台语文语料处理报告.ppt

上传人:b****2 文档编号:2658988 上传时间:2022-11-05 格式:PPT 页数:16 大小:261.50KB
下载 相关 举报
台语文语料处理报告.ppt_第1页
第1页 / 共16页
台语文语料处理报告.ppt_第2页
第2页 / 共16页
台语文语料处理报告.ppt_第3页
第3页 / 共16页
台语文语料处理报告.ppt_第4页
第4页 / 共16页
台语文语料处理报告.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

台语文语料处理报告.ppt

《台语文语料处理报告.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《台语文语料处理报告.ppt(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

台语文语料处理报告.ppt

台語文語料處理報告學生:

謝婉婷學號:

P95943011日期:

2007/06/141Outlinep英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理u詞彙語義約束u句法結構約束p英中文動結結構對比與語料考察u英文的動結結構結果謂詞與描寫性謂詞結果謂詞與外加性結果謂詞u中文的動結結構u通用中英對應語料庫檢索2英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理根據英國利茲大學根據英國利茲大學JohnSwales的統計,英文中的謂語至少的統計,英文中的謂語至少1/3是被動態。

是被動態。

然而英文的被動句不能直接翻譯為中文的然而英文的被動句不能直接翻譯為中文的被被,本文著重翻譯時詞序會,本文著重翻譯時詞序會發生很大調整的的一類。

發生很大調整的的一類。

這些約束條件和對譯規律在經過形式化的描述之這些約束條件和對譯規律在經過形式化的描述之後將有助於軟体翻譯系统正確處理英文被動句後將有助於軟体翻譯系统正確處理英文被動句例子例子;Theylovetoreadandbereadto.a.他們爱閱讀並且被讀给。

他們爱閱讀並且被讀给。

(X:

一般翻譯軟體一般翻譯軟體)b.他們喜歡自己閱讀,也喜歡别人讀给他們聽。

他們喜歡自己閱讀,也喜歡别人讀给他們聽。

(人给出的譯文人给出的譯文)3l一般英文中含有被動形式而翻譯後不含“被”字,可以分為下面三种纇型:

v(I)跟英文詞序相比,翻譯後的詞序發生大調整,英文被動語態的主語在翻譯後移至動詞後作賓語,如:

例例;.Inthiscircumstance,morememoryisrequired.這种情况下,就需要更多的記憶體。

(“記憶體”由動詞前位置移到動詞後位置)v(II)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,但主語的語義角色發生轉换,如:

例例;HewaskilledinacaraccidentonanicyDenverstreet.他在冰雪覆蓋的丹佛大街喪生於車禍。

(“他”仍在動詞前位置,但已由“受事”角色轉為“當事”)v(III)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,主語語義角色不變,如:

例例;Oncethebeerwasmade,Ifacedmybiggesthurdleyet:

gettingitintobeerdrinkershands.一旦啤酒酿造出來後,我面臨的最大問题就是:

如何將它送到消費者手中。

(“啤酒”仍在動詞前位置,充任“受事”角色,譯文采用受事主語句表被動)4英文被動句不能譯為中文“被”字句的因素可以分為:

1)詞彙語義約束;2)句法結構約束。

(1)詞詞彙彙語語義義約約束束:

“被”字句需要及物性(transitivity)高的謂語動詞,下面為動詞語義分類系統(参考(参考Hopper&Thompson(1980):

關聯:

是,有,包括,等於,包含,存在/*表示主客體之間的抽象關係自變:

死,病/*主體不涉及他物,自身狀態性質發生變化自為:

笑,休息,咳嗽/*主體不涉及他物,自身沒有變化對待:

哀求,愛護,愛惜/*主體涉及他物,但不影響他物遭受:

遭到,受到,蒙受/*主體涉及他物,受他物影響自移:

游泳,走,跑/*主體不涉及他物,自身有位移獲取:

買,取得,學習/*主體從他人那兒取得物品或信息相互:

商量,交談,相遇/*動作參與者數量不小於心理活動:

企圖,認識,贊成,吝惜,重視/*表示主體自身心理狀態感知:

看見,聽到,發現/*主體是人,表示主體感官狀態促變:

增加,減少/*主體涉及他物,使他物狀態性質發生變化創造:

寫,創建,描繪/*主體創造生成某物,使得某物從無到有消除:

消滅,殺死,剷除/*主體消除某物,使得某物從有到無搬移:

扔,搬,推,扛/*主體涉及他物,促使他物位移給予:

賣,送,發,告訴/*主體給予他人物品或信息一般都可以一般都可以部分可以部分可以不可以為此不可以為此纇動詞纇動詞5

(2)句法結構約束句法結構約束:

句法結構約束句法結構也是影響英文被動句中翻譯一個重要因素。

句法結構對“被”字句的約束主要體現在以下兩個方面v目的狀語的約束目的狀語的約束:

英文中“to”、“inorderto”引導的表達主動範疇的目的狀語對應到中文中,通常以“為了”、“以便”引導的從句或者“來”、“去”等引導的連謂結構來表達。

這些表達形式會排斥句中的謂語動詞使用“被”字結構。

例例;OnehastowonderwhetherpropercontrolshavebeenexercisedtostopfavouredfactionsintheVaticanfromsimplypushingpeopleforwardunhindered.人們不由得想知道,是否已運用適當的控製手段去製止梵蒂岡偏袒的某些小派毫無阻礙地把人推舉上去。

語料中屬於這種情況的動詞還有implement/推出、drawup/出台、use/使用、employ/用、utilize/利用、write/寫、puton/穿,這裡英文被動句不能轉換為中文“被”字句的主要原因是謂語動詞帶有表示主動的目的狀語6v特定句法格式的約束特定句法格式的約束:

英文中下面四種句法格式中從句謂語(V2)是被動形式,主句謂語動詞(V1)或中心名詞(N1)是表“主觀意志主觀意志”的詞語,在翻譯時從句謂語不能譯為“被”字結構。

格式一:

格式一:

N1V1(.)thatN2(should)beV2pp,V1是表示“建議”、“命令”、“要求”等主觀意志的動詞類,表示提議、勸告、建議(move,propose,suggest,recommend,advise,vote);表示要求(ask,desire,request,demand,require,beg);表示决定、命令(decide,order);表示主張、承諾(maintain,urge,hold,promise);表示同意、堅持consent,insist例:

例:

Sowesuggestthatthesekindsofmaterialsnotbeincluded.因此我們建議他們不要收入這些內容。

因此我們建議他們不要收入這些內容。

格式二:

格式二:

Itis/wasV1ppthatN2(should)beV2pp例:

例:

Itwassuggestedthattheweekendconcertbecanceled.建議取消週末的音樂會。

建議取消週末的音樂會。

這裡“that”引導的是一個主語從句,整個格式中主句和從句謂語(V1和V2)都是被動語態形式,在翻譯時則均採用主動形式。

V1除格式一中列舉的動詞外,還可以是下面這些主觀性很強的動詞:

表示期望(hope,expect,suppose);表示預計、推測(estimate,expect,suppose,foresee);表示認知(know,find,understand,note,believe,assume,recognize,admit);表示主张(regard,point,out,assert,prefer,deny);表示说明(prove,illustrate)7格式三:

格式三:

N1(.)thatN2(should)beV2pp。

例:

例:

Therefore,wehavemadeaspecificstipulationthatrentreductionbeconducted.所以我們特別作了規定,實行減租。

所以我們特別作了規定,實行減租。

N1包括句型一中V1對應的名詞,如motion/提議、proposal/建議、demand/要求、requirement/要求、decision/決定、order/命令、stipulation/規定等,以及necessity/必要、preference/偏好、plan/計劃、idea/想法等名詞。

格式四:

格式四:

.V1NtobeV2pp例:

例:

Theywantgovernmenttobeestablishedandwanttoliveinpeace.群眾普遍要求建立政府,要求安民。

群眾普遍要求建立政府,要求安民。

格式四中,V1一般為表示“要求”(見格式一)和“期望”(見格式二)的動詞。

被動語態在賓語補足語(“tobeV2pp”)中充當謂語。

英漢翻譯中,滿足上述句法格式要求的英文被動句可以轉換為中文的主觀意誌類動詞(或動詞短語)+謂詞性賓語格式。

其中,英文被動語態的主語N2在中文譯文中移至V2後位置作賓語,V2和N2構成的述賓短語充當V1的謂詞性賓語。

上述四個格式中,V2都是處於被包含的結構層次(從句),受V1或N1的製約。

V1/N1都是表主觀意願的詞語,從而限制了V2在譯為中文時採用被動結構的表達形式。

8英中文動結結構對比與語料考察英中文動結結構對比與語料考察動結結構在英文與中文語言研究中都是令人關注的對象。

Rapoport(1999)把英文中的動結結構是唯一各帶有顯性終結狀態的致使結構。

我們由此入手進行分析。

英文的動結結構英文的動結結構v結果謂詞與描寫性謂詞結果謂詞與描寫性謂詞賓語為宿主的描寫性謂詞很容易與動結結構混淆,因為這兩種結構都具有相同的V-V結構,而且第二各動詞描寫的都是第一個動詞的受事狀態。

a.)Jonesboiledthelobsterangry.(瓊在煮龍蝦的時候她很生氣)(描寫性謂詞描寫性謂詞)b.)Jonesboiledthelobsteralive.(瓊在煮龍蝦,在煮之前龍蝦是活的)(描寫性謂詞描寫性謂詞)c.)Joneswipedthedishesdry.(瓊擦盤子結果盤子變乾了)(結果謂詞結果謂詞)描寫性謂詞和結果謂詞的區別在哪裡呢?

Rapoport(1999)指出,描寫性謂詞描寫的是某一實體在動作進行之初的狀態。

這一實體充當的題元角色既可以是動作的施事,也可以是動作的受體,如例a.b。

與此相反,結果謂詞描寫的是某一實體在動作結束時的終結狀態。

英文中的結果謂詞不可能描寫非作格纇動詞和及物動詞的主語。

9v結果謂詞與外加性結果謂詞結果謂詞與外加性結果謂詞除了描寫性謂詞外,還有一類結構更難與結果謂詞區分,那就是外加性的結果謂詞,例:

例:

JonesslappedSmithsober.(瓊瓊打打了了史史密密斯斯一一巴巴掌掌使使得得他他便便清清醒醒了了)(真結果謂詞,V2表示V1給動作的受事帶來的終結狀態例:

例:

Jonesbrokethevaseopen.(外加性結果謂詞,open表達的涵義已經包含在動詞break內含的結果狀態作進一步說明,而不是對除這種內含狀態之外的第二種結果狀態進行描寫)In引引導導的時間狀與可以對真正的動結結構和外加性的結果謂詞的V-V結構進行區分。

真正的動結結構關注動作行為的結束點,因此可可以以與IN引導的時間狀態與共存。

如果去掉去掉結果謂詞,動作過程就成為焦點,加上IN引導的時間狀語就會使句子不不合語法。

例:

例:

Joneshammeredthemetalflatinanhour.(結果謂詞結果謂詞)例:

例:

Joneshammeredthemetalinanhour.(不不合語法合語法)相反,V1帶不帶外加性的結果謂詞都不會與IN引導的時間狀與發生衝突,例:

例:

Jonesfiredthepotatoescrispinanhour.(外加性結果謂詞外加性結果謂詞)例:

例:

Jonesfiredthepotatoesinanhour.(OK)10v什麼類型的動詞可以昨為動節結構中的什麼類型的動詞可以昨為動節結構中的V1呢呢?

Smith總結出五大情景類型如下:

情景情景靜態靜態延續性延續性終結性終結性狀態+NA活動-+-即時非終結性行為-成就-+即時終結性行為-+狀態動詞是靜態動詞(),描述的是無變化的事態而非動作,用來表達情感,關係,或表示靜

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1