingerthelaggardtrain

Ofveralflower,ofduteousmissionary

Norcoldcanblight,norfogthypurenessstain

Beneaththedrippingeaves,orontheslope

Ofcottagegarden,whethermarker'dorno

Thymeekheadbendsinundistinguish'drow

Blessinguponthee,gentlebudofhope

]

Andnatureblessthespotwherethoudostgrow

Younglifefromthykindredsnow

中文:

是呀,你准时地又来了

你呀仍然来,虽然风霜可能改变时节

那寒冰依然悬挂,阻挡了海鸟的归家

而白雪更行动迟缓地留在荒原

只有你呀,灰色一月的可人儿

美妙的做了春天伙伴的先锋

春天的花,你这尽职的传道人

没有寒冷可以枯萎你,

没有檐下的尘烟滴露污秽你的纯净

在原野的花园,没有做宣扬

温顺的你在敏润地低着头

祝福你,那文雅的希望花蕾

不管你在天地的任何地方,

开满着

不受任何污秽的影响。

莲灯LotusLantern 

林徽因

导读:

林徽因(),女。

汉族。

出生于浙江杭州。

建筑学家和作家,为中国第一位女性建筑学家,同时也被胡适誉为中国一代才女。

代表作《你是人间的四月天》,《九十九度中》等。

在林徽因的感情世界里有三个男人,一个是梁思成,一个是诗人徐志摩,一个是学界泰斗、为她终身不娶的金岳霖。

如果我的心是一朵莲花,

正中擎出一支点亮的蜡,

荧荧虽则单是那一剪光,

我也要它骄傲的捧出辉煌。

不怕它只是我个人的莲灯,

照不见前后崎岖的人生——

浮沉它依附着人海的浪涛

明暗自成了它内心的秘奥。

单是那光一闪花一朵——

像一叶轻舸驶出了江河——

宛转它漂随命运的波涌

等候那阵阵风向远处推送。

算做一次过客在宇宙里,

认识这玲珑的生从容的死,

这飘忽的途程也就是个——

也就是个美丽美丽的梦。

 

 

Ifmyheartwerealotus,

Fromwhichbearingaflameofcandle,

Thoughglimmeringslightly,

Iwouldstillmakeitshiningandbeproudofradiance.

Idonotcarethatit’sonlymypersonallotuslantern

Thatwouldn’tshineallalongtheroughwayoflife

Inupsanddowns;itdriftsalongthesurgeofpeople,

Withlightandshadebeingitsinnermystery.

Aflashoflight,asingleflower

Asacanoesailingoutofariver,

Ittripsandfallswiththewaveofdestiny,

Waitingfortheblowingofagustofwind,

Consideredasapasserbyoneintheuniverse.

Irealizethedelicatelivinganddeliberatedying,

Thedriftingprocessmeans

Abeautiful,beautifuldream.

我愿为莲I’mwillingtobealotus

.

文/席慕容  译/黎历

ByXiMurong/Tr.ByLily

我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,

尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,

我愿立于半亩方塘之中,

淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;

I’mwillingtobealotus,swayinggentlyintheeveningbreeze

Forme,thehustleandbustleoftheworldisastransientas fleetingclouds

I’dliketostandinapondofhalfanacre

Submergedbytheelegantlotuses,withmyheartascleanasamirror

我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,

只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈,

如无风的一池秋水,只为一片云淡风清,只为一份圣洁坦荡;

月色朦胧,影中有形,水中有影,

一朵莲静观天宇,不事喧嚷,是星沉荷池的古典;

I’dliketoguardapondofclearwaterwithmylifetime,regardlessofwindandrain

Askingnothingbutspotlessanddustless, calm andlucid,withoutregret

AsifI’mapondofautumnwater, only forpalecloudandlightwind,onlyforaholyhonesty

Inthedimmoonlight,afigureishiddenintheshadowwhileashadowisfloatingonthewater

Alotusgazingattheskyisquiet,asclassicalasstarssinkingintoalotuspond

入泥三分,出水三分,

只把临水的姿势,淡泊成纯洁的写意,

粉红,嫩白,一束寄香,淡淡的一笔,

从唐诗宋词的意境中片片逸出;

One-thirdofmineisembeddedinthemudwhileanotherone-thirdsticksoutofwater,

Onlymakingthegestureofoverlookingwaterintoanindifferentand pure freehandbrushwork

Huesofpalepinkandwhite,abreathofsweetscentandalighttouchofink

~

EscapeonebyonefromthescenesinthepoemsofTangandSongDynasties

清新的风撩出一湖静谧,月光比荷茎更瘦,

看一痕水翻阅着褪色的季节,

我愿为莲,沾着氤氲的香,等待一阵风慢慢拉长身姿;

Freshwindteasesoutaquietlakewhilemoonlight isslimmerthanthelotusstalk

Viewasprayofwaterbrowsingthefadingseason

I’mwillingtobealotus,stainedbythickscentandwaitingforagustofwindtoslowlystretchmyfigure

我愿为莲,尽情展开婉约的柔软,

妩媚的线条在水面上浮着,

我的美丽一次次起舞,鼓点打在风上,

袅娜的音符突然间开始鲜艳;

I’mwillingtobea lotus,toenjoythestretchedgracefulslenderness

Charminglinesarefloatingonthesurfaceofwater

Mybeautydancesagainandagain,playingthedruminthewind

Willowynotessuddenlystarttobeatbrightly

有人说高山上的湖水,是洒落大地的一颗眼泪,

那么,蓝天碧影间的笑靥,就是挂在我心尖上的一汪湖水;

~

Somesaythelakeonthepeakofthemountainisateardropfallingontheearth,

Sothesmilingfaceintheblueskyisalakehanginginmyheart

我愿为莲,我盈盈的笑语,

是涟涟波心里的招摇,

牵引着迷离的水草,

随时光快意的轻吟沉眠,

枯萎不是我的凝望,憔悴不是我的心愿,

弯曲的,却是我的无言;

I’mwillingtobea lotus.Mysparklinglaughter

^

Istheglitteringrippleinmyheart

Leadingthestrayedweeds

And whisperingdelightfullyalongwithTime

Wiltisn’tmygazeandnorishaggardnessmywish

Butbendingismysilence

我愿为莲,即使最终残荷听雨,

也以千年不变的情怀安居我的家园;

我愿为莲,亭亭地站在碧影之间,微绽笑靥,

有朝一日,能听懂高山流水的那人会涉水而来,

携一支短笛,和一曲雨打莲叶......

I’mwillingtobealotus.Evenifeventuallywitheredandhitbyraindrop

I’llalsoenjoymyhomeinfeelingsunalteredbymillennium

I’mwillingtobealotus,standingelegantlyamidgreenshadowsandblossomingsmiles

Oneday,thepersonwho understandsthetuneof‘Mountainstream’willcomebywadingacrossthewater

Bringingapiccoloandatuneof‘Rainhittingthe lotus leave’......

附:

何学威老人的请求:

黎历博士,我是旅居新西兰的七旬老人何学威,因爱好摄影拍摄了一组印象莲花,要参加奥克兰影展,想到席慕蓉女士的诗歌

我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,

尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,

我愿立于半亩方塘之中,淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;

我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,  

只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈

便是我的摄影作品创作主题,您译过许多席慕容的诗作,非常传神精彩,可目前还找不到“我愿为莲”这首,您有可能翻译这首诗吗我非常希望得到您的这首译作,谢谢您,盼望得到您的回复。

使用时一定注明为您的译作,能酬谢的便是我拍的莲的摄影作品。

顺致敬意

何学威于奥克兰

黎历博士的答复:

谢谢您看得起我的译诗。

行,我就帮您翻译这首席慕容的诗歌吧。

莲的心事

席幕蓉

 

我,是一朵盛开的夏荷,

多希望,你能看见现在的我。

风霜还不曾来侵蚀,

秋雨还未滴落。

青涩的季节又已离我远去,

我已亭亭,不忧,亦不惧。

 

Look,cutestlotus,ormeinthelake,soshy?

Hope,younevercome,thatIhaveplacetohide?

Don’ttakeitaway,virginity,softly,Iadmit

Comenevercoldrainsinautumnmid,

Yet,dawnisbreaking,Istoodwithsorrow’n  none

 

现在,正是,

最美丽的时刻,

重门却已深锁,

在芬芳的笑靥之后,

谁人知道我莲的心事。

Yet,again,itsrighttime

Beauty,wasthemomentneverhold

Precious,wasthesmile

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 管理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1