基本演绎法第一季第一集剧本小样.docx
《基本演绎法第一季第一集剧本小样.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基本演绎法第一季第一集剧本小样.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
基本演绎法第一季第一集剧本小样
Elementary
基本演绎法
S01E01
第一季第一集
Pilot
试播集
特别感谢人人影视提供字幕来源
本集剧本整理、校对:
不死的螳螂青青(@XX基本演绎法吧)
Watson:
Hello?
Yes,I'mcomingtogethimin...I'msorry.Didyousay"Heescaped."?
你好。
对,我正要去找他。
等一下……你刚才是不是说“他逃跑了”?
Watson:
Hi,it'sJoanWatson.Ontheoffchanceyouhaven'talreadybeencontactedbyHemdale.Yoursonleftrehabalittleearlythismorning.I'malreadyathishouse,toseeifheishere.I'llcallyouifthereisaproblem.
你好,我是乔恩·华生。
你很可能已经从汉德尔那听说了,今天上午早些时候,令郎逃离了康戒中心。
我现在在他家门口,看他在不在。
如果有状况的话,我再打给你。
Watson:
Excuseme,I'mlookingforMr...
打扰一下,我在找……
Watson:
Hello?
Excuseme,Mr...MynameisJoanWatson.I'vebeenhiredbyyourfather,tobeyoursobercompanion.Hetoldmehewasgoingtoe-mailyouaboutme.I'mheretomakethetransitionfromyourrehab...experiencetotheroutineofyoureverydaylife,assmoothaspossible.SoIwillbelivingwithyouforthenextsixweeks.Whichmeans...I'llbeavailabletoyou24/7.
有人吗?
打扰一下,我叫乔恩·华生。
你父亲雇我来当你的康戒陪护。
他说他会发邮件向你介绍我。
我来这儿是为了让你顺利地从在康戒中心被迫戒瘾,转变为养成健康的生活习惯。
所以之后的六周,我都会跟你住在一起,也就是说,我要时刻陪在你身边。
Holmes:
Doyoubelieveinloveatfirstsight?
Iknowwhatyou'rethinking.TheworldisacynicalplaceandImustbeacynicalman...thinkingawomanlikeyouwouldfallforalinelikethat.Thethingis...itisn'taline.SopleasehearmewhenIsaythis...IhaveneverlovedanyoneasIdoyourightnow...inthismoment.
你相信一见钟情吗?
我知道你在想什么,这世界俗不可耐,我一定是个犬儒之辈,认为你这样的女子也会落入这样的俗套。
可关键在于,我并不是那样,所以请你仔细听好了。
我从未如此地深爱一个人,直到遇到了你。
TV:
Doyoubelieveinloveatfirstsight?
Iknowwhatyou'rethinking.TheworldisacynicalplaceandImustbeacynicalmanthinkingawomanlikeyouwouldfallforalinelikethat.Thethingis...itisn'taline.Soplease…hearmewhenIsaythis...Ihaveneverlovedanyone…asIdoyourightnow...inthismoment.
你相信一见钟情吗?
我知道你在想什么,这世界俗不可耐,我一定是个犬儒之辈,认为你这样的女子也会落入这样的俗套。
可关键在于,我并不是那样,所以请你仔细听好了。
我从未如此地深爱一个人,直到遇到了你。
Holmes:
Spoton!
SherlockHolmes.Pleasedon'tgetcomfortable,wewon'tbeherelong.
分毫不差!
夏洛克·福尔摩斯。
请不要太随意,咱们很快就得走。
Watson:
Mr.Holmes,didyourfathertellyouaboutmeornot?
福尔摩斯先生,令尊到底有没有提过我?
Holmes:
Uh...heemailed,saidtoexpectsomesortofaddict-sitter.
他发了邮件提到有个什么康戒保姆。
Watson:
Thenheexplainedhisconditionswithrespecttoyoursobriety?
他说过如果你戒毒失败会怎样么?
Holmes:
Ifyoumeanhisthreatstoevictmefromthis,theshoddiestandtheleastrenovatedfromthe5...countthem,5propertiesheownsinNewYork,then,yeah.Andyeahhemadehisconditionsquiteclear.Iused,Iwinduponthestreet.Irefuseyour,quote-unquote,"Help,"iwinduponthestreet.It'smyunderstandingthatmostsobercompanionsarerecoveringaddictsthemselves,but...you'veneverhadaproblemwithdrugsoralcohol.
如果你指的是他逼我从他在纽约的5所房产中最烂最破的这所搬出去的话,他的确提过。
而且他讲得清清楚楚。
我破过戒,因此流落街头。
不需要你来转述,我已经吃过苦头了。
据我所知,大部分康戒陪护连自己的瘾都戒不掉,不过你倒是从来没有对酒精或毒品上瘾过。
Watson:
Yourfathertoldyou.
是你父亲说的吗?
Holmes:
Ofcoursehedidn't.
当然不是。
Watson:
Uh,wouldyoucaretoexplainwhyyoubrokeoutofyourrehabfacilitythesamedayyou'rebeingreleased?
介不介意说说为何要在康戒的最后一天从那里逃出来呢?
Holmes:
Bored.
无聊。
Watson:
Youwerebored?
你在那里感到无聊吗?
Holmes:
No,Iamboredrightnow.Happensoften.You'llgetusedtoit.RegardingourmutualfriendsatHemdale,I'dsaytheyshouldbethankingmeforexposingtheflawsintheirrubbishsecuritysystem,wouldn'tyou?
Excellent!
是,我现在就感觉无聊。
我经常这样,你得习惯。
鉴于咱俩都认识汉德尔那群人,我觉得他们应该感谢我为他们展示了那破安保系统的漏洞,你说呢?
(闻T恤)味道好极了!
Watson:
Therewasawomenleaving,justasIgothere...Didshegetyouhigh?
我来的时候有个女人从这出去……她让你爽够了吗?
Holmes:
Aboutsixfeet.Iactuallyfindsexrepellent.Allthosefluidsandallthesounds,butmybrainandmybodyrequireittofunctionatoptimumlevels,so...Ifeedthemasneeded.You'readoctor,youunderstand.
大概有六英尺高呢。
我其实觉得性爱挺烦人的,到处都弄得湿乎乎的,又嚎又叫。
但是我的大脑和身体需要它的滋润才能完美运转。
所以,我就满足它们了。
你是个医生,应该清楚的。
Watson:
I'mnotadoctor.
我不是医生。
Holmes:
Youwereadoctor,surgeon,judgingbyyourhands.Isyourcarparkednearby?
你以前是外科医生,从你的手能看出来。
你的车停在附近吗?
Watson:
Yes,it'sjustoutthere.HowdidyouknowIhadacar?
对,就停在外面。
你怎么知道我有车?
Holmes:
Parkingticket,felloutofyourpursewhenyoudroppedit.Can'thaveonewithouttheother,canyou?
We'relate,weneedtogetgoing.
你手袋掉地上的时候,停车票露出来了。
有票必有车嘛,对不对?
要迟到了,我们得马上走。
Watson:
Err...lateforwhat?
迟到什么?
Holmes:
Actually,scratchthecar.ManhattanBridgeisdowntoasinglelane.We'lltakethetubeinstead.Lookatthisplace...yuck.Ican'twaitforyoutotidyit.Priortomystintinjunkiejail,IworkedasaconsultantatScotlandYard.
算了,别开车了,曼哈顿桥现在堵成单行线了,我们得改搭地铁。
瞧瞧这地方,脏乱差,就等你把它收拾干净了。
我被关进戒毒所之前,曾是苏格兰场的顾问。
Watson:
Yourfathertoldme.Hesaidyouwereadetective?
你父亲告诉我说,你是个侦探。
Holmes:
Iwasaconsultant.Iwasn'tpaidformyservices,andthereforeIansweredtonoonebutmyself.
我是顾问,只工作,不收钱。
所以我都是独自解决问题。
Watson:
WhataboutLondon?
伦敦发生什么了?
Holmes:
Whataboutit?
你指什么?
Watson:
Hetoldmethat'swhereyoubottomedout.Hethinkssomethinghappenedtoyouthere,hejustdoesn'tknowwhat.
他说你在那一蹶不振,他觉得是你出了什么事,但他不清楚到底是什么。
Holmes:
Handsomewoman,yourmother.It'sverybigofhertotakeyourdadbackaftertheaffair.
你母亲是个很大度的女人,在那件事后给了你父亲很大支持。
Watson:
Howcouldyoupossibly...?
Youstillhaven'ttoldmewherewe'regoingyet.
你怎么知道的,你还是没告诉我咱们要去哪。
Holmes:
Aboutthat,IthinkyouandfatherwillbepleasedtohearIhavedevisedapost-rehabregimenformyselfthat'llkeepmequitebusy.I'vedecidedtoresumemyworkasaconsultanthereinNewYork.
说到这个,我觉得你和我爸都会很高兴我想出了一个康戒治疗后的康复方案会让我忙起来。
我决定继续进行我的顾问工作,就在纽约。
Holmes:
Tellme...Howdoclientstypicallyintroduce.
告诉我,客户一般怎么介绍你。
Watson:
Whatdoyoumean?
什么意思?
Holmes:
Imean,Ifindithardtobelievethey'dactuallytellsomeonethey'vebeenassignedaglorifiedhelpermonkey.
我是说,自己被人指派了一只助手猴,这种事情有点难以启齿。
Watson:
Helper-monkey?
WellyouandIhavewhat'sknownascompanion-clientconfidentiality,whichmeansthatyoucanintroducemehoweveryoulike:
friend,coworker,relativeandI'llplayalong.But,tobehonest,mostclientsjustcallmetheircompanion.
你居然管我叫助手猴?
咱俩之间有着陪护客户保密协定,也就是说你可以随意介绍我,朋友同事、亲戚都行,我都配合。
但是,说实话,大部分客户都称我为他们的同伴。
Holmes:
CaptainGregson...
格雷森警监!
Gregson:
Holmes!
Howareyoudoing?
福尔摩斯!
你好吗?
Holmes:
MissWatson,ThisisCaptainGregson,CaptainGregson,thisisMissWatson,mypersonalvalet.
华生小姐,这位是格雷森警监。
格雷森警监,这是华生小姐,我的贴身佣人。
Gregson:
Howdoyoudo?
Shewaitsouthere.
你好吗?
让她在外面等。
Holmes:
I'mafraidshe'squitecrucialtomyprocess,captain.
她在我办案过程中很重要,警监。
Watson:
It'sokay,really.
(对警监)没关系,真的。
Holmes:
Actuallyitisn't.Atleastnotaccordingtomyfather'semail.Whereheexplainedit'sthejobofaproper...valettoaccompanyhisorherchargetotheirplaceofbusiness.Well,considerthismyplaceofbusiness.Considereverywretchedhiveofdepravityandmurderinthiscitymyplaceofbusiness.Unless,ofcourse,youdon'tthinkyouhavethestomachfortheworkIdo.
事实并非如此。
至少没遵循我父亲邮件里的意愿。
他解释说一个贴身佣人的职责,是陪伴他的雇主去他工作的地方。
而这里正是我要工作的地方。
这座城市中每个罪犯的巢穴和谋杀案现场,都是我工作的地方。
当然了,除非我的工作不对你的胃口。
Watson:
I'mgood.
我没问题。
Gregson:
Couldyouputthesegloveson,please?
请带上手套。
Gregson:
Dr.RichardMantlocamehomeafewhoursagotofindhisdoorkickedinandhiswife...AmyDampier,missing.That's,uh...that'sMantlooverthere.He'saheadshrinkeroutatSanbridgeHospital.Sayshecaughtanemergencylastnight,didn'tgethometill5:
00A.M.Sawthefrontdoor,called911.Firstofficersonthescenefoundsignsof-ofastruggleinthekitchenandinthemasterbedroom.ButnoMs.Dampier.
理查德·曼特罗医生几个小时前回家,发现家门被踢开,而他的妻子艾米·丹普失踪了。
曼特罗在那边他在圣桥医院加班,他说昨晚碰到了急诊,直到早上五点才回来。
看到前门被破坏了就报了警。
首先赶到现场的警官发现厨房和主卧有挣扎痕迹,但是没发现丹普夫人。
Holmes:
Ransomdemand?
要求赎金了吗?
Gregson:
Whatisit?
怎么了?
Holmes:
I'mnotsure.Ms.Dampier'scellphone,haveyourecoveredit?
我还不确定。
你们找到丹普夫人的手机了吗?
Gregson:
Wehavehercellphone?
Thankyou,Detective.
把她的手机拿来!
谢谢你,探长。
Holmes:
Sheeitherlostatremendousamountofweightorunderwentsignificantplasticsurgerysometimeinthelasttwoyears.
她要么减了很多肥,要么在过去的两年内接受过大型整容手术。
Watson:
Shelooksthesameinallthephotos.
她在所有照片里看起来都一个样。
Holmes:
That'smypoint.
正是如此。
Holmes:
Ovularframes...areolder,havebeenherelonger.Youcantellbythewaythewallhasfaded--squareframesnewer.They'retheonlyonesthatfeatureMs.Dampier.Coincidence?
No.Checkhercellphone.Nophotosofherolderthantwoyears.Yettherearecountlesspicturesofotherpeopleinherlife,asmanyasfiveyearsago.
看椭圆相框,很旧,用了很长时间了。
从墙被遮掩的地方可以看出,这些方形相框比较新,而且都是丹普夫人的独照。
是巧合吗?
不。
看她的手机,没有一张照片的时间大于两年,但是有很多别人的照片,至少都是五年以前的。
Watson:
Itakeityoutwohaveworkedtogetherbefore?
我听说你们之前一起工作过?
Gregson:
Yeah,tenyearsago.Afewmonthsafter9/11IwasassignedtoScotlandYardtoobservetheircounterterrorismbureau.Holmesmostlyworkedhomicides,but,uh......ourpathsstillcrossedafewtimes.
对,是十年前。
9.11过后的几个月,我被派到苏格兰场去调查他们的反恐局。
而福尔摩斯主要侦破杀人案。
但有时我们的案子会有交集。
Holmes:
Captain,ifyouplease?
警监,麻烦过来下?
Gregson:
Yeah?
来了。
Holmes:
Ms.Dampierknewherattacker.Shelethimintothehouseherself.
丹普小姐认识袭击者,是她让他进屋的。
Abreu:
Captain,who-whoisthisguy?
警监,这家伙是谁?
Holmes:
Therearetwobrokenglasseshere.Youcantellfromthevolumeofshards.Obviously,shewaspouringaglassofwaterforherguestwhenheassailedher.
从碎片的体积可以看出,这里有两个摔碎的杯子,显然,她正在给客人倒水时,被人袭击了。
Abreu:
Right.Isthatsomethingyouwoulddoifsomenutjobcomesinandkicksyourdoorin,youaskhimifhe'sthirsty.
没错,如果有疯子踢开你的家门,正常人的做法都是问他渴不渴。
Holmes:
CouldI...?
Thankyou.
借用一下……谢谢。
Holmes:
Baseofglassnumber...two.Ifyoutakeanotherglanceatthebootprintonthefrontdoor,youwillseeanalmostimperceptiblespotofbloodwheretheheelmadecontact.Labtests,I'mcertain,willconcludeit'sthevictim'sblood,andcouldonlyhavebeenleftt