推荐下载关于汉语中几种特殊句型的翻译.docx
《推荐下载关于汉语中几种特殊句型的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《推荐下载关于汉语中几种特殊句型的翻译.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
推荐下载关于汉语中几种特殊句型的翻译
[键入文字]
关于汉语中几种特殊句型的翻译
汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技
巧。
汉语中有些常见句型,如是字句、得字句、把字句、搞字句等,其翻译没有、
也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词是不一定总是翻译成英语的系动词
be。
但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
(一)是字句的翻译:
是字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的是都是判断
词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。
汉语中的是
可表示等同、类属、特征、存在等意义;是的含有被动意义;与才、就、正等
连用表示强调;是还可以表示一种直观表象或结果。
下面介绍一些是字句的翻译方
法。
。
1.译为英语连系动词be
---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
1
[键入文字]
ReformistheonlyprocessthroughwhichChinacanberevitalized,aprocesswhichis
irreversibleandwhichaccordswiththewillofthepeopleandthegeneraltrendofevents.
---那年月,有钱人是天天过年。
Inthoseyears,therichpeoplesextravagancewassuchthateverydaywasaSpring
Festival.
---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
ItisthecorrectprinciplesandpoliciesofourPartyandGovernmentthathavepromotedthe
economicprosperityofChinasvastruralareas.
2.省略是字
---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。
Wuhan,ametropolissituatedinthemiddlereachesoftheChangjiangRiver,isthe
2
[键入文字]
political,economic,cultural,scientificandtechnologicalcenterofHubeiProvince.(译文利
用同位语,将第一个是省略)
---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。
AsthelargestdevelopingcountryintheworldChinahasarelativelylowlevelof
productiveforcesonthewhole.
---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。
Allthecontradictionsexistinginindustrialenterprisestodayboildowntoscantyeconomic
returns.
3.译为被动语态
---革命者是杀不完的。
Revolutionariescanneverbewipedout.
3
[键入文字]
---这双皮鞋是定做的。
Thispairofleathershoesarecustom-made.
---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。
Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-makingindustry.
4.根据是的实际意义翻译
---创新是一个民族进步的灵魂。
Innovationsustainstheprogressofanation.
---这是大势所趋,人心所向。
4
[键入文字]
Thisrepresentsthegeneraltrendofdevelopmentandthecommonaspirationofthepeople.
---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
ThesuccessfulsettlementoftheMacaoquestionmarksanimportantmilestoneinthe
annalsofSino-Portugueserelation.
---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。
Thisgrowthrateservesasaguidewhichappliestothecountryasawhole.
5.译为butitis(was)
---这个故事好是好,就是长了点。
Itisagoodstoryallright,butitsabittoolong.
5
[键入文字]
6.用therebe结构翻译表示凡是的是字
---是重活,他都抢着干。
Whenevertheresatoughjob,heisalwaysthefirsttodoit.
(二)得字句的翻译
汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结
果、程度等。
汉语的得字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。
1.用情态助动词翻译得字
英语的情态助动词can,could,beableto可以表示能力;may,might,can,could表示可能
性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的得字。
例如:
---她的英语讲得好。
6
[键入文字]
ShecanspeakEnglishwell.
---你干得了这件事吗?
Canyoudoit?
---他看得出两者的差别。
Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.
2.用词法手段翻译得字
英语的后缀-ible,-able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译
得字。
例如:
---有些星星肉眼都看得很清楚。
7
[键入文字]
Somestarsarequitevisibletotheunaidedeye.
---这个人靠得住吗?
Isthemanreliable?
---这个道理讲得通。
Thereasonisacceptable.
3.用固定结构翻译得字
当得字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如sothat等来翻
译。
例如:
---地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。
8
[键入文字]
tips:
感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。
仅供参阅!
口译的跨文化语用失误以语
用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-
语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。
Thomas(1983)说过,在言语交际中,说话操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他
人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。
社会-顶多被认为是说得不好(speakingbadly);但语用失误指交际中因不了解或忽视
交际双方的若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认社会、文化背景差异而出现的
语言表达失误。
为是表现不好(behavingbadly),被认为是它与交际双方的身份、交际的语域、话
题的熟悉不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人,很可程度等因素有关。
这两类语用
失误的区分不是能导致跨文化交际失败。
绝对的,由于语境不同,双方各自的话语意图
口译是一种直接的、面对面的跨文化交际和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一
活动。
口译能否成功取决于译者对译出语和译不合适的话语从一个角度可能是语言-语
用方入语的文化背景知识是否了然于胸。
因此了面的失误,但从另一个角度来看,也可能
是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误[](何自
然,1997)。
9
[键入文字]
要的意义。
本文对英汉口译中常出现的语用失口译中应避免语言-语用失误误从两
个方面进行分析研究,以求在交流过程口译过程中的语言-语用失误主要表现在中减少误
解,利于沟通。
以下几个方面。
1跨文化语用失误
2.1汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别
语用失误(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣
词造句中出现的语言运用错误(performance当然来回答一些问题,在同外国人交往时,
这errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。
但英
文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预ofcourse意味着秃子头上的虱子,
明摆的期效果的失误。
Thomas(1983:
91112)将跨事。
还用问吗?
听者会很不乐意:
你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思,觉得我愚蠢吗?
此类因汉英词
语一一对应linguisticfailures)和社会-语用失误两种(socio-pragmaticfailures)[1]。
在
英汉口译过程中,而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,
本文不再详述。
这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的
翻译问题。
汉语里修饰语使用得较多,例如:
顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认
10
[键入文字]
真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。
但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细
推敲,决定如何处理。
英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。
如:
进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大
职工做好消化和推广工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneeded
technologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularize
importedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上and
vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文
字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。
此外,有些汉语语句中带有修饰语
显得很自然,完全合乎汉语习惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。
如参观某团体或
公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说请提宝贵意见。
如果这句话译为Please
giveusyourvaluableopinions,访问者就会感到为难,大概会想:
HowdoIknowwhether
myopinionsarevaluableornot?
(我怎么知道我的意见是否宝贵呢?
)在这种场合如果提
了意见,就不够谦虚,等于说Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我
的宝贵意见..)因此,为了避嫌,他(她)干脆什么意见也不提了。
其实,这句含有宝贵二
字的话可表示为:
Youropinionswillbeappreciated1(您提的意见我们会尊重并认真考虑
的)[4]。
另外,胜利召开若译为successfullyconvened,会使人感到召开前遇到过不少困难,最
后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。
11
[键入文字]
在处理这种汉语说法时,要考虑英语中是否保留修饰语,如果修饰语不起强调作用,反而
歪曲了原意,则应略去。
2.忽视汉英差异,套用汉语的表达结构
受儒家思想为核心的传统文化的影响,中国人生性谦虚慎言,倾向含蓄内蕴,藏而不露,
常用婉言曲语平缓语气,强调客气。
因此交流中喜爱用一些模糊词,如也许/或许/可
能.1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.(maybe,perhaps,probably),大
约/大概(about,approximately),差不多(almost,near2ly),大体上的/基本上的
(generally,basically)等。
但这类词语用多过滥会起反作用。
西方人,特别是美国人,性格
开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。
过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象[5]。
汉语表达的模糊性,给口译的准确性带来了困难,在跨文化交际中很可能会导致交际失
败。
例如中国人爱说我尽量去..,译成英文是Iwilldomybestto...。
这里汉语表达
的模糊性具有其语言功能。
一是出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对
方的面子,同时也是出于推诿责任的需要,万一不能完成任务,也有台阶可下[6]。
但西方
人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答,因为Iwilldomybestto表示我一定会尽量
克服困难完成任务之意。
因此,英汉口译过程中,译者应加强跨国文化知识的学习和修养,了解因受文化背景和思
维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理
交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文简洁明快。
12
[键入文字]
3口译中应避免社会-语用失误
在口译中,社会语用失误具体表现在以下几个方面。
3.1套话翻译忽视文化差异
由于汉英两种语言所属的文化不同,它们各有一套被各自读者理解,在特定语境中具备
语用意义的习惯表达。
这些习惯表达对其读者常常是约定俗成、心照不宣的,具体表现
为一些深受文化影响的套话的使用。
家庭幸福作为一种美好祝愿在中国经常如国内举办的国际学术会议的开幕式,通常
要由领导人讲话。
讲话的结尾经常是祝大会圆满成功!
祝与会代表身体健康,家庭幸
福。
作为会议致词中的套话出现,其语用意义大大超过它的指称意义。
但这几个字的
英译文在英语里并不具备语用意义。
英、美人会觉得在严肃的国际学术会议上祝愿家
庭幸福未免可笑和文不对题。
因此,口译人员在翻译时应适当调整,可以删掉这几个字,换
上英语中具有相当语用意义的表达,如Iwishtheconferenceagreatsuccessandwishyou
goodhealthandahappystayin...(...为举办会议的城市名)[7]。
又如中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话,
13
[键入文字]
这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气。
但由于文化差异的
存在,这些话语经翻译后,译语听众和原语听众的感受会大不相同,有时甚至会完全相反。
因此如有可能,口译人员可向发言人说明情况或建议更改,而不是直接翻译成目的语。
再如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答这是我们应该做的如果
直译的话,中方的好意就被误解为你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事。
口译人
员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达Withpleasure或Itsmypleasure。
3.
忽视文化和价值观念所导致的语用失误。
对于特有的民族文化现象:
人名地名、历史事件、特有的体制、机构、流行语和典故
等,需要把它们具体化,采取一种补充解释性翻译。
如:
..具有三城五优的显着特点,成为
中外朋友投资的理想宝地。
Withareputationofbeingafamouscityintermsofculture,
tourism,industryandfeaturingsuperiorcharacteristicsinenvironment,resources,policy,
serviceandbenefit,thiscityhasbecomeanidealpromisinglandforinvestors,domesticas
wellasinternational.若译员按照话语表面意思把三城译为threecities,把五优译为five
advantages,会给译语听众带来困惑。
所以应进一步解释三城(文化名城、旅游名城、
新兴的工业城),五优(优越的环境、优越的资源、优惠的政策、优质的服务和良好的
效益)[8]。
又如近来常说的三个代表和三讲等缩略语的翻译。
三个代表应译为threerepresentstheory(ThePartyshouldalwaysrepresentthe
developmentneedsofChinasadvancedsocialproductiveforce,alwaysrepresenttheonward
directionofChinasadvancedculture,andalwaysrepresentthefundamentalinterestsofthe
largestmemberoftheChinesepeople)三讲教育(讲学习、讲政治、讲正气)应译为
threeemphaseseducation(tostresstheoreticalstudy,politicalawarenessandgoodconduct).
14
[键入文字]
1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.
3.3宣传用语的翻译应有所取舍
有些对内不对外的宣传口号不宜译成外文,如当好东道主,热情迎嘉宾(Actasa
goodhost,Warmwelcomeguests),外国人看了会莫名其妙:
到底谁是东道主?
要谁迎嘉
宾?
此类译语既给外宾的理解造成困难,有时还会给外宾留下不好的印象,有损国家形
象。
又如:
向文明游客学习!
LearnfromCivilizedTourists!
向文明游客致敬!
Saluteto
CivilizedTourists!
这两句标语是完全为国内游客而设的,但翻成CivilizedTourists之
后,外国人会觉得好笑:
难道你们本国的游客都是Barbarous(野蛮的)游客,所以才需要
这样的标语吗?
!
类似只适宜对内的宣传用语没有翻译的必要,因为它的目的是通过呼吁
的方式来提高市民的社会公德及道德觉悟,规范国内市民的行为[9]。
4结束语
由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等差异,
各个民族都形成了自己的文化,而口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。
我们
在输入西方文化的同时,也在输出中国博大精深的文化。
口译的跨文化语用失误内容如上文
15
[键入文字]
tips:
感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。
仅供参阅!
Thefloorswereinsorottena
conditionthatmanyofthemcouldnotbescrubbed.
---不要高兴得忘乎所以。
Dontbesohappyastoforgeteverything.
---天气闷热得大家喘不过气来。
Itwassuchahotandstuffyweatherthatpeoplewereoutofbreath.
---这些苹果酸得不能吃。
Theseapplesaretoosourforeating.
4.省略得字
16
[键入文字]
有时,得字无需翻译,只需翻译得字位于其中的短语即可。
例如:
---他们俩人很合
得来。
Bothofthemgotwellalongwitheachother.
---学生们听课听得很入神。
Thestudentslistenedtothelectureattentively.
---你来得正是时候。
Youcameinthenickoftime.
---游客们玩得很开心。
Thevisitorshadawonderfultime.
---这件事情做得非常出色。
17
[键入文字]
Itsexceedinglywelldone.
(三)把字句的翻译
同汉语是字句一样,把字句也是汉语的一种常见句型。
汉语中的把字主要起引
导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被
动意义都可借助把字句来表达。
把字常与表示人的生理或心理状态的词语,如
忙、累、急、气等搭配,引导表示结果的补语;把字可与一、当作、给等连用,
构成把一、把当作、把给句型;把可用于句首建构祈使句。
把字的翻译要
兼顾其语法及语义功能以及英语的表达习惯。
1.省略把字
---我错把她当作她的孪生妹妹了。
Imistookherforhersiste