直译与意译归化与异化.docx
《直译与意译归化与异化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译与意译归化与异化.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
直译与意译归化与异化
直译与意译,归化与异化
直译与意译之争
中国汉唐时期的“文〞与“质〞之争〔实际上是意译与直译之争〕
主“文〞的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性〔意译〕;主“质〞的翻译家那么强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性〔直译,甚至是硬译〕。
两者都有片面性。
literaltranslation,generallyspeaking,means“nottoaltertheoriginalwordsandsentences〞;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal〞.
Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.
Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.
Freetranslation,alsocalledliberaltranslation,isanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfigureofspeech.
Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibletotranslatetheoriginalliterally.
直译与意译
直译:
literaltranslation;意译:
freetranslation
直译的例子:
crocodiletears鳄鱼的眼泪;
armedtotheteeth武装到牙齿;
chainreaction连锁反响;
gentlemen’sagreement君子协定
onecountry,twosystems一国两制;
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought
三教九流;papertiger纸老虎;
Breatheone’slast断气;
gotoone’sexternalrest安息;
thelongsleep长眠;
seeMarx见马克思;
gowest上西天;
gotoheaven上天堂;
blowoutthecandles吹灯拔蜡;
kickthebucket蹬腿
Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket
直译不等于死译(deadtranslation):
街道妇女应发动起来清扫卫生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.
“Inthestreet〞shouldbereplacedby“inthemunity〞.
她一大早起床,进城,见到了她的公爹:
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.
Publicfathershouldbefatherinlaw.
意译的例子:
Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple
句子比拟:
Littlefishdoesnoteatbigfish
直译:
小鱼不吃大鱼;意译:
胳膊拧不过大腿
试译:
天有不测风云,人有旦夕祸福
直译:
Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.
意译:
Theweatherandhumanlifearebothunpredictable
更多练习:
ButIhatehim,andIhadafeelingthathewouldsurelyleadusbothtoourancestor.
Don’tgetcrossthebridgetillyougettoit.
Doyouseeanygreeninmyeye?
你觉得我幼稚可欺吗?
这句话带有反问语气,关键在于“green〞。
此处“green〞不是绿色的,而是指“缺少经历的,幼稚的,好欺负的〞。
HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewaspletelydefeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。
双语转换模式
契合式:
概念〔深层构造〕对应,表达形式〔表层构造〕大体对应;
并行式:
概念〔深层构造〕并行,表达形式〔表层构造〕大体并行;冲突式:
概念〔深层构造〕相左,表达形式〔表层构造〕不同;
替代式:
概念〔深层构造〕替代,表达形式〔表层构造〕替代;
结论
直译意译相互关联,相互补充
EX.
You’vegotanironbutt,andthat’sthesecretofbeingalawyer.
Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.
Theiraccentcouldn'tfoolanativespeaker.
翻译方法
直译(literaltranslation)
意译(freetranslation)
音译(transliteration)
——Beijing,radar——雷达
形译(formaltranslation)
T-shirtT恤衫,T-square丁字尺
解释性翻译
Practice
1.It'saSmokeFreeArea.
直译:
这是个自由吸烟区。
意译:
这是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.
直译:
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:
莎士比亚使他的家乡声名远扬。
3.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.
直译:
他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译:
他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
4.Frankrancirclesaroundtheotherboysonthebasketballteam.
直译:
弗兰克绕着篮球队的其他男孩转圈。
意译:
在篮球队里弗兰克的技术最好。
5.Onarainydaythechildrensometimesrantheirmotherragged.
直译:
在雨天,孩子们有时侯使他们的母亲跑得衣衫褴缕。
意译:
在雨天,孩子们有时侯把他们的母亲闹得筋疲力尽。
6.Whenheteasedher,shetaughthimalessonbybreakinghisleg.
直译:
他戏弄她的时候,她打断了他的腿,给他上了一课。
意译:
他戏弄她的时候,她打断了他的腿,教训了他一顿。
7.WheredoesSusaneintothepicture?
直译:
珊是从哪里来到照片里的?
意译:
在这件事中,珊扮演了一个什么样的角色?
8.WhenIaskedHenryifhewouldetomybirthdayparty,herepliedthathewouldbetherewithbellson.
直译:
我问亨利是否来参加我的生日聚会,他说他会摇着铃铛来。
意译:
我问亨利是否来参加我的生日聚会,他说他很荣幸参加我的生日聚会。
9.Thebookaboutthedarksideofthecountryflutteredthedovecotes.
直译:
这本揭露国家阴暗面的书扰乱了鸽舍。
意译:
这本揭露国家阴暗面的书引起了轩然大波。
10.Itisaninternationalagreementthatnogovernmentshouldtakehijackersunderitswing.
直译:
根据国际协定,任何政府都不能把劫机者放在翅膀底下。
意译:
根据国际协定,任何政府都不能包庇劫机者。
Fromtheaboveanalysis,weetotheconclusionthatthereisnoobviousdistinctionbetweenliteraltranslationandfreetranslation,norisitnecessarytodistinguishonefromtheother.Thekeypointforatranslatortograspistoprehendtheoriginalthoroughly,andthenputitintoidiomaticChinese.Intheprocessoftranslation,specificapproachessuchasliteralorfreetranslationmaybeofsomehelp,butweshouldavoidthetwoextremes.
Intheapplicationofliteraltranslation,weshouldendeavortoridourselvestostiffpatternsandrigidadherencetotranslationrules,tryingtobeflexible;whileinthepracticeoffreetranslation,weshouldbecautiousofsubjectivity,avoidinggroundlessaffirmationorarbitraryfabrication.Whateverthecircumstanceare,wemayalternateorbinethesetwoapproacheswhenitisnecessary.
一、否认句型中的直译误区
英语中有一些不同的否认句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进展翻译,否那么,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,以下几种否认句型值得注意:
Foreignizinganddomesticating
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在?
论翻译的方法?
中提出:
翻译的途径“只有两种:
一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
〞
1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在其TheTranslator'sInvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法〞〔foreignizingmethod〕,将第二种方法称作“归化法〞〔domesticatingmethod〕
5.归化与异化〔domestication/adaptationorforeignization/alienation〕
归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,防止多义或歧义。
习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化〞即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。
归化派代表人物尤金•奈达〔EugeneA.Nida〕:
FunctionalEquivalence功能对等
Whatisfunctionalequivalence?
“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage〞;
“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal〞----Nida
Forinstance:
aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛〞,以到达功能对等的目的。
Springuplikemushrooms---雨后春笋
Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三个和尚无水喝
Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王
然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。
鲁迅先生就特别强调译文要“保存原文的丰姿〞。
在大学秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同终究在什么地方。
因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。
特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。
异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。
异化派代表人物韦努蒂〔LawrenceVenuti〕:
AllroadsleadtoRome:
条条大道通罗马不能译成:
殊途同归
Toteachone’sgrandmothertoeateggs:
教老祖母吃鸡蛋不能译成:
班门弄斧
班门弄斧:
showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.
Hence:
Makehaywhileitissunshine:
不能译成:
趁热打铁
IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:
要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。
不能:
一巴掌扇到西天去。
武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:
“放屁!
放屁!
〞passyourwind/sheernonsense
①异化可以在语音层上出现。
例如:
ballet译作“芭蕾舞〞 cigar译作“雪茄〞 laser过去译成“莱塞〞,现译作“镭射〞、“激光〞 目前大街小巷都风行的“卡拉OK〞等。
②异化可以在词语层出现。
例如:
“crocodiletears〞译作“鳄鱼的眼泪〞“anolivebranch〞译作“橄榄枝〞“sourgrapes〞译作“酸葡萄〞“thecoldwar〞译作“冷战〞等等。
③异化可以在句子构造层次出现。
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式〞例如:
在?
哈姆雷特?
第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“Youspeaklikeagreengirl,ungiftedinsuchperilouscircumstance.〞朱生豪将其译为:
“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。
〞
翻译中对文化因素的处理:
〔1〕主要以目的语文化为归宿〔归化〕
〔2〕主要以源语文化为归宿〔异化〕
谋事在人,成事在天。
霍译:
Manproposes,Goddisposes.
译:
Manproposes,Heavendisposes.
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;
异化和归化那么突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
直译=异化
意译≠归化
Killtwobirdswithonestone
用归化法翻译以下习语
1.Strikewhiletheironishot.
2.gothroughfireandwater
3.addfueltotheflames/pouroilontheflames
4.anassinalion’sskin
5.awolfinsheep’sclothing
6.killtwobirdswithonestone
用异化法翻译以下习语
1.armedtotheteeth
2.aneyeforaneye,atoothforatooth
3.awolfinsheep’sclothing
4.killtwobirdswithonestone
5.AllroadsleadtoRome.
6.笑里藏刀
7.天下乌鸦一般黑。
6.段落翻译练习
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderwindingfootpath.Itisquietandlonelyhere,aplacenotpassedbypassers-byeveninthedaytime;itlooksmorestillatnight.Aroundthepond,therearelotsoftrees,verdantly.Onthesideofthepath,therearewillows,plusingwithsomeothertreeswhosenamesIdonotknow.Inanightwithoutmoolight,itwouldbedarkalot,whichfeelssomewhatscary.Tonightlooksverynice,althoughthemoonlightisquitethin,justlikeaveil.